viernes, 5 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Pluie d'automne


PLUIE D'AUTOMNE                                                                  LLUVIA DE OTOÑO
Del libro “Rayons perdus”

I

Enfin, voici la pluie & les brumes d'automne!                       ¡Ya están aquí, por fin, la lluvia y las brumas del otoño!
Le temps est presque froid. Le soleil radieux                         El tiempo ya es casi frío. El sol radiante
Depuis hier au soir nous a fait ses adieux;                              nos dijo adiós anteayer.
Le ciel, d'un bout à l'autre, est d'un gris monotone.             El cielo, de un extremo a otro, es de un gris monótono.

Sous les arbres feuillus l'ombre se pelotonne,                       Bajo los árboles tupidos se amontona la sombra
Bleue & tranquille; un jour aveuglant, odieux                        azulada y tranquila. Las jornadas cegadoras y odiosas
Cesse de l'accabler de traits insidieux;                                     han dejado de puntearla de insidiosos trazos.
Dans l'accord des couleurs pas une ne détonne.                    En la combinación de los colores ninguno desentona.

Le regard ébloui de trop vives clartés,                                      La mirada, deslumbrada por la claridad demasiado intensa,
Brûlé par la splendeur des rayonnants étés,                            abrasada por el esplendor del verano radiante,
Se détend, se reposé & contemple, paisible,                            se detiene, descansa y contempla, apacible,

Les arbres estompés, les contours amollis,                              los árboles difuminados, las siluetas suavizadas,
Le vallon qui se creuse en mystérieux plis,                               el valle que se ensancha en misteriosos pliegues
Et l'horizon rendu par la pluie invisible.                                   y el horizonte que la lluvia ha vuelto invisible.


II

Quand on a l'âme sombré & le coeur angoissé,                        Cuando se posee un alma sombría y un corazón angustiado,
Ces aspects adoucis, ces tons mélancoliques,                           estas perspectivas mitigadas, estas tonalidades melancólicas
Que voilent à demi des hachures obliques                                entreveradas por las oblicuas sombras,
(Impalpable réseau d'ui faible vent poussé),                             retícula impalpable traída por un viento flojo,

Cette nature en deuil, ce feuillage froissé,                                  esta naturaleza enlutada, este follaje abarquillado,
Ces teintes d'un vert glauque aux reflets métalliques,             estos colores glaucos con reflejos metálicos,
Cette pluie au moment des ardeurs idylliques,                          esta lluvia súbita de los idílicos arrebatos,
Vous conviennent bien mieux qUc le beau temps passé.         son bastante más convenientes que el buen tiempo de antaño.

L'été, c'est le bonheur, la joie & la lumière,                                 El verano es la dicha, la alegría y la luz,
L'épanouissement sans crainte de l'esprit                                   el esparcimiento sin queja del espíritu
A qui tout ici-bas & dans le ciel sourit.                                         al que todo sonríe tanto en la tierra como en el cielo.

L'été, c'est la jeunesse en sa verdeur première,                          El verano es la juventud en su primicia germinal,
C'est la santé robuste & l'amour insensé...                                   es la salud robusta y el amor insensato…
Et moi, j'ai l'âme sombré Si le coeur angoissé.                            Y resulta que yo tengo el alma sombría y el corazón angustiado.


Louisa Siefert - La lande aux rochers


LA LANDE AUX ROCHERS                                                     DE LAS LANDAS A LOS ESCOLLOS
Del libro “Rayons perdus”

Qu'il faisait calme & beau, ce soir-là! L'angélus                    ¡Cuánta tranquilidad y belleza, aquella tarde! El Ángelus
Tintait naïvement de village en village,                                   sonaba ingenuamente de aldea en aldea,
Les flots du lac roulaient déferlant sur la plage,                    las ondas del lago venían a romper en la playa,
La rainette chantait au revers du talus.                                   la rana croaba detrás del talud.

Une charrette au loin, de deux boeufs attelée,                       A lo lejos, una carreta tirade por dos bueyes
Passait. Nonchalamment assis sur le brancard,                    pasaba. Despreocupadamente sentado en el pescante,
Gaule au poing, pieds pendants, le bouvier nasillard           la vara en el puño, los pies colgando, el boyero gangoso,
Éveillait en sifflant l'écho de la vallée,                                      al silbar, despertaba el eco del valle

Tandis que d'un beau ciel, or et pourpre au couchant,         mientras un hermoso celaje, dorado y púrpura hacia poniente,
Vert et bleu sombre à l'est, tombait sur les collines               verde y azul oscuro hacia el este, dejaba caer sobre las colinas
Un vague crépuscule aux teintes opalines,                              un vago crepúsculo de tonalidades opalinas
Qui confondait le bois, le marais et le champ.                        que confundía el bosque con el pantano y el campo.

C'était la paix partout, la paix sereine et grave;                      Por doquier se extendía la paz, la paz serena y grave.
Et ceux qui descendaient de la lande aux rochers,                 Y los que bajaban de las landas a los escollos
Ce soir-là, relevaient aussi leurs fronts penchés                     aquella tarde, volvían a levanter también sus frentes abatidas
Et se sentaient le coeur plus joyeux et plus brave.                  y sentían su corazón más dichoso y valiente.

 

lunes, 10 de septiembre de 2018

Nina de Villard - Partie de campagne


PARTIE DE CAMPAGNE                          EXCURSIÓN CAMPESTRE
Del libro “Feuillets parisiens”

Par un jour de charme automnal,            En una jornada de otoñal encanto,
Alors qu'on nous croyait brouillés           aunque parezca un disparate,
Nous avons fui, loin du banal,                  hemos hecho una escapada lejos de lo banal
Pour courir les sentiers mouillés.            para recorrer los caminos empapados.

Loin du monde, méchant malade,           Lejos de lo mundanal, enfermiza maldad,
Les oiseaux, les arbres, les bêtes,             las aves, los árboles, las bestias,
Joyeux de notre promenade,                    contentos con nuestro paseo,
S'unissaient pour nous faire fêtes.           se conjuraron para festejarnos.

Passant sous la branche de houx,            Paseando bajo las ramas del acebo
Je l'ai follement embrassé:                       le he abrazado locamente.
Un petit âne à l'air très doux                    Un burrito con aspecto dulce
Passait; nous l'avons caressé.                   pasaba y le hemos acariciado.

Des bons chiens, joyeux et fidèles,          Los buenos perros, alegres y fieles,
Jappaient, nous faisaient mille joies,      ladraban, jugueteando entre nosotros.
Nous n'avons trouvé de rebelles              Y nos hemos comportado como amotinados
Que dans les rangs d'un troupeau d'oies.    entre las filas de un batallón de ocas.

Le couchant était tout doré,                      El crepúsculo era dorado,
Pavillon d'or sur un fond noir;                 pabellón de oro sobre un fondo negro.
Je dis: “Ne croirait-on pas voir                He dicho: “¿No se parece
Le nuage de Danaé?”                                  a la nube de Dánae?”

A l'instant tombèrent en pluies,              En un instante han caído bajo la lluvia,
Sous le coup d'aile de l’orage,                   bajo el aleteo de la tormenta,
Les dernières feuilles jaunies,                  las últimas hojas marchitas,
Pièces d’or trouant le nuage.                    monedas formando claros entre las nubes.

Pour nous seuls luisait ce trésor,             Para nosotros solos relucía este tesoro
Tous les deux nous étions ravis,              y ambos estábamos encantados con ello,
Car certe, un semblable décor                 por cierto, un decorado semejante
Aurait fait courir tout Paris.                     hubiera hecho desplazarse a todo París.

Et puis après, dans une auberge,            Y un poco más tarde, en un albergue,
Nous avons bu la glauque absinthe        hemos bebido la verde absenta.
Ceci se passait sur la berge                      Lo anterior ocurrió en la ribera
D'Argenteuil, que Manet a peinte.          de Argenteuil, pintada por Manet.


Nina de Villard - La jalousie du jeune dieu


LA JALOUSIE DU JEUNE DIEU                                            LOS CELOS DEL JOVEN DIOS
Del libro “Feuillets parisiens”

Un savant visitait l’Égypte; ayant osé                                     Un erudito visitaba Egipto. Habiendo osado
Pénétrer dans l’horreur des chambres violettes                   penetrar en el horror de las cámaras púrpuras
Où les vieux rois thébains, en de saintes toilettes,               donde los viejos reyes de Tebas, con sus santos atavíos,
Se couchaient sous le roc profondément creusé,                 se acostaban en las profundidades de la roca excavada,

Il vit un petit pied de femme, mais brisé                               descubrió un piececito femenino, que había sido cercenado
Par des Bédouins voleurs de riches amulettes.                    por beduinos ávidos de valiosos amuletos.
Le baume avait saigné le long des bandelettes,                   El bálsamo había resbalado por las vendas,
Le henné ravivait les doigts d’un ton rosé.                            la genna reanimaba los dedos con una tonalidad rosácea.

Pur, ce pied conservait dans ses nuits infernales                Puro, este pie conservaba, en medio de su noche infernal,
Le charme doux & froid des choses virginales:                    el encanto suave y frío de los objetos virginales:
L’amour d’un jeune dieu l’avait pris enfantin.                     el amor de un joven dios lo había vuelto infantile.

Ayant baisé ce pied posé dans l’autre monde,                     Habiendo besado este pie que hollara el otro mundo,
Le savant fut saisi d’une terreur profonde                            del erudito se apoderó un terror profundo
Et mourut furieux le lendemain matin.                                 y murió desquiciado a la mañana siguiente.