lunes, 13 de enero de 2020

Sully Prudhomme - Soupir


SOUPIR                                                           SUSPIRO
Del libro “Les solitudes”

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,                pero esperarla siempre, fiel,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ouvrir les bras et, las d’attendre,               Entreabrir los brazos y, cansado de esperar,
Sur le néant les refermer,                            rodear la nada con ellos,
Mais encor, toujours les lui tendre,           pero mantenerlos siempre extendidos, 
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ah! Ne pouvoir que les lui tendre,             ¡Ah! No ser capaz de mantenerlos extendidos,
Et dans les pleurs se consumer,                 y consumirse en llanto,
Mais ces pleurs toujours les répandre,     pero volver a verter esas lágrimas,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais d’un amour toujours plus tendre     pero con un amor cada vez más tierno
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.





A continuación, adjunto aquí un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



miércoles, 8 de enero de 2020

Stéphane Mallarmé - Apparition


APPARITION                                                                                      APARICIÓN

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs                                La luna se entristece. Los serafines lacrimosos
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs                 sueñan, el arco en la mano, en la calma de las flores
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes                                    vaporosas, extrayendo de sus violas moribundas
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.                    blancos sollozos que se deslizan sobre el azul de las corolas.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.                                Era el bendito día de tu primer beso.
Ma songerie aimant à me martyriser                                            Gustosa de martirizarme, mi ensoñación sapiente
S’enivrait savamment du parfum de tristesse                             se embriagaba con el perfume de tristeza
Que même sans regret et sans déboire laisse                              que, sin pesar ni resquemor, deja la recolección
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.                         de un sueño al corazón que lo cosechó.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,                                    Y así vagaba, la mirada perdida en el viejo pavimento,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue                           cuando con el sol en sus cabellos, en la calle
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue                                      y por la tarde, te me apareciste risueña
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté                                    y creí haber visto al hada coronada de claridad que pasara
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté                        antaño por mis hermosos sueños de niño mimado,
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées                  dejando que de sus manos entrecerradas
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.                         nevasen blancos ramilletes de estrellas perfumadas.




A continuación, adjunto aquí la versión compuesta por Claude Debussy del poema de Mallarmé, para voz y piano.



martes, 24 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - Pour une voix


POUR UNE VOIX                                         PARA UNA VOZ
Del libro “La chanson des heures”

A mes pas le plus doux chemin                  El camino más agradable conduce
Mène à la porte de ma belle,                       mis pasos hasta el portal de mi bella,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
J'y veux encor passer demain.                   todavía tengo deseos de pasar mañana.

Il est tout fleuri de jasmin                           Todo él está florecido de jazmín
Au temps de la saison nouvelle.                 al llegar la nueva estación.
—Et malgré qu'elle soit rebelle,                 Y, a pesar de que ella se resiste,
J'y passe, des fleurs à la main.                   vuelvo a pasar llevando flores en la mano.

Pour toucher son coeur inhumain            Para alcanzar su inhumano corazón
J'y chante ma peine cruelle,                       canto mis crueles penas,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
C'est pour moi le plus doux chemin!        ¡para mí es el camino más agradable!




Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.



Armand Silvestre - Aurore


MATUTINA (AURORE)
Del libro “Les pays des roses”

IV

Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles,                              Desde los jardines nocturnos echan a volar las estrellas,
Abeilles d’or qu’attire un invisible miel,                                     abejas doradas atraídas por una miel invisible;
Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,                   y a lo lejos, el alba, desplegando el candor de sus tapices,
Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel.                        cubre con hilos de plata el manto azul del cielo.

Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre                        Del jardín de mi corazón que un lento sueño embriaga,
S’envolent mes désirs sur les pas du matin,                              alzan el vuelo mis deseos con el paso de la mañana,
Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre,                    como un ligero enjambre que al horizonte cobrizo
Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.                           dirige un canto quejumbroso, eterno y lejano.

Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,                         Vuelan hasta tus pies, astros perseguidos por las nubes,
Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté exiliados                       del cielo dorado donde florece tu belleza
Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues,                       y, buscando sendas desconocidas que conducen a ti,
Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.                         mezclan con el día naciente su mortecina claridad.






Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.