viernes, 9 de diciembre de 2016

Léon Dierx - Après le bain



APRÈS LE BAIN                                                               DESPUÉS DEL BAÑO

Del libro "Poèmes et poésies"



Des perles encor mouillent son bras blanc.                 Las perlas aún empapan su blanco brazo.

Couchée en un lit de joncs verts et d'herbes.              Acostada en un lecho de verdes juncos y hierba,

Le sein ombragé d'un rameau tremblant,                   el pecho sombreado por una rama trémula,

Au bruissement des chênes superbes,                          con el fragor de los soberbios robles,

Aux molles rumeurs des halliers épais,                        con el suave rumor de los tupidos matorrales,

Non loin de la source elle rêve en paix.                        no lejos del manantial, sueña apaciblemente.

Tandis qu'au revers des souples lianes,                       Mientras detrás de las flexibles lianas

Sur son reflet nu se figent pâmés                                  se quedan boquiabiertas con su desnudo reflejo

Les flots du bassin, lèvres diaphanes,                           las ondas del estanque -labios diáfanos-;

Sous les noirs treillis au ciel bleu fermés,                    bajo las oscuras enramadas que se cierran al cielo,

Les yeux demi-clos, chargés de paresse,                      con los ojos entrecerrados y cargados de pereza,

Elle se renverse, écoute, et caresse                                se da la vuelta, escucha, y acaricia

D'un baiser brûlant et vague à la fois                            con un beso, a la vez ardiente y vago,

Le souffle lointain qui monte et qui passe,                  la brisa lejana que se intensifica y pasa de largo,

Immense soupir amoureux des bois.                            inmenso y enamorado suspiro del bosque.

Et tout souvenir en son coeur s'efface;                         Y todos los recuerdos desaparecen de su corazón;

Et sous le réseau des parfums flottants,                       y bajo las redes de los perfumes en suspensión,

Dans l'oubli des Dieux, du monde et du temps,         olvidándose de los dioses, del mundo y del tiempo,

Morte au vain souci du désir frivole,                            muerta la vana preocupación de los deseos frívolos,

En libres essaims de songes épars,                               dispersándose en enjambres de sueños liberados

Son âme à travers les taillis s'envole.                           su alma se evade a través de la espesura.

Autour des buissons, sur les nénuphars,                     En torno a los arbustos y los nenúfares

Ne bourdonne plus l'abeille assouvie,                          ya no merodean más las abejas saciadas,

Et partout s'éloigne ou s'endort la vie.                         y por doquier la vida se aleja o se adormece.

Ils ne chantent plus, les oiseaux siffleurs;                   No cantan más, los pájaros silbadores;

Et vers ce beau corps teint de flammes roses,            y hacia el hermoso cuerpo teñido de rosas llameantes

De tous les côtés se penchent les fleurs,                       se inclinan las flores desde todos lados,

Semblables aux yeux agrandis des choses.                  semejantes a ojos agigantados de las cosas.


Como puede comprobarse en las dos obras de Dierx de esta semana, "L'Oeil" y la presente, nuestro autor era propenso a personalizar la naturaleza, a otorgarle inclinaciones e incluso órganos propios de sus criaturas: como los OJOS que miran desde las flores o desde el apacible lago, la exposición espontánea de la Belleza.

miércoles, 7 de diciembre de 2016

Léon Dierx - L'Oeil

L'OEIL                                                                              EL OJO
Del libro "Poèmes et poésies"

Sous l'épais treillis des feuilles tremblantes,            Bajo la intrincada celosía de las hojas temblorosas,

Au plus noir du bois la lune descend;                        la luna proyecta sobre la negrura absoluta del bosque;

Et des troncs moussus aux cimes des plantes,         y en lo alto de las plantas de talle musgoso,

Son regard fluide et phosphorescent                         su mirada líquida y fosforescente

Fait trembler aux bords des corolles closes              hace temblar, al borde de las corolas entrecerradas,

Les larmes des choses.                                                  las lágrimas de las cosas.



Lorsque l'homme oublie au fond du sommeil,        Aunque el hombre olvide en la profundidad del sueño,

La vie éternelle est dans les bois sombres;               la vida eterna se halla en los bosques sombríos;

Dans les taillis veufs du brûlant soleil                       en los viejos arbustos aún palpitan

Sous la lune encor palpitent leurs ombres,               bajo la luna las sombras del sol ardiente,

Et jamais leur âme, au bout d'un effort,                    ¡y su alma nunca, al final del esfuerzo,

Jamais ne s'endort!                                                        nunca se adormece!



Le clair de la lune en vivantes gerbes                         La claridad de la luna se infiltra entre los macizos de flores,

Sur les hauts gazons filtre des massifs.                      formando gavillas vivientes sobre la hierba crecida;

Et les fronts penchés, les pieds dans les herbes,      y con las frentes inclinadas, los pies sobre el césped,

Les filles des eaux, en essaims pensifs,                      pensativos grupos de muchachas de las aguas

Sous les saules blancs en rond sont assises,             se cogen de la mano y forman corrillo bajo los blancos sauces,

Formes indécises.                                                           indecisas siluetas.



La lune arrondit son disque lointain                          La luna redondea su lejano disco

Sur le bois vêtu d'un brouillard magique,                 sobre el bosque, ataviado con una mágica bruma

Et dans une eau blême aux reflets d'étain:                y sobre las pálidas aguas con reflejos de estaño;

Et ce vieil étang, miroir nostalgique,                          y este viejo estanque, espejo nostálgico,

Semble ton grand oeil, ô nature! hélas!                     se asemeja a tu gran ojo, ¡oh naturaleza!

Semble un grand oeil las.                                              -¡ay, parece un gran ojo cansado!


lunes, 5 de diciembre de 2016

El clon de Leconte de Lisle


Para ubicar a Léon Dierx, bastaría con decir de él que fue una réplica de Leconte de Lisle... sólo que católico confeso. Ambos tenían en común su origen -la isla de Reunión, índica y exótica-, su estilo -representaron la vertiente más pura y perfeccionista del parnasianismo-, y su amistad. El díscipulo inició su carrera con un poemario romántico, y la concluyó en medio de oportunos guiños hacia la nueva estética dominante, el simbolismo. Este acercamiento le valió ser elegido como "Príncipe de los Poetas" (franceses) a la muerte de Mallarmé -quien a su vez había sucedido a Verlaine, sucesor de su maestro Leconte de Lisle. 




Sin embargo, nunca condescendió del todo con la vaguedad propia de los discípulos de Mallarmé, y menos aún pregonó con el ejemplo: sus rimas pueden comprenderse perfectamente, sin necesidad de hacer cábalas o cerrar la mente a toda búsqueda de sentido, quedándose con el efecto. En este aspecto, mantuvo toda su vida una fidelidad absoluta a los cánones estéticos que había asumido; lo que le valió recibir numerosas distinciones a comienzos del siglo XX, cuando ya la mayoría de sus colegas parnasianos habían dejado de existir, pero su recuerdo y estima se mantenían frescos -justo en las instituciones culturales, esos mausoleos que siempre veneran los "cantos de cisne", porque pueden quedar petrificados y no contradecirse para contrariarlos).


Es muy probable que, de haber escrito al menos una novela, hoy le consideráramos el primer premio Nobel de literatura, en lugar de Sully-Prudhomme.

jueves, 1 de diciembre de 2016

Louis Xavier de Ricard - Clair de lune dans Paris



CLAIR DE LUNE DANS PARIS                                          CLARO DE LUNA EN PARÍS

Del libro “Ciel, rue et foyer”



Minuit faisait jaillir, comme des étincelles,                      La medianoche hacía brotar como destellos

Les gerbes de ses sons qui, palpitant des ailes,               esos sonidos arracimados que, agitando las alas,

Montaient et vibraient en tremblant,                                ascendían y vibraban trémulamente.

L'air était sec et vif; la nuit calme et splendide;              La atmósfera era seca y brillante; la noche, apacible y espléndida;

Et le dôme du ciel, sans vapeur et sans ride,                    y la bóveda del cielo, sin nubes ni volutas de humo,

Était couvert d'or scintillant.                                               estaba cubierta de oro centelleante.



La lune avait tendu les blancheurs de son voile;             La luna había desplegado su velo blanco;

On eût dit qu'un vent frais, passant sur chaque étoile,  se diría que una brisa fresca, pasando sobre cada estrella,

Les faisait osciller; et que, confusément                           las hacía oscilar; y que, confusamente

Semé d'une poussière impalpable et dorée,                     sembrada de impalpable polvo dorado,

Du vif argent, teinté d'une teinte azurée,                          intensamente plateada, teñida de una tonalidad azulina,

Animait cette nuit l'orbe du firmament.                           animaba esa noche el orbe del firmamento.



Vous alliez calmement, baigné de clarté sombre;           Avanzabais tranquilamente, bañados en una sombría claridad;

Vos pas s'amortissaient dans le silence et l'ombre;        vuestros pasos se amortiguaban en el silencio y la oscuridad.

Peut-être alors sur votre bras                                              Quizá sobre vuestro brazo

S'appuyait doucement le bras d'une maîtresse;              se apoyaría dulcemente el brazo de una amante

Et, penché vers ses yeux tout trempés de tendresse,      e, inclinándoos hacia sus ojos húmedos de ternura,

Vous alliez en causant tout bas.                                          ambos conversaríais en voz baja.



Vous disiez de ces mots qui font palpiter l'âme.             Le iríais diciendo esas palabras que hacen palpitar al alma.

-Oh! la nuit, à son bras presser un bras de femme!-      -¡Oh, la noche, aferrando con el brazo un brazo de mujer!-

Et la lune, rêveuse au fond des horizons,                          La luna, soñadora en los confines del horizonte,

Avait acculé l'ombre au tournant d'une rue;                    había acorralado a las sombras al doblar una calle;

Et, tombant sur les toits, sa clarté vive et drue                ¡y su viva y densa claridad, cayendo sobre los tejados,

Faisait saillir en noir le profil des maisons!                      hacía destacar la negra silueta de los edificios!