martes, 21 de mayo de 2019

Leconte de Lisle - Le sommeil du condor


LE SOMMEIL DU CONDOR                                                        EL SUEÑO DEL CONDOR
Del libro “Poèmes barbares”

Par delà l'escalier des roides Cordillères,                                   Más allá de la escalera de las empinadas cordilleras,
Par delà les brouillards hantés des aigles noirs,                       más allá de las brumas embrujadas de los milanos,
Plus haut que les sommets creusés en entonnoirs                   más alto que las cimas agujereadas en forma de embudo
Où bout le flux sanglant des laves familières,                           de las que brota habitualmente el sangrante flujo de la lava,

L'envergure pendante et rouge par endroits,                            con la envergadura de sus alas extendida y a trechos enrojecida,
Le vaste Oiseau, tout plein d'une morne indolence,                el enorme pájaro, imbuido de una abúlica indolencia,
Regarde l'Amérique et l'espace en silence,                                contempla en silencio el espacio y las Américas
Et le sombre soleil qui meurt dans ses yeux froids.                 y el sombrío sol que fenece ante su fría mirada.

La nuit roule de l'Est, où les pampas sauvages                         La noche se desplaza desde el este, donde la salvaje pampa
Sous les monts étages s'élargissent sans fin;                             se expande, interminable, tras las montañas escalonadas;
Elle endort le Chili, les villes, les rivages,                                   y adormece Chile, las ciudades, las costas,
Et la mer Pacifique et l'horizon divin;                                         el Pacífico y el divino horizonte;

Du continent muet elle s'est emparée:                                        pues se ha apoderado del silencioso continente:
Des sables aux coteaux, des gorges aux versants,                     desde las arenas a los riscos, desde las gargantas a las laderas,
De cime en cime, elle enfle, en tourbillons croissants,            de cumbre en cumbre, provoca, en ingentes oleadas,
Le lourd débordement de sa haute marée.                                 el paulatino desbordamiento de la marea alta.

Lui, comme un spectre, seul, au front du pic altier,                 El condor, solitario cual espectro, en la cúspide del altivo picacho,
Baigné d'une lueur qui saigne sur la neige,                                bañado por el resplandor sanguinolento que cae sobre la nieve,
Il attend cette mer sinistre qui l'assiège:                                    aguarda a este siniestro mar que le asedia:
Elle arrive, déferle, et le couvre en entier.                                  la noche llega, lo ocupa todo y le cubre por entero.

Dans l'abîme sans fond la Croix australe allume                      En el abismo sin fondo, la Cruz del Sur enciende
Sur les côtes du ciel son phare constellé.                                    su faro estelar sobre las costas del cielo.
Il râle de plaisir, il agite sa plume,                                               Él grita complacido, agita su plumaje,
Il érige son cou musculeux et pelé,                                              estira su cuello musculoso y pelado,

Il s'enlève en fouettant l'âpre neige des Andes,                         alza el vuelo sacudiéndose la áspera nieve de los Andes;
Dans un cri rauque il monte où n'atteint pas le vent,              con un clamor ronco, asciende adonde no alcanzan los vientos
Et, loin du globe noir, loin de l'astre vivant,                              y, lejos del orbe oscuro, lejos del astro viviente,
Il dort dans l'air glacé, les ailes toutes grandes.                        se duerme medio del aire gélido con sus alas desplegadas al máximo.


miércoles, 15 de mayo de 2019

Louis Ménard - Hellas


HELLAS                                                                                              HÉLADE
Del libro "Poèmes"
 
De l'antre de la nuit sortait la blonde aurore;                              De la madriguera de la noche surgía la rubicunda aurora.
La lutte de l'hiver et du joyeux printemps                                    La lucha entre el invierno y la jubilosa primavera
Aux grands échos du ciel retentissait encore:                              resonaba aún en los grandes ecos del cielo:
Devant les jeunes Dieux fuyaient les vieux Titans.                     ante los jóvenes dioses huían los titanes vetustos.

Du limon fécondé par de chaudes haleines                                  De un barro fecundado por hálitos ardientes
La race des Héros naissait sur les hauteurs,                                 nació la raza de los héroes en las montañas.
Et les peuples nouveaux descendaient dans les plaines,            Nuevos pueblos descendieron a las llanuras,
Et sous leurs pas germaient les hymnes et les fleurs.                 y bajo sus pies germinaban los himnos y las flores.

Un brouillard d'or, du fond de l'humide vallée,                           Una bruma dorada desde el fondo del húmedo valle
Vers les splendeurs d'en haut montait comme un encens;        ascendía como incienso hacia los esplendores de las alturas;
Sur les cimes fumait la neige inviolée,                                           en las cumbres se evaporaba la inmaculada nieve,
Les chênes inclinaient leurs feuillages puissants.                        los robles se inclinaban con el peso de sus soberbias copas.

A l'âpre odeur des monts, sous les forêts profondes,                  En los profundos bosques, con los desabridos miasmas de los montes
L'hyacinthe mêlait ses aromes dans l’air;                                      mezclaba su fragancia el jacinto en el ambiente.
Les filles des sommets neigeux, les fraiches ondes,                    Las hijas de las cimas nevadas, las frescas aguas,
Dansaient dans les roseaux avec un rire clair.                              danzaban en los torrentes con sus audibles risas.

Aux lointains bleus, du haut des sacrés promontoires,              De lo alto de los promontorios sagrados, en la lejanía azul,
Les vents marins soufflaient sous l’azur éclatant;                       las brisas marinas soplaban bajo la reluciente bóveda;
Blanches comme l'écume au front des vagues noires,                blancas como la espuma contra los negros nubarrones,
Les filles do la mer bondissaient en chantant.                             las hijas del mar saltaban y cantaban al mismo tiempo.

Parmi les tourbillons d'argent du large fleuve,                            Entre los remolinos plateados de los grandes ríos
Les cygnes blancs voguaient; le grand ciel radieux                     erraban los ebúrneos cisnes; el inmenso cielo radiante
Enveloppait d'amour la terre vierge et neuve,                              envolvía amorosamente una tierra joven y candorosa,
Tout l'univers chantait la naissance des Dieux.                            y el universo entero celebraba el nacimiento de los dioses.

Nos voix accompagnaient son immense murmure:                    Nuestras voces acompañaban su incesante murmullo:
Ses Dieux étaient nos Dieux, et de l'humanité                             sus divinidades eran las nuestras, y de la humanidad
Il semblait s'exhaler, comme de la nature,                                   parecían exhalarse, como de la naturaleza misma,
Des efluves de force et de virginité.                                                emanaciones de pureza y robustez.

Car la nature était pour nous comme une mère;                         Pues ella era para nosotros como una madre.
Bercés dans ses bras blancs, dormant sur ses genoux,               Acunados en sus níveos brazos, durmiendo sobre sus rodillas,
Ses fils ne trouvaient pas encor sa coupe amère:                         sus hijos todavía no encontraban amargo su néctar,
Les Dieux des premiers jours étaient si près de nous!                ¡los dioses de los primeros días se hallaban tan cerca de nosotros!

Sur l'Olympe inondé des clartés de l'aurore                                  Sobre el Olimpo inundado por la claridad del alba
On les voyait, baignés dans le matin vermeil,                               se les veía, bañados por el rubor matinal,
Conduisant le grand choeur sur un rhythme sonore,                 dirigiendo el enorme coro a un ritmo sonoro
Et faisant circuler des frisions de réveil.                                        y emitiendo las vibraciones que provocan el ensueño.

Dans l’éther lumineux et dans la mer profonde,                          En el éter luminoso y en el mar profundo,
Dans les antres sacrés, dans les champs, dans les bois,             en las sagradas cavernas, en los campos, en los bosques,
Ils étaient l’harmonie et la beauté du monde,                              constituían la armonía y la belleza del mundo,
Ses principes vivants, ses immuables lois.                                    sus fundamentos vivos, sus leyes inmutables.

Leur souille nourrissait nos robustes poitrines.                           Su hálito nutría nuestros pechos robustos,
Ils nous enveloppaient de grâce et de beauté;                              nos investían de gracia y de belleza;
Ils versaient sur nos fronts leurs lumières divines,                     derramaban sobre nuestras frentes sus divinas revelaciones
El dans nos jeunes coeurs la sainte volupté.                                 y sobre nuestros juveniles corazones una santa voluptuosidad.

Des amis indulgents, non des maîtres sévères!                            ¡Nuestros indulgentes amigos eran, no nuestros severos maestros!
Calmes, beaux comme nous, souriant à nos jeux;                       Apacibles y bellos como nosotros, sonriendo ante nuestras miradas;
Et, comme les aînés guident leurs jeunes frères,                         y como los ancianos que guían a sus hermanos más inexpertos,
Ils descendaient vers nous et nous montions vers eux.              descendían entre nosotros y nos elevaban hasta ellos.

Quand l'Orient versait comme des avalanches                             Cuando el Oriente derramó como una avalancha
Sur notre sol sacré ses peuples destructeurs,                                sobre nuestro sagrado suelo sus pueblos destructores,
La lance au poing, du haut des acropoles blanches,                    empuñando la lanza, desde lo alto de las blancas acrópolis
Ils combattaient pour nous, les Dieux libérateurs.                      combatieron por nosotros -¡las divinidades liberadoras!

Comme ils méritaient bien l'amour d'un peuple libre!               ¡Cuán merecido se tenían el amor de un pueblo libre!
Qu'un long concert s'élève autour de leur autel!                          ¡Que un recital duradero se eleve alrededor de sus altares!
Des fêtes et des jeux! que chaque lyre vibre!                                 ¡Fiestas y juegos! ¡Que vibren todas las liras!
La terre ne sera jamais si près du ciel.                                            La tierra no volverá a estar nunca tan cerca del cielo.

Dieux heureux, dont le culte était la joie humaine,                     Dioses dichosos, cuya adoración constituía la alegría humana;
Les danses, les chansons et les vierges en choeur,                      las danzas, las canciones y las vírgenes cantando a coro;
Les athlètes puissants luttant nus sur l'arène,                             los poderosos atletas combatiendo desnudos en la arena,
Et les fronts couronnés, et la santé du coeur.                               las frentes laureadas y la salud en el corazón.

Et surtout le respect des glorieux ancêtres,                                   Y, sobre todo, el respeto por los gloriosos ancestros
Des héros immortels, gardiens de la cité,                                      los héroes inmortales, guardianes de la ciudad,
Et l'ardente fierté d'un grand peuple sans maître,                       y el orgullo ardoroso de un gran pueblo sin amo,
Et les mâles vertus: Justice et Liberté.                                           y las virtudes varoniles: la justicia y la libertad.

Qu'ètes-vous devenus, temples, sucrés portiques,                      ¿En qué os habéis convertido, templos, sagrados pórticos,
Dieux de marbre vêtus, si jeunes et si beaux,                               dioses vestidos de mármol, tan jóvenes y tan bellos,
Sauvage puberté des fortes républiques,                                       pubertad indomable de las pujantes repúblicas,
Culte austère et pieux des illustres tombeaux?                            culto piadoso y austero de los sepulcros ilustres?

On ne cherchera plus dans les formes sacrées                             No volverá a buscarse en las formas sagradas
La révélation de l'ordre universel;                                                  la revelación del orden universal;
On n'entend plus la voix des lyres inspirées,                                ya no se escucha la voz de las liras inspiradas,
Et la Liberté dort d'un sommeil éternel.                                       y la libertad se ha adormecido con un eterno sueño.

Le phare qui brillait dans la nuit de l'histoire,                             El faro que brillaba en la noche de la Historia por siempre
S'est éteint pour jamais sous les vents déchaînés,                      se ha extinguido a causa de los vientos desatados;
Et le monde vieilli, plongé dans l'ombre noire,                           y el avejentado mundo, sumido en una negra sombra,
Ne retrouvera plus ses Dieux abandonnés.                                  no volverá a recobrar a sus dioses abandonados.

Ils ne parleront plus dans les bois prophétiques;                       No volverán a pronunciarse en los bosques proféticos;
Le lugubre avenir en vain rappellera                                             un lúgubre porvenir reclamará en vano el retorno
L'art exilé du monde et les vertus antiques,                                 del arte, exiliado del mundo y de las antiguas virtudes,
Trésors perdus que nul regret ne nous rendra.                           tesoros extraviados que ninguna queja nos devolverá.

Mais vous, débris muets de sublimes pensées,                           Decidnos, mudos escombros de los pensamientos sublimes,
Marbres épars, quel est le chemin qui conduit                           mármoles desperdigados, ¿cuál es el camino que conduce
Vers l'âgc d'or perdu, les croyances passées,                               a la edad de oro perdida, a las creencias del pasado,
L'Élysêe, où s'en va ce que l'homme a détruit?                           al Elíseo? ¿A dónde va a parar lo que destruye el hombre?

Par delà deux mille ans, loin des siècles serviles,                       Retrocediendo dos mil años, alejándome de los siglos serviles,
J’irais, je volerais sur les ailes des vents,                                      volaré sobre las alas del viento y me marcharé de vuelta
Vers les temples de marbre et vers les blanches villes,              a los templos de mármol y a las blancas polis:
Chez les grands peuples morts, meilleurs que les vivants.        al hogar de los pueblos extinguidos, mejores que los de hoy en día.

Dieux heureux, qu'adorait la jeunesse du monde,                      Dioses dichosos, a los que adoraba la juventud del mundo,
Que blasphème aujourd'hui la vieille humanité,                         contra los que blasfema actualmente la vieja humanidad,
Laissez-moi me baigner dans la source féconde                          dejad que me bañe en la fuente fecunda
Où la divine Hellas trouva la vérité.                                               donde la divina Hélade halló la verdad.

Laissez-nous boire encor, nous, vos derniers fidèles                  Dejadnos beber aún a nosotros, los últimos fieles,
Dans l'urne du symbole où s'abreuvaient les forts.                     en la urna de los símbolos donde se abrevaban los fuertes.
Vos temples sont détruits, mais, ô Lois éternelles!                     Vuestros templos han sido destruidos; mas, ¡oh, dioses eternos!,
Dans l'Olympe idéal renaissent les Dieux morts.                        en el Olimpo del Ideal renacen las divinidades difuntas.

Renaissez, jours bénis de la sainte jeunesse,                               ¡Renaced, benditos días de la santa juventud,
Échos d'airs oubliés, brises d'avril en fleur!                                 ecos de los cantos olvidados, brisas de los abriles floridos!
La menteuse espérance a-t-elle une promesse                            ¿Posee la mendaz esperanza una promesa equiparable
Qui vaille un souvenir au plus profond du coeur?                       a un recuerdo guardado en lo más hondo del corazón?


martes, 30 de abril de 2019

El amigo de Cézanne


Con el personaje de hoy, concluyo mi repaso biográfico a los autores que, en un momento u otro de su andadura, publicaron sus poesías en las antologías parnasianas de Lemerre. He elegido al particularmente desconocido Antony Valabrègue (1844-1900) porque me llevé una grata sorpresa al comenzar a leer sus “Petits poèmes parisienes”. No conocía todavía la favorable reseña en “Le Figaro”, en la que Émile Zola le juzgaba como “un poeta sincero y honesto, que sentía profundamente lo que expresaba”. La red no resulta demasiado prolija respecto a su vida, y lo más frecuente es encontrar el famoso retrato que le hizo Paul Cézanne. No por casualidad ni porque fuera un burgués adinerado: nuestro rimador era oriundo de Aix-en-Provence, y su paisano Cézanne y él habían sido amigos íntimos en su tierra, de jóvenes, y siguieron siéndolo durante el resto de su vida. Con apenas veintitrés años se trasladó a París para empezar a publicar, con notable éxito de público, sus artículos.



Valabrègue se dedicó profesionalmente a la crítica de arte, sobre todo pintura y literatura, que ejerció en diversas revistas especializadas de la época, como “L’Artiste”.  Tuvo asimismo una estrecha vinculación al círculo artístico del citado Zola, y su abundante correspondencia con el creador del naturalismo constituye una referencia obligada para los estudiosos de su vida, a pesar de que no compartieron un mismo canon estético: lo que no significa que compartiera ideas con los parnasianos, como puede comprobarse al leer sus poemas, en los que emplea un lenguaje corriente y exhibe un espíritu abierto y desenfadado. Quizá por esta razón, su poesía, de corte lírico y casi trovadoresco, muy afín al estilo de Coppée, no haya tenido apenas repercusión en la posteridad. Pero su simpleza no resta valor a la claridad y amenidad de su descripción de lugares agradables y escenas distendidas: celebra los placeres de la vida y se muestra tan optimista como esa clase acomodada que estaba beneficiándose con agrado de las crecientes ventajas del progreso. 

Con sinceridad, recomiendo a Valabrègue a todo aquél que desee comprender en qué consiste la serenidad apolínea y el verdadero esprit francés, ése que late en el fondo genuino del genio de Verlaine, y que puede considerarse heredero de los cantores de la Pléyade al mismo tiempo que exento de las impostoras estridencias poswagnerianas del decadentismo. Sus versos merecerían una mayor consideración por la posteridad.