jueves, 21 de julio de 2022

François Coppée - L'horoscope


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


L'HOROSCOPE                                                                                    EL HORÓSCOPO

Del libro “Poèmes divers”


Les deux soeurs étaient là, les bras entrelacés,                             Las dos hermanas se hallaban allí, entrelazando sus brazos,

Debout devant la vieille aux regards fatidiques,                           de pie frente a la anciana de fatídica mirada,

Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés                        que con sus viejos dedos cansados daba la vuelta lentamente

Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.                            a las proféticas cartas sobre la esquina de un tapete.


Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,               Morena y rubia, y como una mañana de insólita frescura,

L'une sombre pavot, l'autre blanche anémone,                            amapola oscura la una y anémona blanca la otra,

Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d'automne,                              flor de mayo esta y flor de otoño aquella,

Ensemble elles voulaient connaître le destin.                               querían averiguar las dos sus destinos.


«La vie, hélas! sera pour toi bien douloureuse,»                          “¡Ay!, la vida será muy dolorosa para ti”,

Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.                           dijo la anciana a la morena de silueta sombría y orgullosa.

Celle-ci demanda: «Du moins m'aimera-t-il?                               Ella le inquirió: "¿Al menos me amará?"

—Oui .—Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse.»       “Sí.” “Entonces me engañabas. Seré suficientemente dichosa.”


«Tu n'auras même pas l'amour d'un autre coeur,»                     “Ni siquiera tendrás el amor de otro corazón",

Dit la vieille à l'enfant blanche comme la neige.                          dijo la anciana a la niña blanca como la nieve.

Celle-ci demanda: «Moi, du moins l’aimerai-je?                         Ella le inquirió: "¿Al menos lo amaré yo?"

—Oui.—Que me disiez-vous? J'aurai trop de bonheur.»           “Sí.” “¿Qué me estabas diciendo? Dispondré de sobrada felicidad".



viernes, 27 de mayo de 2022

Frédéric Plessis - Chanson d'un jeune berger


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

CHANSON D'UN JEUNE BERGER           CANCIÓN DE UN PASTORCILLO

Del libro “La lampe d’argile”

 

Applique à tes roseaux dorés,                      Coloca sobre tus doradas cañas,

O Pan! tes lèvres arrondies.                          ¡oh Pan!, tus labios redondeados.

Et par d'agrestes mélodies                            Y con tus melodías rústicas

Charme les troupeaux dans les prés;          encanta los rebaños en los prados;

 

Afin que les brebis nouvelles                        para que las nuevas ovejas

Dont j'ai fait don à Tryphéra,                       que obsequié a Trifera,

Quand le soir les ramènera,                          cuando las retorne al atardecer,

Traînent de pesantes mamelles.                  vayan arrastrando sus ubres repletas.

 

Ces brebis son maigres, ô Pan!                    Estas ovejas son escuálidas, ¡oh Pan!,

Leur laine à l'oeil n'est point aimable;        su lana no es agradable a la vista;

Mais le bélier infatigable                               pero el infatigable carnero

Les fécondera trois fois l'an.                         las fecundará tres veces al año.

 

Elles sont de race, agarrique,                       Son de pura raza agárica,

Et je les eus d'un Arménien                          y las conseguí de un armenio

En échange d'un jeune chien,                       a cambio de un cachorrillo,

D'un crater et d'une tunique.                        de una crátera y una túnica.

 

Et si tu combles mon espoir,                        Y si cumples mis deseos,

Pan ! au pied de ta statue,                             ¡oh Pan!, al pie de tu estatua

D'un bouc à la gorge velue                            haré que de la garganta peluda

Je ferai jaillir le sang noir.                            de un chivo brote negra sangre.



viernes, 13 de mayo de 2022

Léon Valade - Songe d'une nuit de Mai


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONGE D'UNE NUIT DE MAI                                         CANCIÓN DE UNA NOCHE DE MAYO

Del libro “Avril, May, Juin”


Dans un bois plein d'oiseaux chantants,                        En un bosque repleto de pájaros cantores,

Près d'un lac aux flots miroitants,                                    junto a un lago de aguas espejeantes

Et sous les astres éclatants                                                y bajo los rutilantes astros

D'une belle nuit de printemps,                                         de una hermosa noche de primavera,

 

Je poursuivais la Fantaisie:                                               yo perseguía la fantasía,

Quand je vis luire, —âme saisie!                                       ¡cuando, alma mía embargada, vi relucir, 

Avec un parfum d'ambroisie                                             perfumado de ambrosía,

L'arbre d'or de la poésie!                                                   el árbol dorado de la poesía!

 

Sur mon front j'en tressai des noeuds,                            He trenzado nudos sobre mi frente

Et ce beau feuillage épineux                                              con ese bello y espinoso ramaje

Lui fit un cercle lumineux.                                                 para ponerle un círculo de luz.

 

Or, j'entendis rire une fée:                                                 Luego escuché la risa de un hada,

Et je portais comme un trophée                                       y ahora llevo, cual trofeo sobre

Ma tête de chardons coiffée...                                           la cabeza, una corona de cardos.



martes, 26 de abril de 2022

Antony Valabrègue - Au printemps

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AU PRINTEMPS                                                                                    A LA PRIMAVERA

Del libro “Petits poèmes parisienes”


Quand le sol rajeuni revit dans la lumière,                                      Cuando el suelo es revitalizado por la luz,

Nos regards en pleins champs aiment à se plonger.                      nuestras miradas ansían sumergirse en los campos repletos.

Le vent flotte plus tiède à l'horizon léger;                                        El viento flota más tibio en el horizonte despejado:

C'est le réveil d'avril dans sa fraîcheur première.                          es el despertar de abril con su frescor debutante.


Tout s'anime, l'enclos, la ferme et la chaumière,                           Todo cobra vida, el cercado, la granja y la choza,

Un rideau de feuillage a caché le verger;                                         y una cortina de follaje oculta el huerto.

Sous les buissons grimpants qui viennent l'ombrager                  Bajo las plantas trepadoras que se ciernen para darle sombra,

Fleurit l'étroit sentier où passe la fermière.                                    el estrecho sendero por donde pasa la granjera florece.


Elle a, dans sa rustique et vivante beauté,                                       En su rústica y viva belleza, ella posee

Tout un charme nouveau, sous la jeune clarté;                              nuevos encantos bajo la rejuvenecedora claridad.

Un frisson de soleil dans sa jupe se pose.                                        Un estremecimiento de sol se posa en su falda.


Son corsage est ouvert sur des seins palpitants;                            Su corpiño está abierto sobre los senos palpitantes.

Elle semble elle-même, ardente et le teint rose,                             Ella misma se asemeja, ardiente y sonrosada,

L'image vigoureuse et saine du Printemps.                                     a la imagen vigorosa y saludable de la primavera.