miércoles, 27 de julio de 2022

Robert Luzarche - Un bal (1789)

  

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


UN BAL (1789)                                                                              UN BAILE

Del libro “Les excommuniés”


Ce ne sont que perrons, colonnades, guirlandes;                  No hay más que escalinatas, columnas y guirnaldas.

Puis, dominant la fête, en un galant décor,                            Luego, dominando la fiesta en un decorado galante,

Cupido qui sourit, ceint de son carquois d'or,                       Cupido sonríe, ciñéndose su aljaba de oro,

A des nymphes pliant sous le poids des offrandes.           a las ninfas que se doblan bajo el peso de las ofrendas.


Des ombres, vers le fond, passent par longues bandes,      ¿Esas sombras que pasan en grupos por el fondo

Sont-ce les conviés? Mais regardez encor:                            son los invitados? Pero mirad de nuevo:

Voilà qu'un chant, strident comme le son du cor,               un cántico, estridente como el clangor del cuerno,

Éclate et fait ouvrir les portes toutes grandes.                     estalla y hace que las puertas se abran de par en par.


Des hommes en haillons, vengeurs de l'équité,                   Hombres harapientos, vengadores de la equidad,

Sont entrés; devant eux marche la Liberté,                          se presentan, y al frente marcha la Libertad,

Le bonnet rouge au front, et brandissant un sabre.            con el gorro frigio escarlata y blandiendo un sable.


Elle laisse flotter au vent ses cheveux bruns,                       Ella deja que su oscuro cabello ondee al viento,

Et conduira le bal, carmagnole macabre                               y hace que el baile sea una macabra carmañola

Que dansent les vieux rois et les jeunes tribuns.                 bailada por los viejos reyes y los jóvenes tribunos.




Con este poema revolucionario, que tan a propósito se amolda al famoso cuadro de Delacroix, concluyo esta temporada para descansar un tiempo. A la vuelta, continuaré de nuevo la subida de poemas, aunque ya no me centraré tanto en la temática parnasiana típica de la evocación de la Antigüedad grecolatina, sino que procuraré abordar otras temáticas... Aunque no quiero adelantar cuáles, no sea que luego surja algún imprevisto y no pueda cumplir mi palabra.


¡Saludos a todos, en nombre de Apolo!





jueves, 21 de julio de 2022

François Coppée - L'horoscope


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


L'HOROSCOPE                                                                                    EL HORÓSCOPO

Del libro “Poèmes divers”


Les deux soeurs étaient là, les bras entrelacés,                             Las dos hermanas se hallaban allí, entrelazando sus brazos,

Debout devant la vieille aux regards fatidiques,                           de pie frente a la anciana de fatídica mirada,

Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés                        que con sus viejos dedos cansados daba la vuelta lentamente

Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.                            a las proféticas cartas sobre la esquina de un tapete.


Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,               Morena y rubia, y como una mañana de insólita frescura,

L'une sombre pavot, l'autre blanche anémone,                            amapola oscura la una y anémona blanca la otra,

Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d'automne,                              flor de mayo esta y flor de otoño aquella,

Ensemble elles voulaient connaître le destin.                               querían averiguar las dos sus destinos.


«La vie, hélas! sera pour toi bien douloureuse,»                          “¡Ay!, la vida será muy dolorosa para ti”,

Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.                           dijo la anciana a la morena de silueta sombría y orgullosa.

Celle-ci demanda: «Du moins m'aimera-t-il?                               Ella le inquirió: "¿Al menos me amará?"

—Oui .—Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse.»       “Sí.” “Entonces me engañabas. Seré suficientemente dichosa.”


«Tu n'auras même pas l'amour d'un autre coeur,»                     “Ni siquiera tendrás el amor de otro corazón",

Dit la vieille à l'enfant blanche comme la neige.                          dijo la anciana a la niña blanca como la nieve.

Celle-ci demanda: «Moi, du moins l’aimerai-je?                         Ella le inquirió: "¿Al menos lo amaré yo?"

—Oui.—Que me disiez-vous? J'aurai trop de bonheur.»           “Sí.” “¿Qué me estabas diciendo? Dispondré de sobrada felicidad".



viernes, 27 de mayo de 2022

Frédéric Plessis - Chanson d'un jeune berger


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

CHANSON D'UN JEUNE BERGER           CANCIÓN DE UN PASTORCILLO

Del libro “La lampe d’argile”

 

Applique à tes roseaux dorés,                      Coloca sobre tus doradas cañas,

O Pan! tes lèvres arrondies.                          ¡oh Pan!, tus labios redondeados.

Et par d'agrestes mélodies                            Y con tus melodías rústicas

Charme les troupeaux dans les prés;          encanta los rebaños en los prados;

 

Afin que les brebis nouvelles                        para que las nuevas ovejas

Dont j'ai fait don à Tryphéra,                       que obsequié a Trifera,

Quand le soir les ramènera,                          cuando las retorne al atardecer,

Traînent de pesantes mamelles.                  vayan arrastrando sus ubres repletas.

 

Ces brebis son maigres, ô Pan!                    Estas ovejas son escuálidas, ¡oh Pan!,

Leur laine à l'oeil n'est point aimable;        su lana no es agradable a la vista;

Mais le bélier infatigable                               pero el infatigable carnero

Les fécondera trois fois l'an.                         las fecundará tres veces al año.

 

Elles sont de race, agarrique,                       Son de pura raza agárica,

Et je les eus d'un Arménien                          y las conseguí de un armenio

En échange d'un jeune chien,                       a cambio de un cachorrillo,

D'un crater et d'une tunique.                        de una crátera y una túnica.

 

Et si tu combles mon espoir,                        Y si cumples mis deseos,

Pan ! au pied de ta statue,                             ¡oh Pan!, al pie de tu estatua

D'un bouc à la gorge velue                            haré que de la garganta peluda

Je ferai jaillir le sang noir.                            de un chivo brote negra sangre.



viernes, 13 de mayo de 2022

Léon Valade - Songe d'une nuit de Mai


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONGE D'UNE NUIT DE MAI                                         CANCIÓN DE UNA NOCHE DE MAYO

Del libro “Avril, May, Juin”


Dans un bois plein d'oiseaux chantants,                        En un bosque repleto de pájaros cantores,

Près d'un lac aux flots miroitants,                                    junto a un lago de aguas espejeantes

Et sous les astres éclatants                                                y bajo los rutilantes astros

D'une belle nuit de printemps,                                         de una hermosa noche de primavera,

 

Je poursuivais la Fantaisie:                                               yo perseguía la fantasía,

Quand je vis luire, —âme saisie!                                       ¡cuando, alma mía embargada, vi relucir, 

Avec un parfum d'ambroisie                                             perfumado de ambrosía,

L'arbre d'or de la poésie!                                                   el árbol dorado de la poesía!

 

Sur mon front j'en tressai des noeuds,                            He trenzado nudos sobre mi frente

Et ce beau feuillage épineux                                              con ese bello y espinoso ramaje

Lui fit un cercle lumineux.                                                 para ponerle un círculo de luz.

 

Or, j'entendis rire une fée:                                                 Luego escuché la risa de un hada,

Et je portais comme un trophée                                       y ahora llevo, cual trofeo sobre

Ma tête de chardons coiffée...                                           la cabeza, una corona de cardos.