viernes, 15 de marzo de 2019

Paul Bourget - La romance d'Ariel


LA ROMANCE D'ARIEL                                                            EL ROMANCE DE ARIEL
Del libro “Les aveux”

Dans l'âme d'Ariel une musique vibre,                                   En el alma de Ariel vibra una música
—O Miranda! c'est la musique de ta voix—                            (¡oh, Miranda, es la música de tu voz!)
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois                            que le induce a lamentarse de los vínculos de antaño
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.                          y a aborrecer la hora en que el duque le ha liberado.

Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir,                    Busca un fresco rincón de la isla para sentarse,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle;                                liviano espíritu en mitad de los flexibles helechos.
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle,               En torno a él, el agua azul se mezcla con los verdes árboles
Et sa lente chanson s'élève avec le soir...                                 y su lenta canción se eleva con el atardecer…

«Au long de ces montagnes douces,                                          “Por estas dulces montañas,
Dis! viendras-tu pas à l'appel                                                     dime, ¿acudirás a la llamada
De ton délicat Ariel                                                                       de tu delicado Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses?                                         que suaviza la broza para tus pies?”

«Suave Miranda, je veux                                                              “Dulce Miranda, ¡quiero
Qu'il fasse juste assez de brise                                                    que haga la brisa justa,
Pour que ce souffle tiède frise                                                     para que ese cálido soplo estremezca
Les pointes d'or de tes cheveux!                                                 las doradas puntas de tus cabellos!”

«Les clochettes des digitales                                                        “Las campanillas de las dedaleras
Sur ton passage tinteront;                                                            tintinearán al pasar tú.
Les eglantines sur ton front                                                         Las eglantinas deshojarán
Effeuilleront leurs blancs pétales.                                              sobre tu frente sus blancos pétalos.”

«Sous le feuillage du bouleau                                                      “Bajo las hojas del abedul
Blondira ta tête bouclée,                                                               amarilleará tu cabeza rizada,
Et dans le creux de la vallée                                                         y en el corazón del valle
Tu regarderas bleuir l'eau,                                                           verás el agua volviéndose azul;

«L'eau du lac lumineux ou sombre,                                           “el agua del lago luminoso o sombrío,
Miroir changeant du ciel d'été,                                                    espejo cambiante del cielo de estío,
Qui sourit avec sa gaîté                                                                 que sonríe con su alegría
Et qui s'attriste avec son ombre;                                                 y se entristece con su ensombrecimiento;”

«Symbole, hélas! du coeur aimant,                                            “símbolo, ¡ay!, de un corazón que ama
Où le chagrin, où le sourire                                                          y en el que la pena o la sonrisa
De l'être trop aimé, se mire                                                          expresadas por el ser tan amado, se mira
Gaîment ou douloureusement...»                                               dichosa o dolorosamente…”




También a este poema le puso Claude Debussy una melodía y un acompañamiento de gran delicadeza.

 

martes, 5 de marzo de 2019

Paul Bourget - Beau soir

BEAU SOIR                                                                                   BELLA TARDE
Del libro “Les aveux”

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses                 Cuando al ocultarse el sol, los ríos se vuelven rosados
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,               y un tibio estremecimiento recorre los trigales,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses              un consejo de ser feliz parece desprenderse de todas las cosas
Et monter vers le coeur troublé;                                                y ascender hacia el corazón turbado;

Un conseil de goûter le charme d'être au monde                   un consejo de degustar el encanto de hallarse en el mundo
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,                en tanto es uno joven y la tarde es hermosa,
Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde:             pues todos nos iremos, igual que se marcha esa ola:
Elle à la mer, nous au tombeau!                                                 ¡ella, al mar; nosotros, a la tumba!




He aquí la versión de Claude Debussy con acompañamiento de piano, en el estilo netamente romántico de sus primeras composiciones. ¡Qué voluptuosidad letárgica, y al mismo tiempo qué significado tan profundo y estremecedor! Una variante del consabido "carpe diem".



El parnasiano indeciso


Paul Bourget (1852-1935), hoy prácticamente olvidado, a pesar de haber llegado a convertirse en uno de los escritores más influyentes de su época en Francia, fue, sobre todo, un autor de pluma ligera. Sus artículos periodísticos constituyen el grueso de su producción, junto con la treintena larga de novelas que llegó a publicar. Entre tanta prosa, sus poesías, así como sus obras dramáticas, son más bien testimoniales, pese a ser también muy numerosas. Pero, ¿qué es lo que le ha impedido pasar a la posteridad, aparte de no haber ganado el premio Nobel como su colega Prudhomme, y no haber podido beneficiarse así de la amplia publicidad que la “Academia” difunde, constante y estatutariamente, sobre sus galardonados por todo el mundo?



Quizá lo que ha repercutido de una manera más negativa en la reputación de Bourget en nuestros días, haya sido la radical ambigüedad de su obra. Puede afirmarse, y de hecho los críticos lo afirman, que existen dos “Paul-Bourget” diferentes, según se tenga en cuenta su producción en el siglo XIX (cuando su pensamiento, tras “abjurar” de la religión, se caracterizó por su laicismo y republicanismo) o en el siglo XX (cuando el autor consagrado juzgó más conveniente “convertirse” al catolicismo y convertirse, en otro sentido, en un defensor del tradicionalismo e incluso de la restauración borbónica en el trono de Francia). Ante este panorama, que desorientaría a cualquier lector moderno, al no saber si admirarlo o detestarlo en función de sus preferencias ideológicas, nos encontramos por una parte al Paul Bourget que frecuentó las tertulias literarias de los parnasianos y los hidrópatas, junto a Verlaine, Rimbaud o Jean Richepin. Éste era acogido amistosamente por los bohemios de izquierdas y por la alta burguesía  de banqueros y hombres de negocios de ascendencia judía. Éste era el autor de esos “Ensayos de psicología contemporánea” que tanto entusiasmaron a Nietzsche, hasta el punto de dedicarle palabras elogiosas en sus propias obras, de manera que gracias a él todavía resuena su nombre “par tout ce monde”. Pero luego tenemos al Paul Bourget reaccionario, acérrimo enemigo de Dreyfus y secretamente antisemita, deslumbrado por las condecoraciones y reconocimientos oficiales; al academicista proclive a la lectura de discursos públicos ante las autoridades de los gobiernos conservadores de Francia, en los que postulaba el retorno a los valores católicos; al coleccionista de arte religioso y medieval, emparentado ahora con decadentistas como Barbey o Huysmans. Admitiendo que a todos nos es lícito cambiar de opinión, tenemos que admitir que Bourget estaba en su derecho de cambiar de bando ideológico y estético. Y, por lo tanto, en tanto cada cual sigamos conservando nuestras propias ideas, es forzoso admitir que Paul Bourget, aunque nunca llegue a gustarnos del todo, siempre despertará nuestro interés. 



Júzguese, pues, si supo o no satisfacer a toda clase de público, cualidad que, al fin y al cabo, constituye el mejor “hándicap” de cualquiera que pretenda ganarse la vida escribiendo.

 

lunes, 25 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Les arbres


LES ARBRES                                                                                           LOS ÁRBOLES
Del libro “Dans les brandes”

Arbres, grands végétaux, martyrs des saisons fauves,                    Árboles, grandes vegetales, mártires de las feroces estaciones,
Sombres lyres des vents, ces noirs musiciens,                                  liras sombrías de los vientos –esos oscuros músicos–,
Que vous soyez feuillus ou que vous soyez chauves,                        tanto si sois frondosos como si os quedáis calvos,
Le poète vous aime et vos spleens sont les siens.                             el poeta os ama y vuestras melancolías son las suyas.

Quand le regard du peintre a soif de pittoresque,                            Cuando la mirada del pintor está sedienta de lo pintoresco,
C’est à vous qu’il s’abreuve avec avidité,                                            es de vosotros de donde bebe con avidez,
Car vous êtes l’immense et formidable fresque                                porque sois el inmenso y formidable fresco
Dont la terre sans fin pare sa nudité.                                                  con el que la tierra cubre su desnudez.

De vous un magnétisme étrange se dégage,                                      Un extraño magnetismo se desprende de vosotros,
Plein de poésie âpre et d’amères saveurs;                                          lleno de amarga poesía y de amargos sabores;
Et quand vous bruissez, vous êtes le langage                                    y cuando susurráis, poseéis el lenguaje
Que la nature ébauche avec les grands rêveurs.                               que la naturaleza bosqueja con los grandes soñadores.

Quand l’éclair et la foule enflent rafale et grêle,                               Cuando el relámpago y el estruendo incrementan las rachas, y graniza,
Les forêts sont des mers dont chaque arbre est un flot,                  los bosques son mares y cada árbol una ola,
Et tous, le chêne énorme et le coudrier grêle,                                   y desde el enorme roble al cenceño avellano
Dans l’opaque fouillis poussent un long sanglot.                             emiten, en el caos impenetrable, un prolongado sollozo.

Alors, vous qui parfois, muets comme des marbres,                       Y así, mudos como los mármoles, a veces dormís,
Vous endormez, pareils à des cœurs sans remords,                        semejantes a los corazones sin remordimientos,
Vous tordez vos grands bras, vous hurlez, pauvres arbres,           y a veces giráis vuestros grandes brazos y gritáis, pobres árboles,
Sous l’horrible galop des éléments sans mors.                                 bajo el galope horrible de los elementos desbocados.

L’été, plein de langueurs, l’oiseau clôt ses paupières                      En verano, lleno de languidez, el pájaro cierra sus párpados
Et dort paisiblement sur vos mouvants hamacs,                             y duerme apaciblemente en vuestras hamacas balanceantes.
Vous êtes les écrans des herbes et des pierres                                  Sois los protectores de las hierbas y las piedras
Et vous mêlez votre ombre à la fraîcheur des lacs.                          y entrelazáis vuestras sombras sobre el frescor de los lagos.

Et quand la canicule, aux vivants si funeste,                                     Y cuando la canícula, tan funesta para los vivos,
Pompe les étangs bruns, miroirs des joncs fluets,                            drena los sombríos estanques, espejos de esbeltos juncos,
Dans l’atmosphère lourde où fermente la peste,                               en el ambiente recargado donde se incuba la peste
Vous immobilisez vos branchages muets.                                          inmovilizáis vuestros mudos ramajes.

Votre mélancolie, à la fin de l’automne,                                             Vuestra melancolía al final del otoño
Est pénétrante, alors que sans fleurs et sans nids,                           resulta penetrante, aunque sin flores y sin nidos;
Sous un ciel nébuleux où d’heure en heure il tonne,                        bajo un nebuloso cielo en el que truena a cada rato,
Vous semblez écrasés par vos rameaux jaunis.                                 parecéis alumbrados por vuestras amarillentas ramas.

Les seules nuits de mai, sous les rayons stellaires,                           En las noches de mayo, bajo los rayos de las estrellas,
Aux parfums dont la terre emplit ses encensoirs,                             sumidos en los perfumes que contienen los incensarios de la tierra,
Vous oubliez parfois vos douleurs séculaires                                     en ocasiones olvidáis vuestras dolencias seculares
Dans un sommeil bercé par le zéphyr des soirs.                                en un sueño acunado por el céfiro de las tardes.

Une brume odorante autour de vous circule                                      Una aromática bruma circula a vuestro alrededor
Quand l’aube a dissipé la nocturne stupeur,                                      cuando el alba ha disipado el estupor nocturno,
Et, quand vous devenez plus grands au crépuscule,                         y cuando en el ocaso aparentáis una mayor envergadura,
Le poète frémit comme s’il avait peur.                                                el poeta se estremece como si tuviera miedo.

Sachant qu’un drame étrange est joué sous vos dômes,                  Sabiendo que un extraño drama se desarrolla bajo vuestras cúpulas,
Par les bêtes le jour, par les spectres la nuit,                                      las bestias de día y los espectros de noche,
Pour voir rôder les loups et glisser les fantômes,                              para ver merodear a los lobos y deslizarse a los fantasmas,
Vos invisibles yeux s’ouvrent au moindre bruit.                                vuestros ojos invisibles se abren al menor ruido.

Et le soleil vous mord, l’aquilon vous cravache,                                 Y el sol os muerde, el aguilucho os azota,
L’hiver vous coud tout vifs dans un froid linceul blanc,                   el invierno os cose vivos a un frío sudario blanco,
Et vous souffrez toujours jusqu’à ce que la hache                              y sufrís continuamente hasta que el hacha
Taillade votre chair et vous tranche en sifflant.                                  tala vuestra carne y os troncha con un silbido.

Partout où vous vivez, chênes, peupliers, ormes,                               Donde quiera que viváis, robles, álamos, olmos,
Dans les cités, aux champs, et sur les rocs déserts,                            en las ciudades, en los campos, entre las rocas de los desiertos,
Je fraternise avec les tristesses énormes                                              yo fraternizo con las enormes tristezas
Que vos sombres rameaux épandent par les airs.                              que vuestras ramas sombrías expanden por el aire.