miércoles, 23 de noviembre de 2016

Louis Ménard - Stoicisme




STOICISME                                                                                 ESTOICISMO

Del libro “Reveries d'un paien mistyque”


Sois fort, tu seras libre; accepte la souffrance                      Sé fuerte y serás libre. Acepta el sufrimiento

Qui grandit ton courage et t'épure; sois roi                          que agiganta tu coraje y te purifica. Sé el rey

Du monde intérieur, et suis ta conscience,                           de tu mundo interior y conviértete en tu conciencia,


Cet infaillible Dieu que chacun porte en soi.                        ese dios infalible que cada cual llevamos dentro.

Espères-tu que ceux qui, par leur providence                      ¿Esperas que aquéllos por cuya providencia

Guident les sphères d'or, vont violer pour toi                      se guían las esferas de oro, pretendan alterar por ti

L'ordre de l'univers? Allons, souffre en silence,                   el orden del universo? Adelante, sufre en silencio,

Et tâche d'être un homme et d'accomplir ta loi.                  y elige ser un hombre y cumplir tu propia ley.


Les grands Dieux savent seuls si l'âme est immortelle;     Sólo los grandes dioses saben si el alma es inmortal.

Mais le juste travaille à leur oeuvre éternelle,                     El hombre justo se afana en su propia obra eterna,

Fût-ce un jour, leur laissant le soin de l'avenir,                  aunque sólo sea un día, libre de cuitas por el futuro


Sans rien leur envier, car lui, pour la justice                        y sin nada que envidiarles; pues él a la justicia

II offre librement sa vie en sacrifice,                                      le ofrenda libremente su vida en sacrificio,

Tandis qu'un Dieu ne peut ni souffrir ni mourir.                mientras que un dios no puede ni sufrir ni morir.


lunes, 21 de noviembre de 2016

Louis Ménard - Souvenir



SOUVENIR                                                                             RECUERDO
Del libro "Poèmes"



Le matin souriait, humide de rosée;                                  La mañana sonreía, humedecida por el rocío;
Du haut du ciel pâle un brouillard changeant                  desde lo alto del pálido cielo, una niebla cambiante
Étendait sur le lac et la plaine arrosée                               extendía sobre el lago y la llanura anegada 
Son voile onduleux aux lueurs d'argent.                            su ondulado velo de resplandores de plata.

Le soleil s'éveillait sous les nuages roses,                          El sol se despabilaba bajo las rosadas nubes;
Et, dans chaque perle où son disque luit,                          y en cada perla en que se refleja su disco,
Au calice entr’ouvert des fleurs à peine écloses                en el cáliz entreabierto de las flores recién eclosionadas,
Buvait lentement les pleurs de la nuit.                               bebía lentamente las lágrimas de la noche.

Aux bois où les chevreuils ont de fraîches retraites,        En los bosques donde tienen sus frescos refugios
Sous les verts taillis tout peuplés d'oiseaux,                      los ciervos, bajo verdes tallos repletos de aves,
Les eaux vives, sortant de leurs grottes discrètes,            las aguas vivaces, surgiendo de sus discretas grutas,
Glissaient à travers les frêles roseaux.                                 se deslizaban por los ligeros torrentes.

L'air matinal, chargé de brumes transparentes,                La brisa matinal, cargada de traslúcidas brumas,
Mêlait aux parfums vagues et flottants                                mezclaba con sus imprecisos perfumes en suspensión
Ce frémissement clair de musiques errantes                      la diáfana reverberación de músicas errantes
Qui sort du gazon les jours de printemps.                           que emite la hierba en los días de primavera.

Aujourd'hui, j'ai revu cette douce vallée,                             Hoy, he vuelto a ver este dulce valle, 
Mais je l'aimais mieux dans mon souvenir.                        aunque lo amaba mejor en mis recuerdos.
Elle m'a semblé triste et nue et désolée;                              Me ha parecido triste, desnudo y desolado:
Il eût mieux valu n'y pas revenir.                                           hubiera sido preferible no haber vuelto.

Où sont les frais sentiers où les âmes jumelles,                  ¿Dónde están las sendas por las que las almas gemelas,
Au murmure ami des ruisseaux chanteurs,                         ante el rumor amistoso de los arroyos cantarines,
Parmi les bosquets verts, connus des tourterelles,             atravesando las arboledas frecuentadas por las palomas,
Aimaient a rêver sous les profondeurs?                                se enamoraban soñando bajo su frondosidad?

Si j'avais un secret pour évoquer les ombres,                      Si poseyera el secreto para evocar a las sombras,
Hélas! je sais bien qui j'appellerais.                                       ¡ay!, sé perfectamente qué es lo que convocaría.
Tout s'illuminerait dans ces chemins si sombres                Todo resplandecería en estos caminos tan oscuros,
Et moi-même aussi je rajeunirais.                                          y yo mismo rejuvenecería también.

O char silencieux des heures éloilées!                                   ¡Oh, carro silencioso de las consteladas horas!
Reviens sur ta route, et ramène encor                                   Regresa por donde te fuiste, y restaura además
Les blanches visions pour jamais envolées,                          las blancas visiones desvanecidas para siempre,
La folle espérance et les songes d'or.                                      la loca esperanza y los sueños dorados.

Pourquoi ne peut-on pas, seulement pour une heure,       ¿Por qué no poder, aunque sólo fuera por una hora,
Percer ces brouillards d'hiver gris et froids,                         atravesar estas nieblas invernales, frías y grises,
Et revoir un rayon du cher printemps qu'on pleure,          y volver a ver uno de los rayos de la añorada primavera,
Un petit coin bleu du ciel d'autrefois?                                   un rinconcito azul del celaje de antaño?

viernes, 18 de noviembre de 2016

José María de Heredia - La sieste



LA SIESTE                                                                               LA SIESTA

Del libro “Les trophées”


Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude,      Sin una sola vibración de insectos o abejas merodeando,

Tout dort sous les grands bois accablés de soleil            todo duerme bajo los enormes bosques agostados por el sol,

Où le feuillage épais tamise un jour pareil                       donde la densa vegetación tamiza el día, semejante

Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude.   al terciopelo sombrío y dulce del musgo esmeralda.


Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde             Agujereando la oscura cúpula, ronda el espléndido mediodía;

Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil,                 y sobre mis pestañas, entrecerradas y languidecientes de sueño,

De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil             forma con mil destellos furtivos una retícula bermeja

Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude.       que se estira y encoge a través de la cálida sombra.


Vers la gaze de feu que trament les rayons                      Hacia la gasa de fuego que tejen los rayos

Vole le frêle essaim des riches papillons                           vuela el ligero enjambre de ricas mariposas,

Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves;                embriagadas por la luz y el aroma de las savias;


Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil,         entonces, mis trémulos dedos asen cada hilo,

Et dans les mailles d'or de ce filet subtil,                          y en las mallas doradas de esta trampa sutil

Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves.             aprisiono mis sueños cual cazador de armonías.


He aquí unas rimas de clara raigambre hispana. Si nosotros poseemos "galicismos", qué duda cabe que a los franceses les ha de ser lícito también poseer "españolismos", por supuesto. ¿Y cuál sería más evidente que el vocablo "sieste", con el que Heredia titula este soneto -por lo demás, soberbio y admirable en su inspiración y en sus imágenes e impresiones? Ésta es, de las obras que hasta ahora llevo expuestas en este blog, una de las que más me ha deleitado traducir. ¡Qué grandísimo genio de las letras ganó Francia y perdió España con Heredia!


jueves, 17 de noviembre de 2016

José María de Heredia - La mort de l'aigle


LA MORT DE L'AIGLE                                                          LA MUERTE DEL ÁGUILA
Del libro "Les trophées"



Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles,                    Cuando el águila ha rebasado las eternas nieves,
A ses larges poumons il veut chercher plus d'air               quiere buscar más oxígeno para sus vastos pulmones,
Et le soleil plus proche en un azur plus clair                      y al sol más cercano en un cielo más claro,
Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles.                 para avivar el fuego en sus negras pupilas.

Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles.                        Se eleva. Aspira un torrente de centellas.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,      Siempre más arriba, en su vuelo soberbio y tranquilo
Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair                            planea sobre la tormenta y asciende hacia la claridad.
Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes.            Pero el rayo ha quebrado de un golpe sus alas.

Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté                           Con un grito siniestro, grita, arrastrada por la tromba;
Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime         y, engullendo de un trago sublime la llama esparcida,
La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme.             cae, petrificada, al fulgurante abismo.

Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté,                 ¡Dichoso quien, por la Gloria o la Libertad,
Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve,                    en el orgullo de la fuerza y la embriaguez del sueño,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève.                  muere así de una muerte deslumbrante y breve!