jueves, 8 de febrero de 2018

Louis Salles - La cavale sauvage



LA CAVALE SAUVAGE                                                           LA YEGUA SALVAJE
Del libro “Les fantasmagories”

Au pied de la cascade au panache d'argent                         En el fondo de la cascada con penacho de plata
La cavale sauvage a traversé, nageant                                  la yegua salvaje ha atravesado, nadando
Entre la roche aiguë et le pin centenaire                             entre los guijarros afilados y el pino centenario
Le torrent dont la voix domine le tonnerre.                        el torrente cuya voz domina el trueno.
Affolée elle court, elle vole, le trait                                        Corre y vuela enloquecida, la saeta
Parti d'une arbalète à peine l'atteindrait.                            lanzada por una ballesta apenas la alcanzaría.

Le jour s'est écoulé, toujours elle dévore                             El día transcurre, no deja de devorar el espacio;
L'espace, et son galop toujours pressé, sonore                   y la trápala siempre acuciante y ruidosa resuena
Retentit sur le sol calciné; ses longs crins                           sobre el suelo calcinado. Sus largas crines
Hérissés de terreur fouettent les tamarins.                         erizadas por el terror azotan los tamarindos.
De son orbite en feu l'oeil sort, et de sa bouche                 Los ojos en llamas se le salen de las órbitas, y de su boca
Aux coins sanglants découle une écume farouche.            de sangrantes belfos surge una espuma enloquecida.

Dans l'ombre a-t-elle vu l'étincelant regard                        ¿Ha visto entre las sombras el destellar de la mirada
Des tigres, du lion fauve ou du léopard?                              de los tigres, del león feroz o del leopard?
A-t-elle vu la tête effrayante et superbe                               ¿Ha visto la cabeza espantosa y soberbia
Du boa monstrueux droite surgir de l'herbe?                     de una boa monstruosa surgiendo de pronto de la hierba?
Au bord de la citerne a-t-elle vu, le soir,                              ¿A la orilla del estanque ha visto, al anochecer,
Un long alligator traîner son ventre noir?                           un enorme caimán arrastrando su negro vientre?
Qui peut causer ainsi cette course sans trêve                     ¿Qué ha podido producir esta huida sin tregua
A travers les ravins, la montagne, la grève?                        a través de las gargantas, las montañas y las playas?
Sur son dos un orang hurle, claque des dents                    Sobre su lomo aúlla y castañetea los dientes un simio,
Et son talon velu lui laboure les flancs.                               y sus talones velludos le laceran los flancos.


martes, 6 de febrero de 2018

Otros parnasianos menores

Comenzamos el mes de febrero con unas breves notas biográficas acerca de cinco nuevos parnasianos que publicaron en la segunda antología, los cuales van a copar las publicaciones de este mes.

El primero de ellos,  Joséphin Soulary (1815-1891), fue un poeta lionés de ascendencia italiana, algo así como el cantor oficial de Lyon. Alcanzó un dominio magistral en la composición de sonetos, habilidad que le fue reconocida nada manos que por Théophile Gautier y que le valió el sobrenombre de "Benvenuto Cellini de la rima". Era capaz de reducir al espacio de esta estrofa, imágenes y pensamientos para los que otros autores precisaban de páginas y más páginas. Su obra más conocida fuerno los "Sonetos humorísticos" de 1858, y por ella recibió elogiosas críticas del muy influyente Sainte-Beuve. Por lo demás, su estilo fue pasando por todas las etapas evolutivas del arte francés de la época: empezó romántico, luego se enroló en el parnasianismo, y finalmente acabó escribiendo incluso poemas contra la invasión prusiana de 1871.

En cuanto a André Theuriet (1833-1907), parece ser que fue un lírico precoz, además de un prolífico autor de novelas costumbristas adaptadas al gusto provinciano (por tanto, con gran respeto por los convencionalismos sociales de la época, sin reflejar estridencias o escándalos). Leyendo su biografía, llama la atención una anécota juvenil, referente a su manía de escribir poemitas en el cuaderno de matemáticas y de las burlonas críticas de estilo con que el profesor le zahería ante todos sus compañeros (para vengarse así de su descarado desdén por las ciencias). Obtuvo la gloria literaria en 1896, siendo elegido por la Académie Française para ocupar el sillón de Aleaxandre Dumas hijo. Uno de los puntos fuertes de su estilo fueron las minucionsas y encantadoras descripciones de la naturaleza; en cuanto a su poesía, podría considerarse una réplica rimada de su prosa suave y políticamente correcta. Uno de sus poemarios posee un título harto revelador de su orientación artística: "El azul y el negreo: poemas de LA VIDA REAL".

El tercero de la tarde es Frédéric Plessis (1851-1942), longevísimo bretón que estudió en el famoso Liceo Louis-Le-Grand de París, y que pese a ser destinado desde temprana edad a las ciencias acabó decantándose por vocación hacia las letras (abandonando su prometedora carrera de Medicina). Llegó a ser profesor universitario de latín, y su vasto conocimiento y su admiración por la Antigüedad le situaron muy pronto del lado de los parnasianos, inspirando los mitos griegos y romanos buena parte de su creación poética y novelística. Y, por supuesto, sus numerosas publicaciones eruditas y filológicas.

Claudius Popelin (1825-1892) fue, por su parte, un pintor de temática histórica, que además dedicó tiempo a la composición de rimas de talante descriptivo, recopiladas en varios recueil, como sus "Sonetos y aguafuertes".

Finalmente, del hoy absolutamente olvidado Louis Salles (?) resulta imposible hallar en la red la más mínima nota biográfica. Ha ocurrido con él lo que con tantos otros: que ya no se guarda memoria de su vida, sus hechos o sus intenciones, y el hombre se metamorfosea en su obra igual que la crisálida en la mariposa, igual que el faraón en su pirámide. Pero escribió poemas bellos, alguno de los cuales publicaré aquí con el beneplácito de Apolo.

lunes, 29 de enero de 2018

Leconte de Lisle - L'arc de Çiva

L’ARC DE ÇIVA                                                                                       EL ARCO DE SHIVA

Del libro “Poèmes antiques”


Le vieux Daçaratha, sur son siège d'érable,                                       El viejo Daçaratha, sobre su trono de madera de arce,

Depuis trois jours entiers, depuis trois longues nuits,                    después de pasar tres días y tres largas noches inmóvil,

Immobile, l'œil cave et lourd d'amers ennuis,                                  la mirada perdida y cargada de amargas cuitas,

Courbe sa tête vénérable.                                                                      inclina su cabeza venerable.



Son dos maigre est couvert de ses grands cheveux blancs,            Su flaca espalda está cubierta por sus largos cabellos blancos

Et sa robe est souillée. Il l'arrache et la froisse.                                y su ropa está sucia. La arruga y la desgarra.

Puis il gémit tout bas, pressant avec angoisse                                  Después, gime en voz baja, presionando angustiosamente

Sou cœur de ses deux bras tremblants.                                              su corazón con los brazos temblorosos.



A l'ombre des piliers aux lignes colossales,                                       A la sombra de las columnas de trazados colosales

Où le lotus sacré s'épanouit en fleurs,                                                donde la sagrada flor de loto florece,

Ses femmes, ses guerriers respectent ses douleurs,                        sus mujeres y sus guerreros respetan su dolor,

Muets, assis autour des salles.                                                             mudos, sentados en torno a las salas.



Le vieux Roi dit : —Je meurs de chagrin consumé.                         El viejo rey dice: “¡Muero consumido por la pena!

Qu'on appelle Rama, mon lils plein de courage.—                          Llamad a Rama, mi hijo lleno de coraje.”

Tous se taisent. Les pleurs inondent son visage.                             Todos enmudecieron. Las lágrimas inundaron su rostro.

Il dit: —O mon fils bien aimé!                                                             Dijo: “¡Oh, mi hijo bienamado!



Lève-toi, Lakçmana! Attelle deux cavales                                         ¡Levántate, Lakçmana! Unce dos caballos

Au char de guerre, et prends ton arc et ton carquois.                     al carro de batalla, y toma tu arco y tu carcaj.

Val Parcours les cités, les montagnes, les bois,                                ¡Vete! Recorre las ciudades, las montañas, los bosques,

Au bruit éclatant des cymbales.                                                          al ritmo brillante de los címbalos.



Dis à Rama qu'il vienne. Il est mon fils aîné.                                  Dile a Rama que venga. Es mi primogénito,

Le plus beau, le plus brave, et l'appui de ma race.                         el más hermoso, el más bravo, el sostén de mi estirpe?.

Et mieux vaudrait pour toi, si tu manques sa trace,                      Y más te valdría, si pierdes su rastro,

Malheureux! n'ètre jamais né.—                                                        ¡desdichado!, no haber nacido jamás.”



Le jeune homme aux yeux noirs, se levant plein de crainte,        El joven de ojos negros, alzándose lleno de temor,

Franchit en bondissant les larges escaliers;                                     salvó a grandes zancadas las escalinatas;

Il monte sur son char avec deux cymbaliers,                                   subió a su carro con dos cimbaleros

Et fuit hors de la Cité sainte.                                                               y huyó lejos de la ciudad santa.



Tandis que l'attelage aux jarrets vigoureux                                     Mientras la recua de vigorosos corvejones

Hennit et court, il songe en son âme profonde:                              relincha y corre, sueña en el fondo de su alma:

—Que ferai-je? Où trouver, sur la face du monde,                         “¿Qué haré? ¿Dónde hallar, sobre la faz de la tierra,

Rama, mon frère généreux?                                                                a Rama, mi generoso hermano?



Certes, la terre est grande, et voici bien des heures                       Ciertamente, el mundo es grande y hace demasiado tiempo

Que l'exil l'a chassé du palais paternel,                                            que el exilio le expulsó del palacio paterno,

Et que sa douce voix, par un arrêt cruel,                                          y que su dulce voz, a causa de un cruel arrebato,

N'a retenti dans nos demeures.—                                                      no ha resonando en nuestras estancias.”



Tel Lakçmana médite. Et pourtant, jour et nuit,                            Así medita Lakçmana. Entretanto, de día y de noche,

Il traverse cités, vallons, montagne et plaine.                                 pasa por ciudades, valles, montañas y llanuras.

Chaque cavale souffle une brûlante haleine,                                   Cada uno de los caballos exhala una vaharada ardiente,

Et leur poil noir écume et luit.                                                            y su negra piel suda y brilla.



—Avez-vous vu Rama, laboureurs aux mains rudes?                   “¿Habéis visto a Rama, labriegos de manos rudas?

Et vous, filles du fleuve aux ilôts de limons?                                  ¿Y vosotras, muchachas del río, en los islotes cenagosos?

Et vous, fiers cavaliers qui descendez des monts,                          ¿Y vosotros, orgullosos caballeros que bajáis de las montañas,

Chasseurs des hautes solitudes?                                                        cazadores de las solitarias alturas?”



—Non! nous étions courbés sur le sol nourricier.                           “¡No! Estábamos inclinados hacia el suelo nutricio.”

—Non! nous lavions nos corps dans l'eau qui rend plus belles.   “¡No! Estábamos lavándonos en el agua que nos embellece.”

—Non, Radjah! nous percions les daims et les gazelles                 “¡No, rajá! Perseguíamos a los ciervos y gacelas,

Et le léopard carnassier.—                                                                    y al leopardo carnívoro.”



Et Lakçmana soupire en poursuivant sa route.                                Y Lakçmana suspira y prosigue su camino.

Il a franchi les champs où germe et croît le riz;                               Ha atravesado los campos en los que germina y crece el arroz;

Il s'enfonce au hasard dans les sentiers fleuris                                se hunde al azar en las sendas floridas

Des bois à l'immobile voûte.                                                                bajo la bóveda inmóvil del bosque.



—Avez-vous vu Rama, Contemplateurs pieux,                                “¿Habéis visto a Rama, ermitaños piadosos,

L'archer certain du but, brave entre les plus braves?                     al arquero que siempre acierta, bravo entre los bravos?”

—Non! le rêve éternel a fermé nos yeux caves,                                “¡No! El ensueño eterno ha cerrado nuestros ojos vacíos,

Et nous n'avons vu que les Dieux!—                                                   y sólo hemos visto a los dioses.”



A travers les nopals aux tiges acérées,                                               A través de los nopales de tallos afilados

Et les buissons de ronce, et les rochers épars,                                 y de los zarzales y de las ásperas roquedas

Et le taillis épais inaccessible aux chars,                                           y de la espesura inaccesible para su carro,

Il va par les forêts sacrées.                                                                   se interna en las selvas sagradas.



Mais voici qu'un cri rauque, horrible, furieux,                                Pero he aquí que un grito ronco, horrible, furioso,

Trouble la solitude où planait le silence.                                          perturba la soledad sobre la que se cernía el silencio.

Le jeune homme frémit dans son cœur, et s'élance,                      El corazón del joven se estremece, y se abalanza,

Tendant l'oreille, ouvrant les yeux.                                                   estirando las orejas, abriendo los ojos.



Un Rakças de Lanka, noir comme un ours sauvage,                     Un Rakças de Lanka, negro como un oso salvaje,

Les cheveux hérissés, bondit dans le hallier.                                  con el pelo erizado, salta de la espesura.

Il porte une massue et la fait tournoyer.                                          Porta una maza y la hace girar,

Et sa bouche écume de rage.                                                               y hecha espuma por su boca rabiosa.



En face, roidissant son bras blanc et nerveux,                               Haciéndole frente, tensando su brazo fuerte y nervudo,

Le grand Rama sourit et tend son arc qui ploie,                            el gran Rama sonríe y dobla su arco;

Et sur son large dos, comme un nuage, ondoie                             y sobre su gran espalda, como una nube,

L'épaisseur de ses longs cheveux.                                                    se agita la espesa mata de sus largos cabellos.



Un pied sur un tronc d'arbre échoué dans les herbes,                 Con un pie sobre el tronco de un árbol entre la hierba,

L'autre en arrière, il courbe avec un mâle effort                           con el otro atrás, hace curvarse con un varonil esfuerzo

L'arme vibrante, où luit, messagère de mort,                                el arma vibrante, en la que brilla, mensajera de muerte,

La flèche aux trois pointes acerbes.                                                 la flecha de tres puntas envenenadas.



Soudain, du nerf tendu part en retentissant                                 De pronto, de la tensa cuerda parte, vibrando,

Le trait aigu. L'éclair a moins de promptitude.                            el aguzado proyectil. El rayo es menos presuroso.

Et le Rakças rejette, en mordant le sol rude,                                Y el Rakças deja escapar, mordiendo el polvo,

Sa vie immonde avec son sang.                                                       su vida inmunda a la vez que su sangre.



—Rama Daçarathide, honora des Brahmanes,                            “¡Rama, hijo de Daçaratha, honrado por los Brahmanes,

Toi dont le sang est pur et dont le corps est blanc,                     cuya sangre es pura y cuyo cuerpo es blanco”,

Dit Lakçmana, salut, dompteur étincelant dijo Lakçmana,      “salud, dominador deslumbrante

De toutes les races profanes!                                                           de todas las razas profanas!



Salut, mon frère aîné, toi qui n'as point d'égal!                           ¡Salud a ti, mi hermano mayor, que carecías de rival!

O purificateur des forêts ascétiques,                                              Oh, purificador de las ascéticas selvas,

Daçaratha, courbé sous les ans fatidiques.                                   Daçaratha, abatido por los años fatídicos,

Gémit sur son siège royal.                                                                se lamenta sobre su trono real.



Les larmes dans les yeux, il ne dort ni ne mange;                       Con lágrimas en los ojos, ni come ni duerme;

La pâleur de la mort couvre son noble front.                               la palidez de la muerte cubre su noble frente,

Il t'appelle: ses pleurs ont lavé ton affront,                                  y te reclama: sus llantos han lavado tu afrenta,

Mon frère, et sa douleur te venge.                                                  hermano mío, y su dolor te ha vengado.”



Rama lui dit: —J'irai. —Tous deux sortent des bois                   Rama le dijo: “¡Iré!” Ambos salieron de los bosques

Où gît le noir Rakças dans les herbes humides,                          donde gime el Rakças entre la húmeda vegetación,

Et montent sur le char aux sept jantes solides,                           y se subieron al carro de siete sólidas ruedas

Qui crie et cède sous leur poids.                                                     que se queja y cede bajo su peso.



La forêt disparaît. Ils franchissent vallées,                                  La selva desapareció. Atravesaron valles,

Fleuves, plaines et monts; et, tout poudreux, voilà                    ríos, llanuras y montañas; y, cubiertos de polvo,

Qu'ils s'arrêtent devant la grande Mytila                                      se detuvieron ante la gran Mytila,

Aux cent pagodes crénelées.                                                            la de las cien pagodas almenadas.



D'éclatantes clameurs emplissent la cité,                                     Brillantes clamores llenaron la ciudad,

Et le Roi les accueille et dit: —Je te salue.                                    y el rey les recibe y dice: “Yo te saludo,

Chef des guerriers, effroi de la race velue                                    jefe de los guerreros, terror de la raza velluda,

Toute noire d'iniquité!                                                                     toda negra de iniquidad.



Puisses-tu, seul de tous, tendre, ô Daçarathide,                         ¡Sólo tú puedes tensar, oh hijo de Daçaratha,

L'arc immense d'or pur que Civa m'a donné!                              el inmenso arco de oro puro que me entregó Shiva!

Ma fille est le trésor par les Dieux destiné                                   Mi hija es el tesoro destinado por los dioses

A qui ploîra l'arme splendide.                                                         a quien doble esta espléndida arma.



—Je briserai cet arc comme un rameau flétri;                            “Romperé este arco como una rama seca:

Les Dêvas m'ont promis la plus belle des femmes!—                ¡las Devas me han prometido a la más bella de las mujeres!”

Il saisit l'arme d'or d'où jaillissent des flammes,                        Agarra el arma dorada de la que brotaban las llamas,

Et la tend d'un bras aguerri.                                                           y la tensa con su aguerrido brazo.



Et l'arc ploie et se brise avec un bruit terrible.                           Y el arco se dobla y se rompe con un terrible estruendo.

La foule se prosterne et tremble. Le Roi dit:                               La multitud se prosterna y tiembla. El rey dice:

—Puisse un jour Ravana, sept fois vil et maudit,                       “¡Que un día Ravano, siete veces vil y maldito,

Tomber sous ta flèche invincible!                                                  caiga bajo tu flecha invencible!



Sois mon fils. —Et l'Époux immortel de Sita,                              Conviértete en mi hijo.” Y el esposo inmortal de Sita,

Grâce aux Dieux incarnés qui protègent les justes,                    gracias a los dioses reencarnados que protegen a los justos,

Plein de gloire, revit ses demeures augustes                                cubierto de gloria, volvió a ver su augusta morada

Et le vieux roi Daçaratha.                                                                 y al viejo rey Daçaratha.