martes, 22 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Latone

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LATONE                                                                                                 LETO

Del libro “Les fléches d’or”


Proscrite par la haine implacable d'Héré,                                       Proscrita por el odio implacable de Hera,

Latone au peplos bleu fuyait. Les noirs rivages,                            Leto, la del peplo azul, huyó. Las negras orillas

Où bouillonne l'épaisse écume, aux bonds sauvages,                   donde la densa espuma hierve, dando saltos salvajes,

Refusaient leur sol dur à son pas abhorré.                                      a sus aborrecidos pasos le negaron su duro suelo.

 

Parfois, devant la gueule horrible des repaires                              En ocasiones, ante las horribles fauces de las madrigueras

Où les fauves grondants abritent leurs petits,                                donde las rugientes fieras cobijan a sus crías,

Levant avec effort ses bras appesantis,                                            alzando con esfuerzo sus pesarosos ​​brazos,

Lasse, elle demandait un asile aux vipères.                                    cansada, a las víboras pedía asilo.

 

Mais l'antre même, au front du rocher inhumain,                        Pero hasta la misma guarida que corona el inhumano peñasco

Était sourd; et, pareille au sourcil qui se fronce                            permanecía sorda; y, semejante al ceño que se frunce

Sur un oeil effrayant et difforme, la ronce                                      sobre un ojo aterrador y deforme, las zarzas

Croissait affreusement pour barrer le chemin.                              crecían espantosamente para bloquearle el camino.

 

De hideux tourbillons de vautours et d'orfraies                             Horrendos torbellinos de buitres y quebrantahuesos

La menaçaient du haut des airs avec leurs cris,                             la amenazaban desde lo alto con sus gritos,

Cependant que bavaient sur ses beaux pieds meurtris                mientras en sus bellos pies magullados babeaban

Les crapauds vils, râlant parmi les oseraies.                                  viles sapos, croando en los campos de mimbre.

 

Dans l'angoisse des nuits, lentes et sans rayons                            En la angustia de las noches, interminables y sin luz

D'étoiles, elle errait; l'arbre au feuillage sombre                           estelar, deambulaba. El árbol de sombrío follaje

Se tordait, grandissait, et ressemblait dans l'ombre                     se retorcía, se agigantaba y en la oscuridad se parecía

Aux spectres par l'effort de ses contorsions.                                   a los espectros por el esfuerzo de sus contorsiones.

 

La tempête sonore ébranlait sur leur base                                      La fragorosa tempestad estremecía los cimientos

Les montagnes, et les brisait avec fracas.                                        de las montañas y las desmoronaba con estrépito.

Pour reposer, le soir, ses membres délicats,                                   ¡Para que, al atardecer, sus delicados miembros reposaran,

La proscrite couchait par terre, dans la vase!                                 la proscrita se acostaba en el suelo, en el cieno!

 

Ses beaux enfants pleuraient. Apollon avait faim,                        Sus hermosos hijos lloraban. Apolo tenía hambre,

La petite Artémis avait froid, et Latone,                                          la pequeña Artemisa tenía frío; y Leto,

Qu'ils contemplaient d'un oeil ingénu qui s'étonne,                     a la que contemplaban con una mirada ingenua y llena de asombro,

Demandait quand ses maux toucheraient à leur fin.                    se preguntaba cuándo las desdichas llegarían a su fin.

 

Alors, triste et navrée, elle disait: «Oh! n'ai-je                               Entonces, triste y afligida, dijo: “¡Oh! ¡Aún no han

Pas encore versé tous les pleurs de mes yeux!                               derramado mis ojos todas sus lágrimas!

Quand donc luira le jour miséricordieux                                        ¿Cuándo brillará el día misericordioso

Où tu pardonneras, Déesse aux bras de neige?                             en que perdonarás, Diosa de brazos de nieve?

 

Oui, je t'ai grandement blessée en ton orgueil!                             ¡Sí, mucho te he herido en tu orgullo!

Ta colère de reine et d'épouse outragée                                          Tu cólera de reina y esposa ultrajada

Eut raison, je le sais. Mais n’es-tu pas vengée                               está justificada, lo sé. Pero, ¿no te has vengado

Suffisamment par mon exil et mon long deuil?»                          lo suficiente con mi destierro y mi prolongado duelo?"

 

La foudre répondait; la forêt, que secoue                                       El relámpago respondió; el bosque, sacudido

L'âpre bise, agitait ses arbres furieux,                                             por un hosco cierzo, agitaba sus árboles furiosos;

Et les hommes, avec des mots injurieux,                                        y los hombres, con palabras insultantes,

Pour l'en marquer au front lui jetaient de la boue.                       para marcarla en la frente le arrojaban barro.

 

C'est ainsi que d'exil en exil, en tout lieu,                                       Y así, de exilio en exilio, en cualquier lugar,

Pâture que les loups se disputaient, victime                                  pasto que se disputaban los lobos, víctima

Lamentable, elle errait pour expier le crime                                  lamentable, ¡vagó para expiar el crimen

D'avoir senti son coeur battre à l'appel d'un Dieu!                       de haber sentido latir su corazón con la llamada de un dios!



sábado, 5 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Ariane

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


ARIANE                                                                                                  ARIADNA

Del libro “Les fléches d’or”


Victime au coeur blessé par les flèches d'Éros,                              Víctima herida en el corazón por las flechas de Eros,

Lorsque tu fatiguais les échos de Naxos                                          cuando el eco de Naxos se fatigó de tanto repetir

Du bruit de tes sanglots, douloureuse Ariane,                               el sonido de tus sollozos, dolida Ariadna,

Pâle, le front caché dans ta main diaphane                                    pálida, con la frente oculta tras tu diáfana mano

Que le jour traversait de ses roses rayons,                                      que los rosados rayos del día atravesaban, 

Savais-tu, savais-tu que, vainqueur des lions,                               ¿tú sabías, sabías que el vencedor de los leones,

Couché sur l'éclatante échine des panthères,                                 acostado sobre el lomo brillante de las panteras, 

Lysios, qui préside aux terribles mystères,                                     Dionisos, el que preside los terribles misterios,

Aux noirs enchantements de l'ivresse et des vins,                         bajo el negro encantamiento de la embriaguez y el vino,

S'avançait, le jeune homme aux traits fiers et divins,                   se aproximaba? ¡El joven de rasgos orgullosos y divinos,

Le doux efféminé qui naquit dans les flammes,                             el plácido afeminado que nació entre llamas,

Courageux comme Hercule, et beau comme les femmes!            valiente como Hércules y hermoso como las mujeres!

Oh! dis, le savais-tu? Dans ton lourd désespoir,                            ¡Oh! Di, ¿lo sabías? En tu abrumadora desesperación,

Tes yeux qui s'égaraient sur l'abîme pour voir                               tus ojos, que en la lejanía se extraviaban sobre el abismo

Fuir au loin le vaisseau du perfide Thésée,                                     para ver huir la nave del pérfido Teseo,

Tes grands yeux où brillait une amère rosée,                                 tus grandes ojos en los que relucía un amargo rocío,

Avaient-ils vit le thyrse apparaître joyeux                                       ¿habían visto con júbilo aparecer el tirso, precediendo

Devant l'adolescent fils et frère des Dieux?                                     al hijo y hermano adolescente de los dioses?

Ton oreille avait-elle entendu les cantiques                                    ¿Tus oídos habían escuchado los himnos

Hurlés par le troupeau des femmes frénétiques?                          aullados por el tropel de mujeres frenéticas?

Oui! tes bras dans les airs tordus, étincelants                                ¡Sí! Tus brazos se agitaban en el aire, lanzaban destellos

Comme deux cols de cygne, énervés et tremblants,                      como dos cuellos de cisne, nerviosos y trémulos;

S'entrouvraient, et bien moins dans la morne attitude                se entreabrían, y no tanto en la actitud lúgubre

De l'amante troublant de cris la solitude                                         de la amante, perturbando la soledad con su llanto,

Que de la fiancée, en cet heureux instant                                        que en la de la novia, en ese feliz instante

Où s'avance l'époux jeune et fort qu'elle attend;                            de aproximarse el joven y fuerte esposo al que espera.

Tu pressentais déjà son heureuse arrivée;                                      Presentías ya su feliz llegada.

Ta gorge palpitait, doucement soulevée                                          Palpitaba tu garganta, suavemente alzada

Par l'espoir confiant d'un bonheur inconnu.                                  por la confiada esperanza en una felicidad desconocida.

Ah! souris maintenant! Ce bonheur est venu!                                ¡Ah, sonríe ahora! ¡Esa felicidad ha llegado!

L'amant est près de toi, le voilà qui t'embrasse,                             El amante está cerca de ti, he aquí que te abraza

Et de Naxos aux monts ténébreux de la Thrace,                            y desde Naxos hasta los oscuros montes de Tracia,

L'hymne éclatant résonne et trouble l’Océan.                                el deslumbrante himno resuena y agita el océano.

Chantez Cypris! Chantez l'Amour! Io Paean!                                 ¡Canta, Afrodita! ¡Canta al amor! ¡Ié Peán!

O mon âme, Ariane errante et tourmentée,                                    Oh, alma mía, errante y atormentada Ariadna,

Tu frappes aussi l'air de ta plainte irritée:                                       con tu irritada queja también golpeas el aire.

Rassure-toi! Bientôt, messager gracieux,                                        ¡Tranquilízate! Pronto, gracioso mensajero,

L'auguste espoir luira pour nous du fond des cieux;                     la augusta esperanza lucirá para nosotros en los cielos,

Tu salueras bientôt le retour de la joie.                                            pronto saludarás la alegría que retorna.

Bientôt, fendant la mer orageuse qui ploie                                     Pronto, hendiendo el tormentoso mar

 Sous le pesant navire, apparaîtra le Dieu                                       bajo su pesado navío, aparecerá el dios

Tranquille et triomphant, dont le charmant aveu                         tranquilo y triunfal, cuya encantadora confesión

Ranimera ta force éteinte et ta sauvage                                           reavivará tus extinguidas fuerzas y tu salvaje

Énergie, Ariane en pleurs sur le rivage,                                           energía, Ariadna, que lloras en la orilla,

Dolente solitaire interrogeant toujours                                            ¡doliente solitaria que no dejas de interrogar

Le gouffre où disparut l'ombre de tes amours!                               al abismo donde desapareció la sombra de tus amores!



lunes, 10 de enero de 2022

Théodore de Banville - Artémis partant pour la chasse

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


ARTÉMIS PARTANT POUR LA CHASSE                                        ARTEMISA SALIENDO A CAZAR

Del libro “Le sang de la coupe”


Artémis, o Déesse au croissant argenté,                                           Artemisa, oh diosa de la media luna plateada,

Les Nymphes que ravit ton sourire enchanté,                                 las ninfas, hechizadas por tu encantadora sonrisa,

Livrent leurs fronts au vent querelleur, et, sans voiles,                entregan sus frentes al viento pendenciero y, sin velos,

Accourent sur tes pas comme un troupeau d'étoiles.                    se precipitan como un tropel de estrellas en pos de ti.

Et déjà, frémissant autour de ces beaux corps,                              Y ya, temblando en torno a esos bellos cuerpos,

Dans les noires forêts, pleines du bruit des cors,                           en los oscuros bosques invadidos por el sonido de cuernos,

Les molosses de Thrace, ivres de cent caresses,                             los perros molosos de Tracia, ebrios de caricias,

Lèchent en se pàmant les bras des chasseresses.                           lamen con pasmo los brazos de las cazadoras.

O Déesse, tu pars! Tes grands cheveux dorés                                 ¡Oh diosa, te marchas! Tu gran cabellera dorada

Font resplendir de feux I'horreur des bois sacrés,                         hace resplandecer el horror de los bosques sagrados,

Et pour chasser pieds nus parmi les herbes sèches,                      y para cazar descalza entre la hierba seca,

Voici l’enfant Éros qui t'apporte ses flèches.                                   el niño Eros viene a traerte sus flechas.

Tu pars, superbe et fière, en tête d'un essaim,                                Parte, orgullosa y soberbia, a la cabeza de una jauría

Et tout prêt à fleurir, le bouton de ton sein                                     cuando todo está listo para florecer; el pezón de tu pecho

Virginal, que ton sang ambroisien colore,                                       virginal, coloreado por tu sangre de ambrosía,

Rougit comme une rose aux  fraîcheurs de I'aurore.                     enrojece como una rosa con el frescor del amanecer.



martes, 21 de diciembre de 2021

Emmanuel des Essarts - Aux derniers païens


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

AUX DERNIERS PAÏENS                             A LOS ÚLTIMOS PAGANOS

Del libro “Les élévations”

 

O grands païens! je vous admire                  ¡Oh, grandes paganos! Os admiro

Dans un rêve archaïque et fier,                     por vuestro sueño arcaico y orgulloso,

Vous les derniers porteurs de Iyre,              últimos portadores de la lira,

Comme si vous luttiez d'hier;                        como si vuestra lucha hubiera sido ayer.

 

Je vous admire et je vous aime,                    Os admiro y os quiero

Comme tous les vaincus du sort                   como a los derrotados por la suerte

Qui, dans leur désespoir suprême,               que, en su desesperación suma,

Vont s'obstinant jusqu'à la mort;                  se obstinan hasta la muerte;

 

Et forcés dans leurs citadelles                       y que, tras ser forzadas sus ciudadelas,

Tombent sans se plaindre, en pressant       caen sin un lamento, presionando

Contre leurs poitrines fidèles                        contra sus fieles pechos

Un palladium impuissant.                             un paladio que ha perdido su poder.

 

Vous mouriez pour de vains mystères,       Moristeis en nombre de vanos misterios,

Pour des dieux au nom effacé,                      de dioses cuyos nombres han sido borrados,

Héroïques retardataires,                                retardadores heroicos,

Prêtres et soldats du passé,                           sacerdotes y soldados del pasado,

 

Bien que vous combattiez le Juste,             Aunque combatisteis contra el justo,

L'Idéal visible adoré,                                      contra el adorado ideal visible,

Votre entêtement fut auguste                       vuestra cabezonería fue augusta

Et votre aveuglement sacré.                          y vuestra ceguera sagrada.

 

Vous avez —race émerveillante—                Raza asombrosa, habéis prestado

D'un inutile et noble élan                              con un impulso noble e inútil

Prêté votre épaule vaillante                           vuestros valientes hombros

Au vieil Olympe chancelant;                         al viejo Olimpo que se tambaleaba;

 

Et quand Ephèse, Rome, Athènes                y cuando Éfeso, Roma, Atenas,

Ingrates brisaient leurs autels,                     ingratas, destruían sus altares,

Par vos résistances hautaines                       ¡gracias a vuestra altiva resistencia

Vengé l'oubli des Immortels!                        habéis vengado el olvido de los inmortales!

 

O Titans de la dernière heure!                      ¡Oh, titanes de última hora!

Moi votre adversaire, souvent,                     Yo, vuestro adversario, suelo llorar

Devant vos grands combats, je pleure        ante vuestros grandes combates

Et je m'extasie en rêvant. y extasiarme      con esas ensoñaciones.

 

Déiste et chrétien, je préfère                         Siendo deísta y cristiano, prefiero

Cet amour d'un culte insulté,                        ese amor hacia un culto difamado,

Cet enthousiasme sincère                              ese sincero entusiasmo

Pour les types de la Beauté                            hacia toda clase de belleza,

 

Au zèle étrange et fanatique                          al celo extraño y fanático

Des barbares Nazaréens                                de los bárbaros nazarenos

Qui jonchaient le sol de l'Attique                 que sembraron el Ática

De purs débris marmoréens;                        con escombros de mármol puro,

 

Et sur les gloires abattues                             y que, pasando sobre estas glorias abatidas

Passant comme un vent des déserts,          como el viento del desierto,

Phidias, brisait tes statues,                           ¡rompieron tus estatuas, Fidias,

Sophocle, lacérait tes vers!                            y desgarraron tus versos, Sófocles!

 

Parmi ces vils iconoclastes                            Contra esos viles iconoclastas,

J'aurais, frémissant de courroux,                corroído por la ira, habría

Senti mes voeux enthousiastes,                   dirigido en vuestro favor mis deseos

Lutteurs de l'Art, aller vers vous;                 entusiastas, guerreros del arte.

 

Même aujourd'hui je fraternise                    ¡Incluso hoy en día fraternizo,

Par un sympathique lien                                sintiendo un vínculo de simpatía,

Avec celui que l'on mêprise,                          con aquél que es tan despreciado,

Le cher empereur Julien!                               el querido emperador Juliano!

 

J'invoque sans cesse l'hostie.                        Yo invoco sin cesar al Espíritu Santo.

Déchirée aux mains des bourreaux,            ¡Fuiste lacerada por esos verdugos,

La soeur de mon rêve, Hypathie,                 Hipatia, hermana de mis ensueños,

Muse-enfant au coeur de héros!                   tierna musa con un corazón de heroína!

 

Philosophes, troupe indomptée,                   Filósofos, indomable banda,

Vous qui faisiez croire à l'éther                     vosotros hicisteis creer al cielo

Que le rebelle Prométhée                               que el rebelde Prometeo

Tendait la main à Jupiter;                              le había tendido la mano a Júpiter.

 

Derniers païens aux sacrifices                       Últimos paganos de los sacrificios

Stoïques, aux divins périls,                             estoicos, de los peligros divinos,

Soyez bénis pour vos supplices,                    ¡benditos seáis por vuestros suplicios

Soyez bénis pour vos exils!                             benditos seáis por vuestros exilios!

 

O vous tous qui par le génie                           ¡Todos los que, gracias a su genio

Et le dévouement radieux                               y su radiante devoción, hicieron

Avez pour leur grande agonie                        para la gran agonía de los dioses

Fait un linceul de pourpre aux dieux!          un sudario de púrpura!