martes, 21 de mayo de 2019

Leconte de Lisle - Le sommeil du condor


LE SOMMEIL DU CONDOR                                                        EL SUEÑO DEL CONDOR
Del libro “Poèmes barbares”

Par delà l'escalier des roides Cordillères,                                   Más allá de la escalera de las empinadas cordilleras,
Par delà les brouillards hantés des aigles noirs,                       más allá de las brumas embrujadas de los milanos,
Plus haut que les sommets creusés en entonnoirs                   más alto que las cimas agujereadas en forma de embudo
Où bout le flux sanglant des laves familières,                           de las que brota habitualmente el sangrante flujo de la lava,

L'envergure pendante et rouge par endroits,                            con la envergadura de sus alas extendida y a trechos enrojecida,
Le vaste Oiseau, tout plein d'une morne indolence,                el enorme pájaro, imbuido de una abúlica indolencia,
Regarde l'Amérique et l'espace en silence,                                contempla en silencio el espacio y las Américas
Et le sombre soleil qui meurt dans ses yeux froids.                 y el sombrío sol que fenece ante su fría mirada.

La nuit roule de l'Est, où les pampas sauvages                         La noche se desplaza desde el este, donde la salvaje pampa
Sous les monts étages s'élargissent sans fin;                             se expande, interminable, tras las montañas escalonadas;
Elle endort le Chili, les villes, les rivages,                                   y adormece Chile, las ciudades, las costas,
Et la mer Pacifique et l'horizon divin;                                         el Pacífico y el divino horizonte;

Du continent muet elle s'est emparée:                                        pues se ha apoderado del silencioso continente:
Des sables aux coteaux, des gorges aux versants,                     desde las arenas a los riscos, desde las gargantas a las laderas,
De cime en cime, elle enfle, en tourbillons croissants,            de cumbre en cumbre, provoca, en ingentes oleadas,
Le lourd débordement de sa haute marée.                                 el paulatino desbordamiento de la marea alta.

Lui, comme un spectre, seul, au front du pic altier,                 El condor, solitario cual espectro, en la cúspide del altivo picacho,
Baigné d'une lueur qui saigne sur la neige,                                bañado por el resplandor sanguinolento que cae sobre la nieve,
Il attend cette mer sinistre qui l'assiège:                                    aguarda a este siniestro mar que le asedia:
Elle arrive, déferle, et le couvre en entier.                                  la noche llega, lo ocupa todo y le cubre por entero.

Dans l'abîme sans fond la Croix australe allume                      En el abismo sin fondo, la Cruz del Sur enciende
Sur les côtes du ciel son phare constellé.                                    su faro estelar sobre las costas del cielo.
Il râle de plaisir, il agite sa plume,                                               Él grita complacido, agita su plumaje,
Il érige son cou musculeux et pelé,                                              estira su cuello musculoso y pelado,

Il s'enlève en fouettant l'âpre neige des Andes,                         alza el vuelo sacudiéndose la áspera nieve de los Andes;
Dans un cri rauque il monte où n'atteint pas le vent,              con un clamor ronco, asciende adonde no alcanzan los vientos
Et, loin du globe noir, loin de l'astre vivant,                              y, lejos del orbe oscuro, lejos del astro viviente,
Il dort dans l'air glacé, les ailes toutes grandes.                        se duerme medio del aire gélido con sus alas desplegadas al máximo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario