sábado, 5 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Ariane

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


ARIANE                                                                                                  ARIADNA

Del libro “Les fléches d’or”


Victime au coeur blessé par les flèches d'Éros,                              Víctima herida en el corazón por las flechas de Eros,

Lorsque tu fatiguais les échos de Naxos                                          cuando el eco de Naxos se fatigó de tanto repetir

Du bruit de tes sanglots, douloureuse Ariane,                               el sonido de tus sollozos, dolida Ariadna,

Pâle, le front caché dans ta main diaphane                                    pálida, con la frente oculta tras tu diáfana mano

Que le jour traversait de ses roses rayons,                                      que los rosados rayos del día atravesaban, 

Savais-tu, savais-tu que, vainqueur des lions,                               ¿tú sabías, sabías que el vencedor de los leones,

Couché sur l'éclatante échine des panthères,                                 acostado sobre el lomo brillante de las panteras, 

Lysios, qui préside aux terribles mystères,                                     Dionisos, el que preside los terribles misterios,

Aux noirs enchantements de l'ivresse et des vins,                         bajo el negro encantamiento de la embriaguez y el vino,

S'avançait, le jeune homme aux traits fiers et divins,                   se aproximaba? ¡El joven de rasgos orgullosos y divinos,

Le doux efféminé qui naquit dans les flammes,                             el plácido afeminado que nació entre llamas,

Courageux comme Hercule, et beau comme les femmes!            valiente como Hércules y hermoso como las mujeres!

Oh! dis, le savais-tu? Dans ton lourd désespoir,                            ¡Oh! Di, ¿lo sabías? En tu abrumadora desesperación,

Tes yeux qui s'égaraient sur l'abîme pour voir                               tus ojos, que en la lejanía se extraviaban sobre el abismo

Fuir au loin le vaisseau du perfide Thésée,                                     para ver huir la nave del pérfido Teseo,

Tes grands yeux où brillait une amère rosée,                                 tus grandes ojos en los que relucía un amargo rocío,

Avaient-ils vit le thyrse apparaître joyeux                                       ¿habían visto con júbilo aparecer el tirso, precediendo

Devant l'adolescent fils et frère des Dieux?                                     al hijo y hermano adolescente de los dioses?

Ton oreille avait-elle entendu les cantiques                                    ¿Tus oídos habían escuchado los himnos

Hurlés par le troupeau des femmes frénétiques?                          aullados por el tropel de mujeres frenéticas?

Oui! tes bras dans les airs tordus, étincelants                                ¡Sí! Tus brazos se agitaban en el aire, lanzaban destellos

Comme deux cols de cygne, énervés et tremblants,                      como dos cuellos de cisne, nerviosos y trémulos;

S'entrouvraient, et bien moins dans la morne attitude                se entreabrían, y no tanto en la actitud lúgubre

De l'amante troublant de cris la solitude                                         de la amante, perturbando la soledad con su llanto,

Que de la fiancée, en cet heureux instant                                        que en la de la novia, en ese feliz instante

Où s'avance l'époux jeune et fort qu'elle attend;                            de aproximarse el joven y fuerte esposo al que espera.

Tu pressentais déjà son heureuse arrivée;                                      Presentías ya su feliz llegada.

Ta gorge palpitait, doucement soulevée                                          Palpitaba tu garganta, suavemente alzada

Par l'espoir confiant d'un bonheur inconnu.                                  por la confiada esperanza en una felicidad desconocida.

Ah! souris maintenant! Ce bonheur est venu!                                ¡Ah, sonríe ahora! ¡Esa felicidad ha llegado!

L'amant est près de toi, le voilà qui t'embrasse,                             El amante está cerca de ti, he aquí que te abraza

Et de Naxos aux monts ténébreux de la Thrace,                            y desde Naxos hasta los oscuros montes de Tracia,

L'hymne éclatant résonne et trouble l’Océan.                                el deslumbrante himno resuena y agita el océano.

Chantez Cypris! Chantez l'Amour! Io Paean!                                 ¡Canta, Afrodita! ¡Canta al amor! ¡Ié Peán!

O mon âme, Ariane errante et tourmentée,                                    Oh, alma mía, errante y atormentada Ariadna,

Tu frappes aussi l'air de ta plainte irritée:                                       con tu irritada queja también golpeas el aire.

Rassure-toi! Bientôt, messager gracieux,                                        ¡Tranquilízate! Pronto, gracioso mensajero,

L'auguste espoir luira pour nous du fond des cieux;                     la augusta esperanza lucirá para nosotros en los cielos,

Tu salueras bientôt le retour de la joie.                                            pronto saludarás la alegría que retorna.

Bientôt, fendant la mer orageuse qui ploie                                     Pronto, hendiendo el tormentoso mar

 Sous le pesant navire, apparaîtra le Dieu                                       bajo su pesado navío, aparecerá el dios

Tranquille et triomphant, dont le charmant aveu                         tranquilo y triunfal, cuya encantadora confesión

Ranimera ta force éteinte et ta sauvage                                           reavivará tus extinguidas fuerzas y tu salvaje

Énergie, Ariane en pleurs sur le rivage,                                           energía, Ariadna, que lloras en la orilla,

Dolente solitaire interrogeant toujours                                            ¡doliente solitaria que no dejas de interrogar

Le gouffre où disparut l'ombre de tes amours!                               al abismo donde desapareció la sombra de tus amores!



No hay comentarios:

Publicar un comentario