martes, 4 de abril de 2017

Albert Glatigy - Pantoum



PANTOUM

Del libro “Les vignes folles”


Par les soirs où le ciel est pur et transparent,                    En las tardes en que el cielo es puro y transparente,
Que tes flots sont amers, noire mélancolie!                       ¡qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Mon coeur est un lutteur fatigué qui se rend,                    Mi corazón es un luchador fatigado que se rinde;
L'image du bonheur flotte au loin avilie.                            la imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.


Que tes flots sont amers, noire mélancolie!                       ¡Qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant!                ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
L'image du bonheur flotte au loin avilie,                            La imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos. 
L'espoir qui me berçait rale ainsi qu'un mourant.            La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.


Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant!                ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
Morne tristesse, effroi voisin de la folie!                             ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
L'espoir qui me berçait râle ainsi qu'un mourant;            La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo. 
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie.                 Todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado.


Morne tristesse, effroi voisin de la folie,                             ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
Fleuves sombres, mon oeil plonge en votre courant;       Ríos sombríos, mi ojo se sumerge en vuestra corriente;
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie,                 todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado
La peine, gouffre avide et toujours m'attirant!                  -¡la pena, ávido abismo siempre atrayente!


martes, 28 de marzo de 2017

Arsène Houssaye - Les quatre saissons



LES QUATRE SAISONS                                                           LAS CUATRO ESTACIONES
De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


—Sonnet, que me veux-tu? —Je chante les saisons!           -¿Qué quieres de mí, soneto? -¡Cantar a las estaciones!
Le Printemps en sa fleur est l’amoureux poëte                    La Primavera en flor es el poeta enamorado
Qui souffle dans les luths de la forêt muette,                       que sopla en los laúdes del mudo bosque,
Depuis les chênes verts jusqu’aux neigeux buissons.         desde los verdes robles hasta los arbustos nevados.

L’Été, c’est un penseur à tous les horizons:                          El Verano es un pensador que abarca todas las posibilidades:
Le matin il s’éveille aux chants de l’alouette,                       por la mañana, se levanta con el canto de la alondra,
On voit jusques au soir flotter sa silhouette,                        se ve levitar hasta la tarde su silueta,
Tant il aime à cueillir l’épi d’or des moissons.                     ¡tanto le gusta recolectar las espigas doradas de la cosecha!

L’Automne est un critique effeuillant la ramure                 El otoño es un crítico que deshoja las ramas
Pour voir le tronc de l’arbre et rêver sous le houx:             para descubrir el tronco del árbol y soñar bajo el acebo:
L’aveugle! il ne voit pas que la vendange est mûre.            ¡Qué ciego! No se apercibe de que la cosecha está madura.

L’Hiver, un misanthrope, un spectateur jaloux                   El Invierno, un misántropo, un celoso espectador
Qui siffle avec fureur, dans l’ouragan qui brame,               que silba furiosamente, con el huracán que brama,
Les roses, les épis, les raisins et son âme.                             contra las rosas, las espigas, los racimos y su propia alma.


lunes, 27 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Embrasement



EMBRASEMENT                                                                         ARREBOL

Del libro “Les clefs des champs”


Comme la gueule en sang d’une large fournaise                   Como la sanguínea boca de un enorme horno
Qui s’ouvre tout à coup dans un noir carrefour                     que se abriera de repente en una oscura encrucijada,
Et crache des torrents de fumée et de braise                          y arrojara torrentes de humo y brasas
Sur les pavés rougis qui craquent à leur tour,                        sobre el pavimento enrojecido que cruje a su alrededor,


Brusquement, le Soleil dans l’horizon éclate.                        bruscamente, el sol estalla en el horizonte.
Furieux, et, trouant les montagnes de fer,                             Furioso, agujereando las montañas de hierro,
Vomit, à grosse écume, une lave écarlate                               vomita montones de espuma y una lava escarlata
Qui roule au grand galop dans les rocs, vers la mer.           que entre las rocas galopa hacia el mar.


Les nuages surpris se heurtent pêle-mêle                              Las nubes sorprendidas y confundidas tratan de esquivar
Sous le fouet des rayons qui jaillissent contre eux.              el látigo de rayos lanzados contra ellas.
Et, tels que des manteaux déchirés par la grêle,                   Y, como ropas rasgadas por el granizo,
Traînent, éparpillés, leurs lambeaux poussiéreux.               arrastran sus jirones deshechos y polvorientos.


Du feu! Du feu! Tout croule en l’incendie immense,           ¡El fuego, el fuego! Todo se disuelve en el inmenso incendio,
Rocs aigus, îlots plats sous les roseaux nageant.                  rocas afiladas e islotes planos flotando bajo las cañas.
La ville au loin qui sent dans la flamme, en silence,            La ciudad, lejana y silenciosa, observa fundirse
Fondre ses ponts de marbre et ses clochers d’argent.         en las llamas sus puentes de mármol y sus campanas de plata.


Comme un cuvier bouillant la lagune étincelle                     Como un caldero hirviente, la laguna produce destellos
Et les longs avirons, éclatant par les airs,                              y los largos remos, brillando en el aire,
Dans le brasier qui coule aux flancs de la nacelle                en la llamarada que corre por el costado de la góndola
S’allument en cadence et pleurent des éclairs.                     se encienden a esa cadencia y forman lágrimas de destellos.


Ô splendide, ô vivante, ô divine lumière,                              ¡Oh, espléndida, viviente, divina luz,
Dans cet embrasement de l’univers joyeux,                          en este arrebol del universo gozoso,
Prends l’homme aussi, prends moi; voici mon âme entière,  toma también al hombre, tómame a mí: he aquí
Toute, je te la livre, ô Soleil radieux!                                      mi alma íntegra, te la entrego toda, sol radiante!


Loin, bien loin, aussi loin que tes flèches vibrantes            ¡Lejos, muy lejos, tan lejos que tus vibrantes flechas
Brisent la nuit stérile et vont ouvrir des yeux,                      hiendan la noche estéril y hagan abrirse los ojos,
Jette-là, trempe-là de tes clartés puissantes                         lanza y sumerge tu potente claridad
Dans la pourpre des mers et la pourpre des cieux,              en la púrpura de los mares y de los cielos,


Afin que, retombée aux ombres de la vie                               de modo que, cayendo entre las sombras de la vida,
Elle épanche à son tour, sans jamais s’apaiser,                    expanda a su alrededor, sin agotarse nunca,
Les trésors de chaleur qui l’auront assouvie                         los tesoros caloríficos que la hayan saciado
Dans la force et l’éclat de ton dernier baiser!                       con la fuerza y el destello de tu último beso!


jueves, 23 de marzo de 2017

André Lemoyne - La baigneuse



BAIGNEUSE                                                                                           LA BAÑISTA

Del libro “Les charmeuses”

Si je suis reine au bal dans ma robe traînante,                                Si soy la reina del baile con mi vestido de cola,
Noyant mon petit pied dans un flot de velours,                              sumergiendo mis piececitos bajo una cascada de terciopelo,
Je suis belle en sortant de mes grands cerceaux lourds:               he de ser hermosa surgiendo bajo mis pesados armazones:
Je n'ai rien à gagner dans leur prison gênante.                               no tengo nada que ganar dentro de su modesta prisión.


Voyant mes cheveux d'or ondoyer sur mes reins,                           Al ver mis dorados cabellos agitándose sobre mis riñones,
La Vénus à la Conque aurait pâli d'envie.                                         Venus en su concha habría palidecido de envidia.
Comme elle, sur les eaux, tritons et dieux marins,                         Como ella, sobre las aguas, tritones y dioses marinos,
Tout frémissants d'amour, longtemps m'auraient suivie.             estremeciéndose de amor, me habrían seguido con persistencia.


Ingres n'a pas trouvé de plus riche dessin.                                       Ingres no ha hallado un modelo más valioso.
Quel merveilleux accord dans la grâce des lignes!                          ¡Qué maravillosa armonía en la gracia de mi silueta!
Ni taches, ni rousseurs... Pas de vulgaires signes                            Ni pecas, ni lunares, ni ninguna marca vulgar
Jurant sur les tons purs de l'épaule ou du sein.                              que altere la tonalidad uniforme de mi pecho o mi espalda.


Ma bouche est un écrin meublé de perles fines.                             Mi boca es un joyero amueblado con finas perlas.
J'ai de grands yeux plus doux que la fleur d'un bluet.                   Poseo grandes ojos, más dulces que la flor del aciano.
Pour me faire si blanche avec ce corps fluet,                                   Para concebirme tan blanca y con este esbelto talle,
Ma mère au fond d'un rêve a dû voir des hermines.                      en su más profundo reposo, mi madre debió de haber soñado con armiños.


Que n'étais-je à la cour de France au temps jadis!                         ¡Cómo no hubiera escalado antaño en la corte de Francia!
Quels sonnets m'eût chantés la Pléiade charmée!                          ¡Qué sonetos me habría compuesto la encantada Pléyade!
Sous le ciel d'Italie, aux jours de Léon Dix,                                      ¡Bajo el cielo de Italia, en la época de León X,
Le divin Sanzio m'eût peinte et m'eût aimée!                                   el divino Rafael me habría pintado y hecho el amor!


Depuis longtemps déjà vous avez les yeux clos                               ¡Hace tanto tiempo que cerrasteis los ojos
(Hélas! comme à regret je fleuris la dernière),                               -ay, yo florezco la última de mala gana-
Diane de Poitiers, la belle Ferronnière,                                            Diana de Poitiers, la hermosa Ferronière,
Et Marion Delorme, et Ninon de Lenclos!                                       Marion Delorme, Ninon de Lenclos!


Ah! dans l'ordre des temps quelles métamorphoses!                    ¡Ah, qué cambios en las preferencias de las épocas! 
Les poètes sont morts... les amours sont grossiers...                     Los poetas han muerto, los amores son groseros.
Adieu le gentilhomme! —Il faut plaire aux boursiers,                   ¡Adiós al gentilhombre…! Hay que complacer a los corredores de bolsa,
Gros phalènes ventrus se vautrant sur les roses.                             grasientas y triperas polillas revolcándose sobre las rosas.