martes, 22 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Latone

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LATONE                                                                                                 LETO

Del libro “Les fléches d’or”


Proscrite par la haine implacable d'Héré,                                       Proscrita por el odio implacable de Hera,

Latone au peplos bleu fuyait. Les noirs rivages,                            Leto, la del peplo azul, huyó. Las negras orillas

Où bouillonne l'épaisse écume, aux bonds sauvages,                   donde la densa espuma hierve, dando saltos salvajes,

Refusaient leur sol dur à son pas abhorré.                                      a sus aborrecidos pasos le negaron su duro suelo.

 

Parfois, devant la gueule horrible des repaires                              En ocasiones, ante las horribles fauces de las madrigueras

Où les fauves grondants abritent leurs petits,                                donde las rugientes fieras cobijan a sus crías,

Levant avec effort ses bras appesantis,                                            alzando con esfuerzo sus pesarosos ​​brazos,

Lasse, elle demandait un asile aux vipères.                                    cansada, a las víboras pedía asilo.

 

Mais l'antre même, au front du rocher inhumain,                        Pero hasta la misma guarida que corona el inhumano peñasco

Était sourd; et, pareille au sourcil qui se fronce                            permanecía sorda; y, semejante al ceño que se frunce

Sur un oeil effrayant et difforme, la ronce                                      sobre un ojo aterrador y deforme, las zarzas

Croissait affreusement pour barrer le chemin.                              crecían espantosamente para bloquearle el camino.

 

De hideux tourbillons de vautours et d'orfraies                             Horrendos torbellinos de buitres y quebrantahuesos

La menaçaient du haut des airs avec leurs cris,                             la amenazaban desde lo alto con sus gritos,

Cependant que bavaient sur ses beaux pieds meurtris                mientras en sus bellos pies magullados babeaban

Les crapauds vils, râlant parmi les oseraies.                                  viles sapos, croando en los campos de mimbre.

 

Dans l'angoisse des nuits, lentes et sans rayons                            En la angustia de las noches, interminables y sin luz

D'étoiles, elle errait; l'arbre au feuillage sombre                           estelar, deambulaba. El árbol de sombrío follaje

Se tordait, grandissait, et ressemblait dans l'ombre                     se retorcía, se agigantaba y en la oscuridad se parecía

Aux spectres par l'effort de ses contorsions.                                   a los espectros por el esfuerzo de sus contorsiones.

 

La tempête sonore ébranlait sur leur base                                      La fragorosa tempestad estremecía los cimientos

Les montagnes, et les brisait avec fracas.                                        de las montañas y las desmoronaba con estrépito.

Pour reposer, le soir, ses membres délicats,                                   ¡Para que, al atardecer, sus delicados miembros reposaran,

La proscrite couchait par terre, dans la vase!                                 la proscrita se acostaba en el suelo, en el cieno!

 

Ses beaux enfants pleuraient. Apollon avait faim,                        Sus hermosos hijos lloraban. Apolo tenía hambre,

La petite Artémis avait froid, et Latone,                                          la pequeña Artemisa tenía frío; y Leto,

Qu'ils contemplaient d'un oeil ingénu qui s'étonne,                     a la que contemplaban con una mirada ingenua y llena de asombro,

Demandait quand ses maux toucheraient à leur fin.                    se preguntaba cuándo las desdichas llegarían a su fin.

 

Alors, triste et navrée, elle disait: «Oh! n'ai-je                               Entonces, triste y afligida, dijo: “¡Oh! ¡Aún no han

Pas encore versé tous les pleurs de mes yeux!                               derramado mis ojos todas sus lágrimas!

Quand donc luira le jour miséricordieux                                        ¿Cuándo brillará el día misericordioso

Où tu pardonneras, Déesse aux bras de neige?                             en que perdonarás, Diosa de brazos de nieve?

 

Oui, je t'ai grandement blessée en ton orgueil!                             ¡Sí, mucho te he herido en tu orgullo!

Ta colère de reine et d'épouse outragée                                          Tu cólera de reina y esposa ultrajada

Eut raison, je le sais. Mais n’es-tu pas vengée                               está justificada, lo sé. Pero, ¿no te has vengado

Suffisamment par mon exil et mon long deuil?»                          lo suficiente con mi destierro y mi prolongado duelo?"

 

La foudre répondait; la forêt, que secoue                                       El relámpago respondió; el bosque, sacudido

L'âpre bise, agitait ses arbres furieux,                                             por un hosco cierzo, agitaba sus árboles furiosos;

Et les hommes, avec des mots injurieux,                                        y los hombres, con palabras insultantes,

Pour l'en marquer au front lui jetaient de la boue.                       para marcarla en la frente le arrojaban barro.

 

C'est ainsi que d'exil en exil, en tout lieu,                                       Y así, de exilio en exilio, en cualquier lugar,

Pâture que les loups se disputaient, victime                                  pasto que se disputaban los lobos, víctima

Lamentable, elle errait pour expier le crime                                  lamentable, ¡vagó para expiar el crimen

D'avoir senti son coeur battre à l'appel d'un Dieu!                       de haber sentido latir su corazón con la llamada de un dios!



No hay comentarios:

Publicar un comentario