viernes, 7 de octubre de 2016

Théophile Gautier - Le poëme de la femme



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LE POËME DE LA FEMME                  EL POEMA DE LA MUJER

MARBRE DE PAROS                             (MÁRMOL DE PAROS[1])

Del libro “Émaux et camées”



Un jour, au doux rêveur qui l'aime,     Un día, dispuesta a mostrar sus tesoros,

En train de montrer ses trésors,           al dulce soñador que la ama 

Elle voulut lire un poëme,                     quiso leerle un poema

Le poëme de son beau corps.                -el poema de su hermoso cuerpo.



D'abord, superbe et triomphante         Primero, soberbia y triunfante,

Elle vint en grand apparat,                    llegó haciendo gran ostentación,

Traînant avec des airs d'infante           arrastrando con aire de infanta

Un flot de velours nacarat:                    una capa de nacarado terciopelo



Telle qu'au rebord de sa loge                tal, que al borde de su palco

Elle brille aux Italiens,                           resplandecía en los Italianos[2],

Écoutant passer son éloge                     escuchando improvisarse su elogio

Dans les chants des musiciens.            en el canto de los músicos.



Ensuite, en sa verve d'artiste,              Después, inspirada como una artista,

Laissant tomber l'épais velours,          dejando caer el espeso terciopelo

Dans un nuage de batiste                      esbozó en una nube de batista

Elle ébaucha ses fiers contours.           su atrevido perfil.



Glissant de l'épaule à la hanche,         Estremeciéndose desde los hombros a la cadera,

La chemise aux plis nonchalants,       la camisa de pliegues abandonados

Comme une tourterelle blanche          vino a caer como una blanca tórtola

Vint s'abattre sur ses pieds blancs.     sobre sus blancos pies.



Pour Apelle ou pour Cléomène,          Para Apeles o para Cleómenes[3]

Elle semblait, marbre de chair,           parecía estar posando desnuda

En Vénus Anadyomène                        como un mármol de carne,

Poser nue au bord de la mer.              como Venus Anadiomena al borde del mar.



De grosses perles de Venise                Grandes perlas venecianas

Roulaient au lieu de gouttes d'eau,    se deslizaban en lugar de gotas de agua

Grains laiteux qu'un rayon irise,        -granos lechosos que irisa un rayo-

Sur le frais satin de sa peau.                sobre el fresco satén de su piel.



Oh! quelles ravissantes choses,          ¡Oh, aquel arrebatador objeto

Dans sa divine nudité,                          sobre su divina desnudez

Avec les strophes de ses poses,          cantaba ese himno de la belleza

Chantait cet hymne de beauté!           en las estrofas de sus posturas!



Comme les flots baisant le sable        Como olas besando la arena

Sous la lune aux tremblants rayons, bajo los trémulos rayos de la luna,

Sa grâce était intarissable                   inagotable, su gracia se prolongaba

En molles ondulations.                       en suaves ondulaciones.





Mais bientôt, lasse d'art antique,      Mas pronto, harta del arte antiguo,

De Phidias et de Vénus,                      de Fidias[4] y de Venus,

Dans une autre stance plastique       en una nueva estrofa plástica

Elle groupe ses charmés nus.            vuelve a agrupar sus desnudos encantos.



Sur un tapis de Cachemire,               Sobre un tapiz de Cachemira

C'est la sultane du sérail,                   se convierte en la sultana del serrallo,

Riant au miroir qui l'admire             riendo ante el espejo que la admira

Avec un rire de corail;                        con una risa coralina;



La Géorgienne indolente,                  en la georgiana indolente

Avec son souple narguilhé,               que junto a un flexible narguile[5]

Étalant sa hanche opulente,             expone su opulenta cadera,

Un pied sous l'autre replié.               con un pie replegado bajo el otro.



Et comme l'odalisque d'Ingres,       ¡Y arqueando la curva de sus riñones

De ses reins cambrant les rondeurs, como la odalisca de Ingres

En dépit des vertus malingres,        a pesar de la enclenque virtud,

En dépit des maigres pudeurs!        a pesar del enjuto pudor!



Paresseuse odalisque, arrière!        ¡Atrás, perezosa odalisca!

Voici le tableau dans son jour,        ¡He aquí el cuadro a la luz del día,

Le diamant dans sa lumière;           el diamante con su brillo,

Voici la beauté dans l'amour!          la belleza en el amor!



Sa tête penche et se renverse;         La cabeza cede y se revuelve,

Haletante, dressant les seins,          jadeante; irguiendo los senos,

Aux bras du rêve qui la berce,         se deja caer en brazos del sueño

Elle tombe sur ses coussins.            que la mece sobre los cojines.



Ses paupières battent des ailes       Sus párpados baten las alas

Sur leurs globes d'argent bruni,     sobre sus globos oculares de plata bruñida,

Et l'on voit monter ses prunelles    y se distingue la elevación de sus pupilas

Dans la nacre de l'infini.                  en el nácar del infinito.



D'un linceul de point d'Angleterre  Un sudario de Inglaterra

Que l'on recouvre sa beauté:            ha recubierto su belleza:

L'extase l'a prise à la terre;               ¡el éxtasis se ha apoderado de ella en la tierra,

Elle est morte de volupté!                 ha muerto de voluptuosidad!

Que les violettes de Parme,                  ¡Que ramos de violetas de Parma,

Au lieu des tristes fleurs des morts     en lugar de tristes flores fúnebres

Où chaque perle est une larme,           en las que cada perla es una lágrima,

Pleurent en bouquets sur son corps!  lloren sobre su cuerpo!



Et que mollement on la pose               Y que suavemente sea depositada

Sur son lit, tombeau blanc et doux,   sobre su lecho, blanca y dulce tumba,

Où le poëte, à la nuit close,                  donde al caer la noche

Ira prier à deux genoux.                       irá el poeta a rezarle de hinojos.



[1] Isla del mar Egeo de la que se proveían los mejores escultores griegos de la Antigüedad.
[2] Teatro parisiense de la época, actualmente renombrado como la Ópera Comica.
[3] Apeles de Cos (s. IV aC) fue un famosísimo pintor, mientras que en el siglo posterior vivió también un escultor ateniense llamado Cleómenes: ambos ejecutaron sendas obras representando a Afrodita emergiendo de las aguas (la “Venus Anadiomena” romana).
[4] El escultor protagonista del apogeo artístico ateniense en la época de Pericles.
[5] Pipa de agua típica del mundo árabe.

miércoles, 5 de octubre de 2016

Théophile Gautier - La nue



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA NUE                                                          LA NUBE

Del libro “Émaux et camées”



A l'horizon monte une nue,                        Por el horizonte asciende una nube,

Sculptant sa forme dans l'azur:                 esculpiendo su forma en el azul:

On dirait une vierge nue                             se diría una virgen desnuda,

Émergeant d'un lac au flot pur.                 emergiendo de un lago de aguas puras.



Debout dans sa conque nacrée,                 De pie sobre su concha nacarada,

Elle vogue sur le bleu clair.                         navega sobre la claridad azul.

Comme une Aphrodite éthérée,                 Como una Afrodita etérea,

Faite de l'écume de l'air;                              hecha de la espuma del aire,



On voit onder en molles poses                   evoluciona en suaves posturas

Son torse au contour incertain,                 su torso de contorno impreciso,

Et l'aurore répand des roses                       y la aurora esparce rosas

Sur son épaule de satin.                               sobre sus hombros de satén.



Ses blancheurs de marbre et de neige      Su blancura de mármol y nieve

Se fondent amoureusement                        se funde amorosamente,

Comme, au clair-obscur du Corrége,        como sobre el claroscuro de Correggio

Le corps d'Antiope dormant.                      el cuerpo de Antíope durmiente[1].



Elle plane dans la lumière                           Ella planea en la luz

Plus haut que l'Alpe ou l'Apennin;            por encima de los Alpes o los Apeninos;

Reflet de la beauté première,                      reflejo de la belleza primigenia,

Soeur de «l'éternel féminin.»                     hermana de lo "eterno femenino”.



A son corps, en vain retenue,                     Hacia su cuerpo, llevado en vano

Sur l'aile de la passion,                                sobre las alas de la pasión,

Mon âme, vole à cette nue                          mi alma vuela en esta nube

Et l'embrasse comme Ixion.                       y la abraza como Ixión[2].



La raison dit: «Vague fumée,                     La razón dice: “¡Vapor impreciso,

Où l'on croit voir ce qu'on rêva,                 en el que cree uno ver lo que ha soñado,

Ombre au gré du vent déformée,               sombra deformada a capricho del viento,

Bulle qui crève et qui s'en va!»                   burbuja que explota y se esfuma!”



Le sentiment répond: «Qu'importe!           El sentimiento responde: “¡Qué importa!

Qu'est-ce après tout que la beauté,             ¡Qué es después de todo la belleza,

Spectre charmant qu'un souffle emporte   encantador espectro que un soplo se lleva

Et qui n'est rien, ayant été!                            y que no es nada, habiéndolo sido!”



«A l'Idéal ouvre ton âme;                              “¡Abre tu alma al Ideal;

Mets dans ton coeur beaucoup de ciel,       acepta en tu corazón mucho celaje,

Aime une nue, aime une femme,                 ama una nube, ama una mujer,

Mais aime! —C'est l'essentiel!»                    pero ama! ¡Eso es lo esencial!”




[1] Alusión al lienzo titulado “Júpiter y Antiope”, del pintor renacentista Antonio Allegri llamado Correggio (1494-1534), en el que se representa uno de los muchos amoríos del dios padre.


[2] Alusión al rey de Tesalia que pretendió convertirse en el amante de Hera, la divina esposa de Zeus, y al que éste puso a prueba con una réplica de su cuerpo hecha con una nube.

lunes, 3 de octubre de 2016

El Paladín de la Belleza

Si Apolo tratara de hallar, entre los hombres, a uno merecedor de obtener la inmortalidad divina para serle confiada la custodia de los accesos al monte Parnaso, a buen seguro que no hallaría a nadie con tanto "valor" -es decir, tan valeroso y tan valioso- como a ese guerrero de la Belleza que luchó, el 25 de febrero de 1830, en la famosa "batalla" de Hernani: Théophile Gautier.



Ataviado con su llamativo chaleco rojo, agitando su larga melena, este joven admirador de Víctor Hugo ha pasado a la Historia del Arte como un terco defensor del romanticismo. El propio Hugo decía de él, en un artículo periodístico de 25 de diciembre de 1835, que: "su espíritu está dotado de un verdadera originalidad. En todo muestra horror por lo banal, lo corriente, lo convencional. En todo busca la faceta distinguida, elegante, espiritual, paradójica, singular, extraña a veces, aquello en lo que pocas miradas han reparado." 

Sin embargo, nada más lejos de la realidad; pues tan sólo cinco años después de aquel memorable estreno -y poco antes del citado artículo-, la publicación de su novela "Mademoiselle de Maupin" probaría que sus aspiraciones reformistas no se contentaban con denunciar el anquilosamiento de la literatura en el período de la Restauración borbónica: había también que denunciar la impostura de muchos de sus anteriores compañeros de armas, falseando el fin último de la obra de arte. Poniendo sus propias opiniones en boca del protagonista, Gautier dejó sentencias tan lapidarias como éstas: "la virtud es la corrección de la forma"; o "a falta de las virtudes del alma, quisiera, al menos, la perfección exquisita de la forma: ya que no puedo tener el amor, quisiera la voluptuosidad"; o "adoro sobre todas las cosas la belleza de la forma: la belleza es la divinidad visible, la dicha palpable, el cielo que ha descendido a la tierra". El prefacio de la novela podría considerarse como el "Manifiesto parnasiano" por excelencia. Aquí se puede hallar el credo estético cuya síntesis han reflejado durante más de cien años los libros de Historia -"el arte por el arte". Por ejemplo, cuando Gautier asegura que "nada de lo que es hermoso resulta indispensable para la vida. Todo lo útil es feo, porque es la expresión de alguna necesidad, y las del hombre son ruines y desagradables, igual que pobre y enfermiza es su naturaleza." Y luego, remata con: "El rincón más útil de una casa son las letrinas". ¡Caramba! Acabamos de hallar la "chispa" de la originalidad del presunto artista Tristan Tzara, ése "loco-no-maravilloso" que plantó un urinario en un museo e inauguró con él la antítesis del pensamiento de Gautier: el dadaísmo, una transvaloración de valores A PEOR, cuyas funestas secuelas aún hoy padecemos por doquier.



Gautier fue un creador prolífico pero a la vez meticuloso y exquisito, un genio inconmensurablemente dotado para el manejo del idioma francés. Obró, con las letras, los milagros que no había podido realizar en la pintura -su verdadera vocación y ocupación de juventud, para la que carecía del talento preciso en un París repleto de brillantes pintores y una feroz competencia. Se convirtió en un magnífico experto en pintar con las palabras, en un escritor insuperable en la concepción y elaboración de pasajes descriptivos.

Y sus contemporáneos más capaces supieron valorarlo y admirarlo justamente. La consabida dedicatoria de un poemario tan esencial como es "Les fleurs du mal", atestigua el aprecio artístico que por él sentía el gran Baudelaire: "AL POETA IMPECABLE (con mayúsculas en el original), al perfecto mago de las letras francesas, a mi muy querido y muy venerado maestro y amigo..." Esto, en lo referente a su poesía; pero, en lo referente a su prosa, además, el gran Sainte-Beuve -el crítico literario más influyente de entonces- lo consideraba el mejor columnista de arte de Francia. Bastante menos conocida, su obra crítica fue, sin embargo, la que contribuyó a mantener sus ingresos en un nivel suficiente para vivir de manera holgada hasta el fin de sus días; así como su apreciada literatura de viajes, en la que no podía por menos que destacar, gracias a su talento descriptivo. Y, sin embargo, él mismo admitió en "Mademoiselle de Maupin" que su labor no era nada fácil, quejándose así: "¡si hubiese palabras para contarte lo que siento! Pero las lenguas están hechas por no sé qué granujas, que nunca han mirado con atención el pecho de una mujer, y no disponemos ni de la mitad de los términos imprescindibles". A pesar de lo cual, nunca se concedió a sí mismo el más mínimo respiro en la búsqueda de lo sublime, y Baudelaire asegura que una vez le oyó comentar: "Todo hombre que ante una idea, por sutil e imprevista que nos parezca, se quede fuera de juego, no ha de ser escritor: lo inexpresable no existe".

Gautier fue también un refractario absoluto a las ideas de progreso y moral que dominaron su tiempo: lo útil y el bien no tenían cabida en el objeto de su trabajo. Por eso, optó por situar la mayoría de sus obras en lugares lejanos en el espacio y en el tiempo: en exóticas ubicaciones -Egipto, India, Arabia, España, siendo un viajero empedernido- y en épocas remotas -sobre todo, en el tiempo de los faraones todopoderosos, o de los galantes marqueses de afilados estoques y amanerados encajes.

Gautier fue, asimismo, un declarado pagano. Una vez se definió como un "hombre de los tiempos homéricos", y en la mayoría de sus obras refleja su creencia en unos dogmas que no coinciden en absoluto con los de la iglesia católica -un espiritismo sui-géneris, la migración tántrica de las almas de un cuerpo a otro, la pervivencia del pasado en sus despojos, de las almas en las inmediaciones -por decirlo de algún modo- de sus cuerpos... Incluso se despachó a gusto con las creencias de la mayoría de sus contemporáneos: "Virginidad, misticismo, melancolía: tres palabras desconocidas (en la Antigüedad), tres nuevas enfermedades aportadas y traídas al mundo por Cristo". En verdad, Gautier deploraba la irrupción del cristianismo en su fusión y confusión del concepto moral del bien con el concepto estético de lo bello.

Por otro lado, Gautier tiene también una interesante faceta como prosista de lo que Baudelaire llamó "cuentos poéticos", y que se tradujo en una curiosa afinidad por la temática y la atmófera fantásticas, típicas de Edgar Allan Poe. Aunque en sus principios había sido un declarado admirador de E.T.A. Hoffmann, su alejamiento del romanticismo lo atrajo inevitablemente hacia el genio virginiano. Hay grandes paralelismos entre sus respectivos relatos, sobre todo su propensión a presentar a los personajes fatalmente enamorados de mujeres muertas. En el caso de Gautier, sus nombres son de lo más variopinto: Tahoser -de "La novela de la momia"-, Hermontis -de "El pie de momia"-, Clarimonde -de "La muerta enamorada"-, Spirita -de la novela homónima-, etc. 

Y, como suele ocurrir con tantos genios, el aclamado Gautier debió concluir sus días de una manera poco honorable. Su producción literaria nunca le produjo grandes beneficios, y su vejez la pasó sumido en la pobreza, viéndose obligado a pedir hospitalidad a unos familiares u otros -hasta tal punto, que hubo de ser el Estado francés quien costeara su funeral. Pero para este genio excepcional, mucho peor que la escasez de bienes materiales llegó a resultar la escasez de satisfacciones espirituales, el verdadero nutriente de su alma: a pesar de haber presentado su candidatura a la "Académie Française" en incontables ocasiones, al "mago de las letras francesas" NUNCA SE LE JUZGÓ DIGNO de obtener un puesto en la institución, con el que hubiera podido vivir más holgadamente sus últimos días. ¡Y, sin embargo, hay que poner a Apolo por testigo de que no hubo escritor francés de mayor valor ni de mayor valía! Tristemente, la dignidad no parece hecha para los genios; y llegará el día en que se reconozca abiertamente que la verdadera genialidad literaria pasa, ante todo, por no haber recibido nunca el premio Nobel....
 



En fin, así fue como empezó a fraguarse el parnasianismo, abriéndose paso a golpe de genialidad descriptiva y sensitiva; y así fue como nuestro "Paladín de la Belleza" volvió a situarse al frente de las huestes renovadoras del arte literario -que él se esforzó en emparejar con el arte pictórico.

¡Felizmente, la GLORIA de Apolo sí que está hecha para los cultivadores de la Belleza, y consiste en recibir la más alta estimación de sus fieles para toda la eternidad!