viernes, 15 de septiembre de 2017

Louis-Xavier de Ricard - Souhait



SOUHAIT                                                                                      ANHELO
Del libro "Ciel, rue et foyer"

Autour de ta beauté, qu’il caresse de l’aile,                            Alrededor de tu belleza, que acaricia con sus alas,
L’essaim blond de mes vers bourdonne ses adieux,             el rubio enjambre de mis versos susurra sus despedidas,
Et ravive un moment son éclat jeune et frêle                         y reanima un instante su brillo juvenil y ligero
À la splendeur profonde et calme de tes yeux.                      en el profundo y sereno esplendor de tus ojos.

Ces vers sont tes enfants; ton sein chaud et fidèle               Estos versos son tus hijos; tu seno cálido y fiel
Leur ouvrit constamment son asile joyeux;                           les ofrece constantemente su alegre asilo;
Et, par de longs fils d’or, ta magique prunelle                       y mediante largos hilos de oro, tu mágica pupila
Dirigera leur vol dans l’Infini des cieux.                                dirigirá su vuelo a través del infinito de los cielos.

Après avoir, quatre ans, soigné notre couvée,                      Después de haber resguardado a nuestros polluelos durante cuatro años,
Nous lui livrons enfin la Liberté rêvée;                                  les hemos soltado por fin hacia la libertad soñada;
Ah! dans dix ans encor, puisse un essaim plus beau,          ¡ah, dentro de diez años, poseerás un enjambre más hermoso,

Moissonnant le jardin de tes grâces écloses,                         recolectando en el jardín de tus eclosionados atractivos
En verser, en chantant, les myrtes et les roses                     los mirtos y las rosas sembrados, cantando
Sur notre vieil amour, toujours jeune et nouveau!              nuestro viejo amor, siempre joven y renovado!

lunes, 11 de septiembre de 2017

Louis-Xavier de Ricard - Serenité



SÉRÉNITÉ SERENIDAD
Del libro "Ciel, rue et foyer"

On dirait que ce vent vient de la mer lointaine;                  Diríase que ese viento procede del mar lejano;
Sous des nuages blonds l’azur du ciel verdit,                       bajo las rubias nubes verdea el azul del cielo,
Et, dans l’horizon blême, une brume incertaine                  y en el lívido horizonte una imprecisa bruma
S’amasse à flots épais, se dilate et grandit.                           se congrega en amplias ondas, se dilata y aumenta.

Elle éteint le dernier éclat du soleil pâle                               Extingue la última claridad del pálido sol
Qui plonge et s’enfouit dans le vague Occident;                 que huye y se sumerge en el vago Occidente;
Son front, mélancolique et noirci par le hâle,                      su frente, melancólica y oscurecida por el bochorno,
Cache au fond du ciel gris son diadème ardent.                  oculta en el fondo del cielo gris su ardiente diadema.

L’air sonore frissonne; et la Nuit souveraine                       La sonora brisa se estremece; y la noche soberana
Du fond de l’Orient se lève lentement,                                  se eleva lentamente desde el fondo del Oriente,
Elle monte et s’étend; sa majesté sereine                             aumenta y se despliega; su serena majestuosidad
D’un immense mystère emplit le firmament.                      llena el firmamento con un misterio inmenso.

Sous ses pieds nonchalants, que les ténèbres baignent,    Bajo sus indolentes pies, bañados por las tinieblas,
Le sol creux retentit, tremble au loin et frémit;                   el sol declinante vibra, tiembla y se estremece a lo lejos;
Et de rouges éclairs, qui palpitent et saignent,                    y una claridad escarlata que palpita y sangra,
Crèvent le ciel opaque et pesant qui gémit.                          estalla en el cielo opaco y pesante que gimotea.

La Nuit rêveuse et douce a ceint sa tête brune                    La ensoñadora y dulce noche se ciñe en su oscura cabeza
D’un bandeau scintillant parsemé d’yeux ouverts;             una cinta que titila, sembrada de ojos abiertos;
Les rayons d’argent froid, qui tombent de la lune,             los rayos de fría plata, que caen desde la luna,
Sur ses cheveux de jais plaquent des reflets verts.             revisten sus cabellos de azabache con verdes reflejos.

Elle allonge ses bras d’où ses voiles noirs pendent            Ella estira sus brazos, de los que penden negros velos
À lents plis, imprégnés des pavots du sommeil,                 en lentos pliegues, impregnados de semillas de adormidera
Et troués de clartés mystiques, qui répandent                    y agujereados de místicas claridades, que derraman
Sur l’ebène de l’ombre un or fauve et vermeil.                    oro rojo y feroz sobre el ébano de la oscuridad.

Et ce vent, qui fraîchit, vient de la mer lointaine;              Y esa brisa que refresca, proviene del mar lejano;
La gaze de sa robe a glissé sur les eaux,                               la gasa de su traje se ha deslizado sobre las aguas
Et déploie en traînant une odeur incertaine                       y al pasar desprende un aroma impreciso
De sels marins mêlés aux verdeurs des roseaux.               de salitres mezclados con el verdor de los rosales.

Et les nuages blonds se rembrunissent: l’ombre               Y las rubias nubes se oscurecen: la sombra
Voit, à ses flancs grondants, serpenter des éclairs;          asiste al serpentear de la claridad por sus caderas ingentes;
On dirait d’un vaisseau voguant sur la mer sombre         se diría un navío vagando sobre el mar sombrío
Avec un bruit confus de canons et de fers.                         con un confuso estruendo de cañones y de aceros.

Courbant, en mugissant, les chênes centenaires,             Doblegando los robles centenarios con mugidos,
La Tempête, qui hurle et pleure par moment,                  la tempestad, que aúlla y llora cada vez más,
Précipite les lourds chariots des tonnerres                        lanza los pesados carros de los truenos
Sur les vastes pavés d’airain du firmament.                      sobre el vasto pavimento de bronce del firmamento.

Mais, que m’importe à moi ce spectacle, ô Nature!         ¡Pero qué me importa a mí ese espectáculo, oh naturaleza!
Le voile de l’ennui décolore mes yeux;                               El velo de la nostalgia decolora mis ojos;
Car je souffre en silence une morne torture                      pues sufro en silencio la taciturna tortura
À vivre dans ces temps désenchantés et vieux.                 de vivir en esta época desencantada y avejentada.

Je sentis quelquefois l’Amour, qui m’accompagne,         En alguna ocasión escuché al amor, que me acompaña,
Hésiter et pleurer, délaissé par l’Espoir;                            titubear y sollozar, abandonado por la esperanza;
Mon sentier s’obscurcit; la Nuit, qui monte, gagne         mi camino se oscurece; la noche creciente alcanza
La cime immaculée où je voudrais m’asseoir.                   la cumbre inmaculada en la que querría establecerme.

Si je ce dis, Nature impassible et sereine:                          Cuando te digo, naturaleza impasible y serena: 
«Bonne mère! rends-moi plus puissant et meilleur!»     “¡Buena madre, hazme mejor y más fuerte!”
Je vois dans tes yeux bleus, éternelle sirène,                     descubro en tus ojos azules, eterna sirena,
Sourire vaguement l’éternelle douleur.                               la vaga sonrisa del dolor eterno.

C’est pourquoi, sans amour et sans haine inutile,             Es por ello que, sin amor y sin odio inútiles,
Je subirai la vie ainsi qu’il sied aux forts;                           escalaré la vida igual que se asedian los fuertes;
Je serai calme et fier, comme l’arbre immobile                 seré tranquilo y orgulloso, como el árbol inmóvil
Qui, sous les cieux changeants, croît et vit sans efforts.  que, bajo los veleidosos cielos, crece y existe sin esfuerzo alguno.

martes, 5 de septiembre de 2017

Leconte de Lisle - L'Albatros



L’ALBATROS                                                                                       EL ALBATROS
Del libro "Poèmes tragiques"

Dans l'immense largeur du Capricorne au Pôle                           Entre las latitudes del trópico de Capricornio y el Círculo Polar,
Le vent beugle, rugit, siffle, râle et miaule,                                   le viento sopla, ruge, silba, resuella y maúlla,
Et bondit à travers l'Atlantique tout blanc                                    y salta a través del océano Atlántico, todo blanco 
De bave furieuse. Il se rue, éraflant                                                de baba furiosa. Se abalanza, arañando
L'eau blême qu'il pourchasse et dissipe en buées;                       el agua pálida que persigue y disipa en vapores;
Il mord, déchire, arrache et tranche les nuées                             muerde, desgaja, atraviesa y secciona las nubes
Par tronçons convulsifs où saigne un brusque éclair;                 en fragmentos convulsivos donde sangra súbitamente un destello;
Il saisit, enveloppe et culbute dans l'air                                         agarra, envuelve y derriba en el aire
Un tournoiement confus d'aigres cris et de plumes                    una espiral confuse de ásperos gritos y de plumas
Qu'il secoue et qu'il traîne aux crêtes des écumes,                      que sacude y arrastra hasta la cresta de las olas,
Et, martelant le front massif des cachalots,                                  y martilleando la frente maciza de los cachalots,
Mêle à ses hurlements leurs monstrueux sanglots.                     con sus aullidos mezcla los sollozos monstruosos.

Seul, le Roi de l'espace et des mers sans rivages                         En solitario, el rey del espacio y de los mares sin orillas
Vole contre l'assaut des rafales sauvages.                                     opone su vuelo al asalto de las ráfagas salvajes.
D'un trait puissant et sûr, sans hâte ni retard,                             Con una trayectoria potente y segura, sin precipitación ni demora,
L'oeil dardé par delà le livide brouillard,                                       la mirada atravesando las lívidas brumas,
De ses ailes de fer rigidement tendues                                           con sus férreas alas rígidamente extendidas,
Il fend le tourbillon des rauques étendues,                                   hiende el torbellino de roncas vastedades,
Et, tranquille au milieu de l'épouvantement,                                y tranquilo en medio de lo espantoso,
Vient, passe, et disparait majestueusement.                                 llega, pasa y desaparece majestuosamente.


viernes, 1 de septiembre de 2017

Louis-Xavier de Ricard - Oh si j'étais sculpteur



OH! SI J’ÉTAIS SCULPTEUR!                                              ¡OH, SI YO FUERA ESCULTOR...!
Del libro “Les chants de l’aube”

Oui; dès que je te vis si douce et radieuse                           Sí, desde que te vi tan dulce y radiante,
L'amour m'a, dans le trouble où s'égara mon coeur,        el amor, por la turbación en que se extravió mi corazón,
Fait contemplation comme il t'a fait splendeur,                me ha vuelto contemplativo de igual modo que a ti espléndida,
Et tu devins l'autel de mon âme pieuse.                              y te has convertido en el altar de mi alma piadosa.

Et quand seul, devant toi, mon amour tout rêveur           Y cuando, a solas ante ti, mi amor ensoñador,
Contemplant de tes traits la pudeur gracieuse,                 contemplando el gracioso pudor de tu conducta,
Cherchait, sous ton regard, ton âme sérieuse,                   ante tu mirada buscaba tu alma grave,
Souvent je me suis dit: «Oh! si j'étais sculpteur!               me he dicho de pronto: “¡Oh, si fuera escultor!

«Mes ciseaux inspirés, animant la matière                        Mis cinceles inspirados, animando la materia
«Et de ton oeil limpide y fixant la lumière,                         y reflejando la luz de tus límpidos ojos,
«Dans le marbre amoureux sculpteraient ta beauté,        en el enamorado mármol esculpirían tu belleza,

«Et les rayons féconds de ta divine grâce                            y los fecundos rayos de tu divina gracia
«Guideraient sûrement mon âme sur leur trace,               guiarían a mi alma con seguridad en la dirección
«Dans le chemin obscur de la félicite!»                               del oscuro camino de la felicidad!”