jueves, 7 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - Avant que tu ne t'en ailles


AVANT QUE TU NE T'EN AILLES               ANTES DE IRTE
Del libro “La bonne chanson”

V
Avant que tu ne t'en ailles,                              Antes de irte,
Pâle étoile du matin,                                        pálida estrella de la mañana,
—Mille cailles                                                     (Un millar de codornices
Chantent, chantent dans le thym.—             cantan y cantan entre el tomillo.)

Tourne devers le poète,                                   gírate hacia el poeta,
Dont les yeux sont pleins d'amour,              cuyos ojos están repletos de amor,
—L'alouette                                                        (La alondra
Monte au ciel avec le jour.—                          asciende al cielo a la vez que el día.)

Tourne ton regard que noie                           vuelve tu mirada que anega
L'aurore dans son azur;                                  la aurora en el azul,
—Quelle joie                                                      (¡Qué alegría hay
Parmi les champs de blé mûr!—                    en mitad de los trigales maduros!)

Puis fais luire ma pensé                                  haz brillar después mi pensamiento
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!                    allí abajo, ¡a lo lejos, bien lejos!,
—La rosée                                                          (El rocío
Gaîment brille sur le foin.—                           brilla alegremente sobre el heno.)

Dans le doux rêve où s'agite                          dentro del dulce sueño en que se agita
Ma vie endormie encor...                               todavía mi vida adormecida…
—Vite, vite,                                                        (Aprisa, aprisa,
Car voici le soleil d'or.—                                 que ya está aquí el sol dorado.)




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré, al escucharla me ha parecido que tiene bastantes semejanzas con el estilo de Debussy, cosa poco habitual.



viernes, 1 de noviembre de 2019

NUEVA ETIQUETA DE POEMAS MUSICALES

Escribo esta entrada adicional sólo para advertir a los visitantes del blog de que, a partir de ahora, puesto que estoy incluyendo un mayor número de poemas versionados por compositores famosos de la época en que el Parnasianismo estuvo en boga, si desean acceder a ellos pueden hacerlo a través de una etiqueta creada a propósito para ello: "MUSICALES". En esta categoría pienso aglutinarlos todos a partir de este momento, y he procurado incluir también los subidos en los últimos tres años de andadura, aunque puede que me haya dejado alguno en el tintero. Si alguien reparara en ello, le agradecería lo comunicase aquí para enmendar el descuido.

Un saludo, y gracias a tod@s por seguir frecuentando el blog!


Paul Verlaine - Puisque l'aube grandit


PUISQUE L'AUBE GRANDIT                                                                PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”

IV

Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,                                   Puesto que remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien                 puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,                                     volar de nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,                                puesto que esa dicha quiere pertenecerme,

C'en est fait à présent des funestes pensées,                                       se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des mauvais rêves, ah! c'en est fait                                se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se acabaron
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées                                               sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait.                                   y las palabras con que triunfa el espíritu sin el alma.

Arrière aussi les poings crispés et la colère                                       ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants et des sots rencontrés;                                 a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune abominable! Arrière                                            fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!                              el olvido buscado en brebajes execrables!

Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière                                Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde émis cette clarté                                         ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois immortelle et première,                                 de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le sourire et la bonté,                                                de la gracia, la sonrisa y la bondad;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,              pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,                                 conducido por ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses                   seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;                                 cubiertos de musgo o de guijarros y pedruscos.

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,                              Sí, quiero seguir el recto camino de una vida tranquila,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,                                               adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans remords et sans envie.                                        sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.                                     Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,                                 Y como, para amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis                                               cantaré unas ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;                                    que ella me escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.                                        y lo cierto es que no quiero ningún otro paraíso.




A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización, por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine. Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.

domingo, 27 de octubre de 2019

Sully Prudhomme - Au bord de l'eau


AU BORD DE L’EAU                                                                         JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”

S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,                          Sentarnos los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer;                                                                                     y verla pasar;

Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,                                   si una nube se desliza por el espacio,
Le voir glisser;                                                                                     verla los dos deslizarse;

À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,                                       si humea un tejado de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer;                                                                                     verlo humear;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,                                   si alguna flor perfuma los alrededores,
S’en embaumer;                                                                                 sentirnos perfumados;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,                                       si algún fruto donde se posan las abejas
Tente, y goûter;                                                                                  nos tienta, saborearlo;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,                           si algún pájaro canta en los bosques
Chante, écouter…                                                                               que le escuchan, escucharlo…

Entendre au pied du saule où l’eau murmure                              Oír al pie del sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer;                                                                                cómo las aguas murmuran;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,                                              no darnos ni cuenta, en tanto dure este sueño,
Le temps durer;                                                                                  del paso del tiempo;

Mais n’apportant de passion profonde                                          no suscitando otra pasión más profunda
Qu’à s’adorer;                                                                                      que la de adorarnos;

Sans nul souci des querelles du monde,                                        sin la menor preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer;                                                                                         que la de ignorarlos;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,                                   y, dichosos frente a todo lo fastidioso,
Sans se lasser,                                                                                     sin cansarnos de estar a solas,

Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,                                     ¡sentir que nuestro amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer!                                                                                 no va a pasar!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este hermoso poema del primer premio Nobel.