domingo, 19 de febrero de 2023

Anatole France - Le captif

 

LE CAPTIF                                                          EL CAUTIVO

Del libro “Idylles et legends”


Il est, non loin des tièdes syrtes                     No lejos de los calurosos bancos de arena

Où bleuit la mer en repos,                               donde el mar apacible se vuelve azul,

Un bois d’orangers et de myrtes                    hay un bosque de naranjos y arrayanes

Dont n’approchent point les troupeaux.      al que los rebaños no osan acercase.

 

Là, sous l’ombre antique d’un arbre,            Allí, bajo la antigua sombra de un árbol,

Un satyre, ouvrage divin,                                un sátiro, criatura divina,

Sourit dans sa gaine de marbre,                    sonríe en su pedestal de mármol

Comme réjoui par le vin.                                como si le regocijara el vino.

 

Il a des oreilles aiguës                                     Posee orejas puntiagudas

Que dresse un frémissement prompt;         que un veloz estremecimiento estira,

De jeunes cornes invaincues                          recientes e invictos cuernos

Reluisent sur son mâle front;                        relucen en su frente varonil,


On voit que ses larges narines                       se advierte que sus enormes narices

Portent à ses heureux esprits                         llenan su espíritu dichoso

La fraîcheur des brises marines                    con el frescor de la brisa marina

Et les parfums des bois fleuris;                      y los perfumes de los floridos bosques,

 

Les coins soulevés de ses lèvres                     las estiradas comisuras de sus labios

Rappellent le falerne bu;                                 traen a la memoria el vino consumido,

Deux glandes, comme en ont les chèvres,   y dos borlas como las de las cabras

Pendent sous son menton barbu.                  cuelgan de su barbudo mentón.

 

Captif du socle pentélique,                             Cautivado por la figura pentélica,

Languit un triste adolescent:                         languidece un triste adolescente:

Le dieu, de son regard oblique,                     el dios, mirándolo de soslayo,

Lui verse un rayon caressant.                        le dirige un rayo de luz acariciadora.

 

Mais lui, l’enfant aux ailes blanches,            Pero él, muchacho de alas blancas,

Lève des yeux brillants de pleurs,                 alza unos ojos donde brillan las lágrimas,

À cause de ses molles hanches,                      provocadas por el encadenamiento a la estatua

De ses bras liés par des fleurs.                       de sus suaves caderas y sus brazos.

 

Les larmes sur sa belle joue                            Las lágrimas de sus hermosas mejillas

Mouillent sa chevelure d’or.                           empapan su cabellera dorada.

Parfois ses ailes qu’il secoue                           A veces, sacude sus alas como

Méditent l’impossible essor.                          si intentara un vuelo imposible.

 

Et tant que le soleil éclaire                              Y mientras el sol ilumina aún

Le bois chaste et silencieux,                           el casto y silencioso bosque,

Les fiers desseins et la colère                         la orgullosa aspiración y la cólera

Enflamment ses humides yeux.                     inflaman sus húmedos ojos.

 

Mais quand vient l’ombre transparente      Pero cuando la sombra transparente

Ramener les Nymphes en chœur,                 trae de vuelta el coro de las ninfas,

Il rit, et sa chaîne odorante se ríe,                 y su fragante cadena de flores

Enivre doucement son cœur.                         embriaga con dulzura su corazón.



La estrofa empleada por el poeta para componer este poema en el año 1871, es la misma que utilizó Théophile Gautier en su emblemático libro "Esmaltes y camafeos". Anatole France pertenecía por entonces al círculo parnasiano, y arrancó su carrera literaria en los géneros poéticos, aunque fueron las novelas las que le conducirían a obtener el prestigioso Premio Nobel en 1921, justo cincuenta años después.



viernes, 27 de enero de 2023

Armand Silvestre - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO

Del libro “Les pays des roses”

 

Ce ne fut ni la chair vivante, ni l’argile                                No fue ni la viviente carne ni la arcilla

Qui servit de modèle à ce corps radieux:                            lo que sirvió de modelo para este cuerpo radiante:

La femme a moins d’orgueil, —la terre est trop fragile,  ni la mujer es tan orgullosa ni la tierra tan frágil,

Et ce marbre immortel vient du pays des Dieux.              y este mármol inmortal viene de la tierra de los dioses.

 

Jamais l’âme cruelle aux amantes cachée                          Nunca el alma cruel oculta para los amantes

N’eut ce sein ni ce front augustes pour prison,                 ha estado aprisionada en este pecho ni esta frente,

Et la double colline à ce torse attachée                               ni la doble colina adosada a este torso

N’abrite pas un cœur fait pour la trahison.                        alberga un corazón traicionero.

 

Comme un rocher marin cette gorge tendue                     Como un peñasco marino, esta garganta estirada

Vers l’invisible amour des cieux immaculés                      hacia el invisible amor de los cielos inmaculados

Brise de nos désirs la caresse éperdue                                rechaza la caricia desesperada de nuestros deseos

Et la refoule au fond de nos esprits troublés.                    y la hace refluir a nuestros espíritus turbados.

 

Image de granit sur nos fanges dressée,                             ¡Imagen de granito erigida sobre nuestros despojos,

Phare debout au seuil des océans amers,                           faro erguido al pie de los amargos océanos,

Statue où le reflet de l’antique pensée                                estatua donde el reflejo del pensamiento antiguo

Luit encor sur les temps comme un feu sur les mers!     todavía resplandece sobre las eras como una antorcha 

                                                                                                                                                                  sobre los mares!

 

Toi qui demeures seule à la porte du temple                     Tú, que moras, solitaria, a la puerta del templo

Dont l’idéal lointain habite les sommets                            en cuyas cumbres habita el ideal lejano

Et que notre regard avec effroi contemple,                        y que nuestra mirada contempla con espanto:

—Celui qui mutila la pierre où tu dormais                         el que mutiló la piedra donde reposabas

 

Fit au cœur du poète une entaille profonde.                      abrió una profunda herida en el corazón del poeta.

Car, ô Fille des Dieux, immortelle Beauté,                         Porque, ¡oh hija de los dioses, belleza inmortal,

Tes bras, en se brisant, laissèrent choir le monde            al romperse, tus brazos dejaron caer al mundo

Dans les gouffres abjects de la réalité!                                en los abyectos abismos de la realidad!



jueves, 29 de diciembre de 2022

Anatole France - Un sénateur romain

 

UN SÉNATEUR ROMAIN                                                      UN SENADOR ROMANO

Del libro “Idylles et legends”


César, sur le pavé de la salle déserte,                                    César, sobre el enlosado de la sala desierta

Sous sa toge aux grands plis, gît dans sa majesté.             y bajo su toga arrugada, yace en su majestad.

Le bronze de Pompée avec sa lèvre verte                             La verdosa estatua de bronce de Pompeyo sonríe

À ce cadavre blanc sourit ensanglanté.                                ante ese cadáver exangüe y ensangrentado.

 

L’âme, qui vient de fuir par une route ouverte                   Su alma, que se acaba de escapar por el camino

Sous le fer de Brutus et de la Liberté,                                   abierto por el hierro de Bruto y la libertad,

Triste, voltige autour de sa dépouille inerte                        entristecida, revolotea en torno a sus despojos inertes

Où l’indulgente Mort mit sa pâle beauté.                            en que la muerte, indulgente, puso su pálida belleza.

 

Et sur le marbre nu des bancs, tout seul, au centre,          Y entre los bancos de mármol, completamente solo,

Des mouvements égaux de son énorme ventre                  hinchando su enorme vientre al mismo ritmo

Rythmant ses ronflements, dort un vieux Sénateur.         que sus ronquidos, duerme un viejo senador.

 

Le silence l’éveille, et, l’œil trouble, il s’écrie                      El silencio lo despierta y, con ojos inquietos, exclama

D’un ton rauque, à travers l’horreur de la Curie:               en tono ronco, atravesando el horror de la Curia:

«Je vote la couronne à César dictateur!»                            “¡Voto conceder la corona al dictador César!”



Para culminar este año, publico este soneto que leí hace poco, obra del ganador del Premio Nobel Anatole France, el cual fue dedicado a su amigo, el pintor Jean-Léon Gérôme. Y resulta que recordaba haber visto hace años un cuadro muy similar a la escena descrita por France, cuál fue mi sorpresa al localizarlo y constatar que es idéntico: lo voy a incorporar a esta entrada, añadiendo también que el cuadro se titula "La muerte de César", del año 1867, y que más de un aficionado a la pintura se habrá preguntado, a buen seguro, qué diablos representaba ese senador dormido que, a la derecha del lienzo, parecía tener tanta importancia en la composición como el propio cadáver de César. Me considero muy afortunado de poder dar esa respuesta a los amantes del Arte pictórico, y lo considero un buen augurio para el año próximo, en el que espero, por fin, ofrecer a los lectores algo más que pequeñas muestras de aquella época excepcional de la poesía que fue la segunda mitad del siglo XIX francés. 

¡Que Apolo nos sonría a todos, que falta nos hace en estos tiempos tan aciagos!







jueves, 8 de diciembre de 2022

José María de Heredia - Après Cannes

 

APRÈS CANNES                                                                     DESPUÉS DE CANNAS

Del libro "Les trophées" 


Un des consuls tué, l'autre fuit vers Linterne                    Muerto uno de los cónsules, el otro huido hacia Luceria

Ou Venuse. L'Aufide a débordé, trop plein                        o Venusia[1]. El Aufidio[2] se ha desbordado, demasiado repleto

De morts et d'armes. La foudre au Capitolin                    de muertos y de armas. El relámpago cae sobre el Capitolio,

Tombe, le bronze sue et le ciel rouge est terne.                el bronce suda y el cielo rojo está empañado[3].

 

En vain le Grand Pontife a fait un lectisterne                   En vano, el sumo pontífice[4] ha montado un lectisternio[5]

Et consulté deux fois l'oracle sibyllin;                                 y consultado dos veces al oráculo de la Sibila[6]:

D'un long sanglot l'aïeul, la veuve, l'orphelin                    con un sollozo prolongado, el anciano, la viuda y el huérfano

Emplissent Rome en deuil que la terreur consterne.       llenaron de luto Roma, consternada por el terror.

 

Et chaque soir la foule allait aux aqueducs.                       Y cada tarde la multitud iba a lo alto del acueducto.

Plèbe, esclaves, enfants, femmes, vieillards caducs         Plebeyos, esclavos, niños, mujeres, viejos decrépitos,

Et tout ce que vomit Subure et l'ergastule;                        todo lo vomitado por la Subura[7] y las ergástulas[8];

 

Tous anxieux de voir surgir, au dos vermeil                      ansiosos todos de ver surgir, tras las lomas de los montes

Des monts Sabins où luit l'oeil sanglant du soleil,           Sabinos[9] en las que brilla el ojo ensangrentado del sol,

Le Chef borgne monté sur l'éléphant Gétule.                    al jefe tuerto[10] montando un elefante gétulo[11].





[1] Venusia es una colonia latina y “Linterne” sería la ciudad osca de Luceria, ambas en Apulia.

[2] Río de la región de Apulia, en una zona próxima a su desembocadura se libró la batalla.

[3] El poeta enumera los presagios citados en las fuentes históricas (Tito Livio).

[4] El cargo religioso era conocido en latín por los romanos como Pontifex Maximus.

[5] Ritual romano que consistía en poner las efigies de los dioses en torno a una mesa cubierta de manjares.

[6] La Sibila en Cumas era el oráculo adivinatorio más famoso de los romanos, equiparable en devoción al de Apolo en Delfos.

[7] La Subura eran los bajos fondos de Roma por antonomasia, el barrio plebeyo más humilde.

[8] Una ergástula era donde se alojaba a los esclavos, por lo general, hacinados.

[9] Una región de Italia situada el este y el sureste del Lacio.

[10] El jefe tuerto era el vencedor de la batalla de Cannas, el general cartaginés Aníbal Barca.

[11] Por extensión, norteafricano o bereber, aunque no como se entiende actualmente.