martes, 26 de abril de 2022

Antony Valabrègue - Au printemps

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AU PRINTEMPS                                                                                    A LA PRIMAVERA

Del libro “Petits poèmes parisienes”


Quand le sol rajeuni revit dans la lumière,                                      Cuando el suelo es revitalizado por la luz,

Nos regards en pleins champs aiment à se plonger.                      nuestras miradas ansían sumergirse en los campos repletos.

Le vent flotte plus tiède à l'horizon léger;                                        El viento flota más tibio en el horizonte despejado:

C'est le réveil d'avril dans sa fraîcheur première.                          es el despertar de abril con su frescor debutante.


Tout s'anime, l'enclos, la ferme et la chaumière,                           Todo cobra vida, el cercado, la granja y la choza,

Un rideau de feuillage a caché le verger;                                         y una cortina de follaje oculta el huerto.

Sous les buissons grimpants qui viennent l'ombrager                  Bajo las plantas trepadoras que se ciernen para darle sombra,

Fleurit l'étroit sentier où passe la fermière.                                    el estrecho sendero por donde pasa la granjera florece.


Elle a, dans sa rustique et vivante beauté,                                       En su rústica y viva belleza, ella posee

Tout un charme nouveau, sous la jeune clarté;                              nuevos encantos bajo la rejuvenecedora claridad.

Un frisson de soleil dans sa jupe se pose.                                        Un estremecimiento de sol se posa en su falda.


Son corsage est ouvert sur des seins palpitants;                            Su corpiño está abierto sobre los senos palpitantes.

Elle semble elle-même, ardente et le teint rose,                             Ella misma se asemeja, ardiente y sonrosada,

L'image vigoureuse et saine du Printemps.                                     a la imagen vigorosa y saludable de la primavera.




jueves, 14 de abril de 2022

Anatole France - Le chêne abandonné


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CHÊNE ABANDONNÉ EL ROBLE ABANDONADO

Del libro “Les poèmes dorés”


Dans la tiède forêt que baigne un jour vermeil,                              En el tibio bosque bañado por un bermejo día,

Le grand chêne noueux, le père de la race,                                       el gran roble nudoso, padre de la raza,

Penche sur le coteau sa rugueuse cuirasse                                       repliega sobre la colina su coraza rugosa

Et, solitaire aïeul, se réchauffe au soleil.                                           y se recalienta al sol como un anciano solitario.


Du fumier de ses fils étouffés sous son ombre,                               Con el abono de sus retoños sofocados bajo su sombra,

Robuste, il a nourri ses siècles florissants,                                       se ha robustecido y ha nutrido sus florecientes siglos,

Fait bouillonner la sève en ses membres puissants,                       ha hecho bullir la savia por sus poderosas ramas

Et respiré le ciel avec sa tête sombre.                                                e inspirado el aire con su sombría copa.


Mais ses plus fiers rameaux sont morts, squelettes noirs;            Pero sus más jactanciosas ramas son negros esqueletos,

Sinistrement dressés sur sa couronne verte;                                    ataviados siniestramente con su verde corona.

Et dans la profondeur de sa poitrine ouverte                                   Y el fondo de su pecho abierto las larvas

Les larves ont creusé de vastes entonnoirs.                                      lo han agujereado en forma de embudo.


La sève du printemps vient irriter l'ulcère                                        La savia de la primavera irrita la úlcera

Que suinte la torpeur de ses âcres tissus.                                         que supura del letargo de sus ásperas superficies.

Tout un monde pullule en ses membres moussus,                         Un mundo pulula por sus musgosos miembros

Et le fauve lichen de sa rouille l'enserre.                                           y el voraz liquen lo encierra con su plaga.


Sans cesse un bois inerte et qui vécut en lui                                     Un bosque inerte reside en él, se pliega

Se brise sur son corps et tombe. Un vent d'orage                           sobre su estructura y cae. Un viento huracanado

Peut finir de sa mort le séculaire ouvrage,                                        bastaría para rematar la obra secular de su muerte

Et peut-être qu’il doit s’écrouler aujourd’hui.                                  y, tal vez, hacer que se derrumbe hoy mismo.


Car déjà la chenille aux anneaux d'émeraude                                  Porque ya la oruga de anillos esmeraldas

Déserte lentement son feuillage peu sûr;                                          abandona lentamente su inseguro follaje;

D'insectes soulevant leurs élytres d'azur                                           un pueblo inquieto de insectos levantando

Tout un peuple inquiet sur son écorce rôde;                                    sus élitros azules ronda por su corteza;


Dès hier, un essaim d'abeilles a quitté                                               ayer un enjambre de abejas abandonó

Sa demeure d'argile aux branches suspendue;                                su morada de barro, suspendida en sus ramas;

Ce matin, les frelons, colonie éperdue,                                              esta mañana, los abejorros, angustiada colonia,

Sous d'autres pieds rameux transportaient leur cité;                     llevaban su ciudad bajo otros soportes frondosos;


Un lézard, sur le tronc, au bord d’une fissure,                                 una lagartija en el tronco, al borde de una grieta,

Darde sa tête aiguë, observe, hésite, et fuit;                                     menea su puntiaguda cabeza, mira, vacila y huye;

Et voici qu'inondant l'arbre glacé, la nuit                                         y he aquí, inundando el árbol helado, la noche

Vient hâter sur sa chair la pâle moisissure.                                      hace proliferar el pálido moho en sus carnes.



jueves, 24 de marzo de 2022

Sully Prudhomme - Les danaides

 

LES DANAÏDES                                                                                 LAS DANAIDES

Del libro “Les épreuves”

 

Toutes, portant l’amphore, une main sur la hanche,                 Portando el ánfora con una mano en la cadera,

Théano, Callidie, Amymone, Agavé,                                              Téano, Calídice, Amímona, Ágave…

Esclaves d’un labeur sans cesse inachevé,                                    esclavas todas de una tarea siempre inconclusa,

Courent du puits à l’urne où l’eau vaine s’épanche.                   corren a derramar en vano el agua del pozo dentro del tonel.

 

Hélas! le grès rugueux meurtrit l’épaule blanche,                      ¡Ay!, la áspera arcilla hiere el hombro blanco,

Et le bras faible est las du fardeau soulevé:                                 y el débil brazo está cansado de levantar su carga:

«Monstre, que nous avons nuit et jour abreuvé,                        “Oh monstruo, abismo al cual abrevamos día y noche,

Ô gouffre, que nous veut ta soif que rien n’étanche?»,             ¿qué quiere de nosotras esa sed tuya que no se aplaca nunca?”

 

Elles tombent, le vide épouvante leurs cœurs;                            Y todas se rinden, con sus corazones espantados ante el vacío.

Mais la plus jeune alors, moins triste que ses sœurs,                Pero entonces la más joven, menos triste que sus hermanas,

Chante, et leur rend la force et la persévérance.                         canta, y les infunde la fuerza y ​la ​perseverancia.

 

Tels sont l’œuvre et le sort de nos illusions:                                Tal es la repercusión y el sino de nuestras ilusiones:

Elles tombent toujours, et la jeune Espérance                            siempre que se vienen abajo, la juvenil Esperanza las levanta

Leur dit toujours: «Mes sœurs, si nous recommencions!»      diciendo: “Hermanas mías, ¿y por qué no volver a empezar?»



sábado, 5 de marzo de 2022

Henri Cazalis (Jean Lahor) - Omphale

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

OMPHALE                                                                                              ONFALIA

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Hercule, le héros, morne, silencieux,                                                El héroe Hércules, taciturno y silencioso,

Se tenait accroupi devant le lit d'Omphale,                                     se hallaba postrado ante el lecho de Onfalia;

Qui, demi-nue, ouvrait nonchalamment les yeux,                         la cual, medio desnuda, abrió despreocupadamente los ojos,

Pour jouir des blancheurs de sa chair triomphale.                        para regocijarse con la blancura de su carne triunfal.

 

A travers les rideaux de pourpre, du dehors                                    A través de las cortinas purpúreas, desde afuera

Pénétrait et vibrait une ardente lumière,                                         penetró y vibró una luz ardiente,

Et de roses clartés pleuvaient sur ce beau corps,                            y una lluvia de rosas cayó sobre este hermoso cuerpo,

Qui semblait insensible et plus froid que la pierre.                        que parecía insensible y más frío que la piedra.

 

Le héros à ses pieds tressaillit tout à coup.                                      De repente, el héroe se estremeció a sus pies.

Il se dressa robuste et puissant comme un chêne;                         Se irguió, fuerte y potente como un roble;

Le sang faisait gonfler les veines de son cou,                                  la sangre hizo hincharse las venas de su cuello,

Et, pareil au lion qui briserait sa chaîne,                                          y, como un león que rompiera su cadena,

 

Terrible, en contemplant Omphale, il dit: «Je pars.»                   terrible, dijo mientras contemplaba a Onfalia: "Me voy".

Et, tandis que, levant sa tête vers Hercule,                                      Y añadió, mientras, alzando su cabeza hacia Hércules

Et du doigt écartant ses longs cheveux épars,                                 y apartando con el dedo sus largos cabellos desordenados,

La reine sur son lit souriait incrédule:                                              la reina sonreía con incredulidad en su lecho:

 

«Oh! qu'as-tu fait de moi? dit-il en rugissant.                                "¡Oh! ¿Qué has hecho conmigo?, dijo rugiendo.

Autrefois j'étouffait le lion de Némée;                                              Antaño ​​asfixié al león de Nemea; pero a día de hoy,

Aujourd'hui je ne sais, stupide et languissant,                                estúpido y lánguido, no sé hacer otra cosa más que

Qu'adorer tout le jour ta chair accoutumée.                                    pasarme el día adorando tu carne, a la que estoy acostumbrado.

 

«Lâche, je reste là, sans souci du devoir,                                          "Cobarde, me planto ahí, sin preocuparme por el deber,

J'ai honte, et je m'en vais, car la gloire m'importe.                        estoy avergonzado y me voy, porque me importa más la gloria.

Toi, tout ce que voulait ton orgueil, c'était voir                               ¡Cuanto tu orgullo quería de mí, era ver

Hercule, comme un chien, couché devant ta porte!                       a Hércules tendido ante tu puerta como un perro!

 

«Et c'est donc pour cela que j'aurais combattu?                             "¿Es por eso por lo que yo he estado luchando?

Et je n'aurais ainsi conquis toute ma gloire,                                    ¿Es que he conquistado toda mi gloria, pues,

Que pour finir ma vie, oubliant la vertu,                                          para acabar mi vida olvidando la virtud

Et tenir hébété ta quenouille d'ivoire?                                              y sosteniendo atontado tu rueca de marfil?

 

«Oui, je te quitte et pars au loin, me voilà fort!                              “¡Sí, te dejo y me voy lejos, soy fuerte otra vez!

Au loin je vais souffrir, mais aussi je vais vivre;                             Sufriré con nuestra separación, pero también viviré;

Et s'il me faut plier tetrassé par le sort,                                            y si tengo que doblegarme a causa del destino,

J'appellerai la Mort pour qu'elle me délivre!...»                             ¡llamaré a la muerte para que me libere! ... "

 

—Mais Hercule revint à ses lâches amours:                                     —Pero Hércules retomó sin vigor sus amores:

Comme il t'était longtemps trop courbé sous la Femme,              al estar demasiado tiempo sometido a la mujer,

Il eut ce châtiment de l'adorer toujours,                                          recibió el castigo de tener que adorarla siempre

Et dut sur un bûcher purifier son âme.                                             hasta purificar su alma en una hoguera.