martes, 5 de septiembre de 2017

Leconte de Lisle - L'Albatros



L’ALBATROS                                                                                       EL ALBATROS
Del libro "Poèmes tragiques"

Dans l'immense largeur du Capricorne au Pôle                           Entre las latitudes del trópico de Capricornio y el Círculo Polar,
Le vent beugle, rugit, siffle, râle et miaule,                                   le viento sopla, ruge, silba, resuella y maúlla,
Et bondit à travers l'Atlantique tout blanc                                    y salta a través del océano Atlántico, todo blanco 
De bave furieuse. Il se rue, éraflant                                                de baba furiosa. Se abalanza, arañando
L'eau blême qu'il pourchasse et dissipe en buées;                       el agua pálida que persigue y disipa en vapores;
Il mord, déchire, arrache et tranche les nuées                             muerde, desgaja, atraviesa y secciona las nubes
Par tronçons convulsifs où saigne un brusque éclair;                 en fragmentos convulsivos donde sangra súbitamente un destello;
Il saisit, enveloppe et culbute dans l'air                                         agarra, envuelve y derriba en el aire
Un tournoiement confus d'aigres cris et de plumes                    una espiral confuse de ásperos gritos y de plumas
Qu'il secoue et qu'il traîne aux crêtes des écumes,                      que sacude y arrastra hasta la cresta de las olas,
Et, martelant le front massif des cachalots,                                  y martilleando la frente maciza de los cachalots,
Mêle à ses hurlements leurs monstrueux sanglots.                     con sus aullidos mezcla los sollozos monstruosos.

Seul, le Roi de l'espace et des mers sans rivages                         En solitario, el rey del espacio y de los mares sin orillas
Vole contre l'assaut des rafales sauvages.                                     opone su vuelo al asalto de las ráfagas salvajes.
D'un trait puissant et sûr, sans hâte ni retard,                             Con una trayectoria potente y segura, sin precipitación ni demora,
L'oeil dardé par delà le livide brouillard,                                       la mirada atravesando las lívidas brumas,
De ses ailes de fer rigidement tendues                                           con sus férreas alas rígidamente extendidas,
Il fend le tourbillon des rauques étendues,                                   hiende el torbellino de roncas vastedades,
Et, tranquille au milieu de l'épouvantement,                                y tranquilo en medio de lo espantoso,
Vient, passe, et disparait majestueusement.                                 llega, pasa y desaparece majestuosamente.


viernes, 1 de septiembre de 2017

Louis-Xavier de Ricard - Oh si j'étais sculpteur



OH! SI J’ÉTAIS SCULPTEUR!                                              ¡OH, SI YO FUERA ESCULTOR...!
Del libro “Les chants de l’aube”

Oui; dès que je te vis si douce et radieuse                           Sí, desde que te vi tan dulce y radiante,
L'amour m'a, dans le trouble où s'égara mon coeur,        el amor, por la turbación en que se extravió mi corazón,
Fait contemplation comme il t'a fait splendeur,                me ha vuelto contemplativo de igual modo que a ti espléndida,
Et tu devins l'autel de mon âme pieuse.                              y te has convertido en el altar de mi alma piadosa.

Et quand seul, devant toi, mon amour tout rêveur           Y cuando, a solas ante ti, mi amor ensoñador,
Contemplant de tes traits la pudeur gracieuse,                 contemplando el gracioso pudor de tu conducta,
Cherchait, sous ton regard, ton âme sérieuse,                   ante tu mirada buscaba tu alma grave,
Souvent je me suis dit: «Oh! si j'étais sculpteur!               me he dicho de pronto: “¡Oh, si fuera escultor!

«Mes ciseaux inspirés, animant la matière                        Mis cinceles inspirados, animando la materia
«Et de ton oeil limpide y fixant la lumière,                         y reflejando la luz de tus límpidos ojos,
«Dans le marbre amoureux sculpteraient ta beauté,        en el enamorado mármol esculpirían tu belleza,

«Et les rayons féconds de ta divine grâce                            y los fecundos rayos de tu divina gracia
«Guideraient sûrement mon âme sur leur trace,               guiarían a mi alma con seguridad en la dirección
«Dans le chemin obscur de la félicite!»                               del oscuro camino de la felicidad!”

lunes, 28 de agosto de 2017

Robert Luzarche - L'araignée



L’ARAIGNÉE                                                                            LA ARAÑA

Del libro “Les excommuniés”



Un petit vieillard chauve en son laboratoire                      Un viejecito calvo medita en su laboratorio;

Médite; il est assis; son front lisse et jauni                         está sentado; su frente pelada y cetrina

Sur un in-folio se penche; il a banni                                    se inclina sobre un infolio; ha desterrado

Du lieu toute gaîté vaine et blasphématoire.                     de allí toda alegría vana y blasfema.



Entouré d'alambics, il compulse un grimoire                    Sitiado por alambiques, hojea un grimorio

Et semble s'abîmer en un rêve infini.                                  y parece abismarse en un sueño interminable.

Pour mieux chasser le jour, sur le vitrail terni                  Para recibir la luz, sobre el cristal empañado

Une araignée a mis sa toile, déjà noire.                              ha tejido su tela –ya ennegrecida- una araña.



Mais voilà que se glisse, à travers le vitrail,                      Pero he aquí que se filtra, a través del cristal,

Un rayon de soleil qui nargue le travail,                            un rayo de sol que difama del trabajo

Et dit au travailleur: “Pauvre âme emprisonnée,             y le espeta al laborioso: “Pobre alma aprisionada,



Entre des murs poudreux, que fais-tu là rêvant?”           ¿qué haces ahí, soñando entre muros polvorientos?”

Et dans cette clarté joyeuse le savant                                 Y, en medio de esta claridad alegre, el sabio

Voit alors une femme au lieu d'une araignée.                  cree distinguir a una mujer en lugar de una araña.


miércoles, 23 de agosto de 2017

Ernest D'Hervilly - A Luisiana



Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


A LA LOUISIANE                                  A LOUISIANA

Del libro "Le harem" 


Sous l'azur enflammé le vieux Mississipi                          Bajo el azul inflamado humea el viejo Mississippi.
Fume. — Il est midi. — Les tortues                                     Es mediodía. Duermen las tortugas,
Dorment. Le caïman aux mâchoires pointues                  el caimán de mandíbulas serradas
Bâille, dans le sable accroupi.                                              bosteza, acuclillado en la arena.

Les cloches ont sonné le breakfast dans la plaine;          Las campanas llaman al desayuno en la llanura;
Et l'on n'aperçoit plus, là-bas,                                              y ya no se perciben, allá abajo,
Dans les cannes à sucre et dans les verts tabacs,             entre los cañaverales y los verdes tabacales,
Les nègres aux cheveux de laine,                                         a los negros de cabello lanudo,

Tandis que sur les champs où gisent les paniers              mientras en los campos donde yacen las cestas
Des noirs étendus dans leurs cases,                                    de las gentes, tendidas en sus chozas,
Le soleil tombe droit et dessèche les vases                        el sol cae a plomo y seca las copas
Nourricières des bananiers;                                                  nutricias de los bananeros;

Chez Jefferson and C°, dont le coton, par balles,             En Jefferson & Cía, cuyas balas de algodón 
Gorge le Havre et Manchester,                                             colapsan Le Havre y Manchester, 
On siffle le petit Africain Jupiter,                                         ¡silba el pequeño Júpiter africano,
Un rejeton de cannibales!                                                      retoño de caníbales!

Jupiter, négrillon vorace et somnolent,                              Júpiter, negrito voraz y somnoliento,
Qui chérit l'éclat blanc du linge,                                           que adora el blanco resplandor de la colada,
Un large éventail jaune entre ses doigts de singe,            con un gran abanico amarillo entre sus dedos de simio
S'avance d'un pas indolent.                                                   avanza con paso indolente.

Or, préférant, selon toutes les conjectures,                        O, según mis conjeturas, prefiriendo
La cuisine à la véranda,                                                          la cocina al porche,
Il évente, rêveur, sa maîtresse Tilda,                                   abanica, soñador, a Tilda, su dueña,
En digérant des confitures.                                                    a la vez que degusta la mermelada.

Et, cependant qu'il suit de son gros oeil d'émail               Y mientras sigue con su gran ojo de esmalte
Les zigzags sans fin d'une mouche,                                      los interminables zigzags de una mosca,
L'ivoire de ses dents brille au bord de sa bouche,             el marfil de los dientes brilla en su boca,
Entre deux croissants de corail.                                            entre dos crecientes lunas de coral.

Un jour discret emplit la véranda tranquille,                     Una luz discreta llena el apacible porche,
Filtré par les feuillages verts;                                                 filtrada por el verde follaje;
Les stores de rotin au hasard entr'ouverts                          estores de mimbre azarosamente entreabiertos
Laissent passer des fleurs par mille.                                     dejan entrar las flores por millares.

Nul bruit. — L'éventail bat l'air tiède et perfume               Ni un ruido. El abanico mueve el aire cálido y fragante
Avec un soupir monotone;                                                      con un suspiro monótono;
Un griffon de Cuba, muet, se pelotonne                               un grifón[1] de Cuba, mudo, se apelotona
Ou s'étire, ingrat trop aimé!                                                    o se estira, ingrato demasiado mimado.

Deux splendides aras, de leur perchoir d'ébêne                 Dos espléndidos guacamayos adormecidos,
Lancent, assoupis, des clins d'yeux                                       desde su percha de ébano le hacen guiños
Sur l'enfant noir, objet de leur secrète haine,                     al niño negro, objeto de su odio secreto,
Et sur le Havanais soyeux.                                                      y al sedoso perro habanero.

Un macaque chéri, jeune mais blasé, grave                        Un macaco querido, joven pero desganado,
Comme au Sénat le président,                                               grave como el presidente del Senado,
Crève, plein d'insolence, et du bout de la dent,                 arranca con los dientes, lleno de insolencia,
La peau jaune d'une goyave.                                                  la piel amarilla de una guayaba.

Au dehors les crapauds se taisent dans les joncs              Afuera, los sapos dejan de escucharse entre los juncos
Mystérieux des marécages.                                                   misteriosos del pantano.
Les Moqueurs alanguis ont cessé dans leurs cages          Los sinsontes[2] languidecientes han cesado de contrariar
De contrefaire les pigeons.                                                    a las palomas en sus jaulas.

Miss Tilda Jefferson, une enfant, paresseuse,                  La señorita Tilda Jefferson, una niña perezosa,
Paresseuse créolement,                                                         criollamente perezosa,
Abandonne son corps au tangage charmant                     abandona su cuerpo al encantador y dulce cabeceo
Et doux de sa large berceuse;                                               de su canción de cuna;

Elle est pâle, très-pâle, avec des cheveux bruns,              ella es pálida, muy pálida, de pelo castaño
Dans son peignoir de mousseline:                                       y bata de muselina:
On voit à la blancheur de l'ongle à sa racine                     de la blancura de la uña en su raíz, se deduce
Que son sang noble est pur d'emprunts.                            que su noble sangre está libre de préstamos.

Le balancin de canne où miss Tilda repose                       El balancín de caña donde reposa la señorita Tilda
Obéit a son poids léger;                                                         obedece a su liviano peso;
La chère créature au doux nom étranger                           la querida criatura de dulce nombre extranjero
A l'oreille porte une rose.                                                      lleva en la oreja una rosa.

Sa servante Euphrasie, en madras jaune et bleu,             Su sirvienta Eufrasia, en Madrás amarillo y azul,
Aux grosses lèvres incarnates,                                              de grandes labios encarnados,
Rit, sans savoir pourquoi, dans un coin, sur les nattes,    ríe, sin saber por qué, en un rincón sobre una estera,
Humant sa cigarette en feu.                                                  aspirando su cigarrillo encendido.

Miss Tilda Jefferson fait la sieste; elle rêve;                      La señorita Tilda Jefferson echa la siesta, sueña,
Elle pense à son doux ami;                                                    piensa en su dulce amigo;
Ses admirables yeux sont fermés à demi.                           sus admirables ojos están entrecerrados.
Son nègre l'évente sans trêve.                                               Su negra la abanica sin descanso.

L'oeil clos, miss Tilda suit Davis Brooks, son amant,      Con los ojos cerrados, la señorita Tilda sigue a Davis Brooks,
Sur les houles de l'Atlantique,                                              su amante, sobre las olas del Atlántico,
Tandis que Jupiter, harcelé d'un moustique,                    mientras Júpiter, acosado por un mosquito,
La contemple piteusement.                                                   la contempla con lástima.

Elle voit son Davis, tête hâlée et fière,                                Ve a su Davis, de tez bronceada y orgullosa,
Sur le pont du schooner Dolly,                                             sobre la cubierta de la goleta Dolly,
Qui fume, accoudé sur l'habitacle poli,                               fumando, acodado dentro de su pulcra cabina,
En casquette à longue visière;                                              calado con una gorra de enorme visera;

Le schooner roule et tangue, et ses mâts gracieux           la goleta avanza y cabecea, y sus gráciles mástiles
Jettent leurs ombres sur les lames,                                     lanzan sus sombras sobre el puente,
Et l'ombre des huniers, des espars et des flammes...      la sombra de las gavias, los palos y las llamas… 
Davis Brooks paraît soucieux?                                             ¿parece preocupado Davis Brooks?

Miss Jefferson sourit — (le fin navire lofe                         La señorita Jefferson sonríe -el esbelto navío orza
Et s'éloigne) — ses doigts mignons                                     y se aleja-, sus lindos dedos se agitan
S'agitent faiblement, délicats compagnons                       débilmente, delicados compañeros del seno
Du sein qui tremble sous l'étoffe.                                        que tiembla bajo la tela.

Ainsi, sur l'Océan où croise son amour,                             Y así, por el océano que surca su amor
La blanche miss Tilda s'égare,                                             se extravía la blanca señorita Tilda;
A laquelle ce soir, en brûlant un cigare,                             la misma a la que esta noche, mientras enciendan
Trente planteurs feront leur cour.                                       un cigarro, treinta plantadores le harán la corte.

Mais, hélas! insensible à tant de poésie,                            Pero, ¡ay!, insensible a tanta poesía,
Jupiter pousse un cri plaintif,                                              Júpiter profiere un grito lastimero;
Et dans son coin obscur, toujours sans nul motif,           y en su oscuro rincón, de nuevo sin razón alguna,
Rit la mulâtresse Euphrasie;                                                ríe la mulata Eufrasia;

Autour d'eux le chien blanc, les perroquets pourprés     y, en torno a ellos, el perro blanco, los loros púrpuras
Et le singe roux, tout sommeille;                                         y el mono rojo, se adormecen;
Le vent qui passe apporte, avec un bruit d'abeille,          y el viento que pasa trae, con un zumbido de abejas,
L'odeur des ananas dorés.                                                    la fragancia de las doradas piñas.



[1] Perro de raza originaria de Bélgica. 
[2] Ave paseriforme de alas grises con rebordes blancos, típica de la zona del Golfo de México. Mu cantarines, se caracterizan por imitar sonidos de otros animales, y por agruparse para defender sus nidos, incluso contra el hombre.