lunes, 29 de enero de 2018

Leconte de Lisle - L'arc de Çiva

L’ARC DE ÇIVA                                                                                       EL ARCO DE SHIVA

Del libro “Poèmes antiques”


Le vieux Daçaratha, sur son siège d'érable,                                       El viejo Daçaratha, sobre su trono de madera de arce,

Depuis trois jours entiers, depuis trois longues nuits,                    después de pasar tres días y tres largas noches inmóvil,

Immobile, l'œil cave et lourd d'amers ennuis,                                  la mirada perdida y cargada de amargas cuitas,

Courbe sa tête vénérable.                                                                      inclina su cabeza venerable.



Son dos maigre est couvert de ses grands cheveux blancs,            Su flaca espalda está cubierta por sus largos cabellos blancos

Et sa robe est souillée. Il l'arrache et la froisse.                                y su ropa está sucia. La arruga y la desgarra.

Puis il gémit tout bas, pressant avec angoisse                                  Después, gime en voz baja, presionando angustiosamente

Sou cœur de ses deux bras tremblants.                                              su corazón con los brazos temblorosos.



A l'ombre des piliers aux lignes colossales,                                       A la sombra de las columnas de trazados colosales

Où le lotus sacré s'épanouit en fleurs,                                                donde la sagrada flor de loto florece,

Ses femmes, ses guerriers respectent ses douleurs,                        sus mujeres y sus guerreros respetan su dolor,

Muets, assis autour des salles.                                                             mudos, sentados en torno a las salas.



Le vieux Roi dit : —Je meurs de chagrin consumé.                         El viejo rey dice: “¡Muero consumido por la pena!

Qu'on appelle Rama, mon lils plein de courage.—                          Llamad a Rama, mi hijo lleno de coraje.”

Tous se taisent. Les pleurs inondent son visage.                             Todos enmudecieron. Las lágrimas inundaron su rostro.

Il dit: —O mon fils bien aimé!                                                             Dijo: “¡Oh, mi hijo bienamado!



Lève-toi, Lakçmana! Attelle deux cavales                                         ¡Levántate, Lakçmana! Unce dos caballos

Au char de guerre, et prends ton arc et ton carquois.                     al carro de batalla, y toma tu arco y tu carcaj.

Val Parcours les cités, les montagnes, les bois,                                ¡Vete! Recorre las ciudades, las montañas, los bosques,

Au bruit éclatant des cymbales.                                                          al ritmo brillante de los címbalos.



Dis à Rama qu'il vienne. Il est mon fils aîné.                                  Dile a Rama que venga. Es mi primogénito,

Le plus beau, le plus brave, et l'appui de ma race.                         el más hermoso, el más bravo, el sostén de mi estirpe?.

Et mieux vaudrait pour toi, si tu manques sa trace,                      Y más te valdría, si pierdes su rastro,

Malheureux! n'ètre jamais né.—                                                        ¡desdichado!, no haber nacido jamás.”



Le jeune homme aux yeux noirs, se levant plein de crainte,        El joven de ojos negros, alzándose lleno de temor,

Franchit en bondissant les larges escaliers;                                     salvó a grandes zancadas las escalinatas;

Il monte sur son char avec deux cymbaliers,                                   subió a su carro con dos cimbaleros

Et fuit hors de la Cité sainte.                                                               y huyó lejos de la ciudad santa.



Tandis que l'attelage aux jarrets vigoureux                                     Mientras la recua de vigorosos corvejones

Hennit et court, il songe en son âme profonde:                              relincha y corre, sueña en el fondo de su alma:

—Que ferai-je? Où trouver, sur la face du monde,                         “¿Qué haré? ¿Dónde hallar, sobre la faz de la tierra,

Rama, mon frère généreux?                                                                a Rama, mi generoso hermano?



Certes, la terre est grande, et voici bien des heures                       Ciertamente, el mundo es grande y hace demasiado tiempo

Que l'exil l'a chassé du palais paternel,                                            que el exilio le expulsó del palacio paterno,

Et que sa douce voix, par un arrêt cruel,                                          y que su dulce voz, a causa de un cruel arrebato,

N'a retenti dans nos demeures.—                                                      no ha resonando en nuestras estancias.”



Tel Lakçmana médite. Et pourtant, jour et nuit,                            Así medita Lakçmana. Entretanto, de día y de noche,

Il traverse cités, vallons, montagne et plaine.                                 pasa por ciudades, valles, montañas y llanuras.

Chaque cavale souffle une brûlante haleine,                                   Cada uno de los caballos exhala una vaharada ardiente,

Et leur poil noir écume et luit.                                                            y su negra piel suda y brilla.



—Avez-vous vu Rama, laboureurs aux mains rudes?                   “¿Habéis visto a Rama, labriegos de manos rudas?

Et vous, filles du fleuve aux ilôts de limons?                                  ¿Y vosotras, muchachas del río, en los islotes cenagosos?

Et vous, fiers cavaliers qui descendez des monts,                          ¿Y vosotros, orgullosos caballeros que bajáis de las montañas,

Chasseurs des hautes solitudes?                                                        cazadores de las solitarias alturas?”



—Non! nous étions courbés sur le sol nourricier.                           “¡No! Estábamos inclinados hacia el suelo nutricio.”

—Non! nous lavions nos corps dans l'eau qui rend plus belles.   “¡No! Estábamos lavándonos en el agua que nos embellece.”

—Non, Radjah! nous percions les daims et les gazelles                 “¡No, rajá! Perseguíamos a los ciervos y gacelas,

Et le léopard carnassier.—                                                                    y al leopardo carnívoro.”



Et Lakçmana soupire en poursuivant sa route.                                Y Lakçmana suspira y prosigue su camino.

Il a franchi les champs où germe et croît le riz;                               Ha atravesado los campos en los que germina y crece el arroz;

Il s'enfonce au hasard dans les sentiers fleuris                                se hunde al azar en las sendas floridas

Des bois à l'immobile voûte.                                                                bajo la bóveda inmóvil del bosque.



—Avez-vous vu Rama, Contemplateurs pieux,                                “¿Habéis visto a Rama, ermitaños piadosos,

L'archer certain du but, brave entre les plus braves?                     al arquero que siempre acierta, bravo entre los bravos?”

—Non! le rêve éternel a fermé nos yeux caves,                                “¡No! El ensueño eterno ha cerrado nuestros ojos vacíos,

Et nous n'avons vu que les Dieux!—                                                   y sólo hemos visto a los dioses.”



A travers les nopals aux tiges acérées,                                               A través de los nopales de tallos afilados

Et les buissons de ronce, et les rochers épars,                                 y de los zarzales y de las ásperas roquedas

Et le taillis épais inaccessible aux chars,                                           y de la espesura inaccesible para su carro,

Il va par les forêts sacrées.                                                                   se interna en las selvas sagradas.



Mais voici qu'un cri rauque, horrible, furieux,                                Pero he aquí que un grito ronco, horrible, furioso,

Trouble la solitude où planait le silence.                                          perturba la soledad sobre la que se cernía el silencio.

Le jeune homme frémit dans son cœur, et s'élance,                      El corazón del joven se estremece, y se abalanza,

Tendant l'oreille, ouvrant les yeux.                                                   estirando las orejas, abriendo los ojos.



Un Rakças de Lanka, noir comme un ours sauvage,                     Un Rakças de Lanka, negro como un oso salvaje,

Les cheveux hérissés, bondit dans le hallier.                                  con el pelo erizado, salta de la espesura.

Il porte une massue et la fait tournoyer.                                          Porta una maza y la hace girar,

Et sa bouche écume de rage.                                                               y hecha espuma por su boca rabiosa.



En face, roidissant son bras blanc et nerveux,                               Haciéndole frente, tensando su brazo fuerte y nervudo,

Le grand Rama sourit et tend son arc qui ploie,                            el gran Rama sonríe y dobla su arco;

Et sur son large dos, comme un nuage, ondoie                             y sobre su gran espalda, como una nube,

L'épaisseur de ses longs cheveux.                                                    se agita la espesa mata de sus largos cabellos.



Un pied sur un tronc d'arbre échoué dans les herbes,                 Con un pie sobre el tronco de un árbol entre la hierba,

L'autre en arrière, il courbe avec un mâle effort                           con el otro atrás, hace curvarse con un varonil esfuerzo

L'arme vibrante, où luit, messagère de mort,                                el arma vibrante, en la que brilla, mensajera de muerte,

La flèche aux trois pointes acerbes.                                                 la flecha de tres puntas envenenadas.



Soudain, du nerf tendu part en retentissant                                 De pronto, de la tensa cuerda parte, vibrando,

Le trait aigu. L'éclair a moins de promptitude.                            el aguzado proyectil. El rayo es menos presuroso.

Et le Rakças rejette, en mordant le sol rude,                                Y el Rakças deja escapar, mordiendo el polvo,

Sa vie immonde avec son sang.                                                       su vida inmunda a la vez que su sangre.



—Rama Daçarathide, honora des Brahmanes,                            “¡Rama, hijo de Daçaratha, honrado por los Brahmanes,

Toi dont le sang est pur et dont le corps est blanc,                     cuya sangre es pura y cuyo cuerpo es blanco”,

Dit Lakçmana, salut, dompteur étincelant dijo Lakçmana,      “salud, dominador deslumbrante

De toutes les races profanes!                                                           de todas las razas profanas!



Salut, mon frère aîné, toi qui n'as point d'égal!                           ¡Salud a ti, mi hermano mayor, que carecías de rival!

O purificateur des forêts ascétiques,                                              Oh, purificador de las ascéticas selvas,

Daçaratha, courbé sous les ans fatidiques.                                   Daçaratha, abatido por los años fatídicos,

Gémit sur son siège royal.                                                                se lamenta sobre su trono real.



Les larmes dans les yeux, il ne dort ni ne mange;                       Con lágrimas en los ojos, ni come ni duerme;

La pâleur de la mort couvre son noble front.                               la palidez de la muerte cubre su noble frente,

Il t'appelle: ses pleurs ont lavé ton affront,                                  y te reclama: sus llantos han lavado tu afrenta,

Mon frère, et sa douleur te venge.                                                  hermano mío, y su dolor te ha vengado.”



Rama lui dit: —J'irai. —Tous deux sortent des bois                   Rama le dijo: “¡Iré!” Ambos salieron de los bosques

Où gît le noir Rakças dans les herbes humides,                          donde gime el Rakças entre la húmeda vegetación,

Et montent sur le char aux sept jantes solides,                           y se subieron al carro de siete sólidas ruedas

Qui crie et cède sous leur poids.                                                     que se queja y cede bajo su peso.



La forêt disparaît. Ils franchissent vallées,                                  La selva desapareció. Atravesaron valles,

Fleuves, plaines et monts; et, tout poudreux, voilà                    ríos, llanuras y montañas; y, cubiertos de polvo,

Qu'ils s'arrêtent devant la grande Mytila                                      se detuvieron ante la gran Mytila,

Aux cent pagodes crénelées.                                                            la de las cien pagodas almenadas.



D'éclatantes clameurs emplissent la cité,                                     Brillantes clamores llenaron la ciudad,

Et le Roi les accueille et dit: —Je te salue.                                    y el rey les recibe y dice: “Yo te saludo,

Chef des guerriers, effroi de la race velue                                    jefe de los guerreros, terror de la raza velluda,

Toute noire d'iniquité!                                                                     toda negra de iniquidad.



Puisses-tu, seul de tous, tendre, ô Daçarathide,                         ¡Sólo tú puedes tensar, oh hijo de Daçaratha,

L'arc immense d'or pur que Civa m'a donné!                              el inmenso arco de oro puro que me entregó Shiva!

Ma fille est le trésor par les Dieux destiné                                   Mi hija es el tesoro destinado por los dioses

A qui ploîra l'arme splendide.                                                         a quien doble esta espléndida arma.



—Je briserai cet arc comme un rameau flétri;                            “Romperé este arco como una rama seca:

Les Dêvas m'ont promis la plus belle des femmes!—                ¡las Devas me han prometido a la más bella de las mujeres!”

Il saisit l'arme d'or d'où jaillissent des flammes,                        Agarra el arma dorada de la que brotaban las llamas,

Et la tend d'un bras aguerri.                                                           y la tensa con su aguerrido brazo.



Et l'arc ploie et se brise avec un bruit terrible.                           Y el arco se dobla y se rompe con un terrible estruendo.

La foule se prosterne et tremble. Le Roi dit:                               La multitud se prosterna y tiembla. El rey dice:

—Puisse un jour Ravana, sept fois vil et maudit,                       “¡Que un día Ravano, siete veces vil y maldito,

Tomber sous ta flèche invincible!                                                  caiga bajo tu flecha invencible!



Sois mon fils. —Et l'Époux immortel de Sita,                              Conviértete en mi hijo.” Y el esposo inmortal de Sita,

Grâce aux Dieux incarnés qui protègent les justes,                    gracias a los dioses reencarnados que protegen a los justos,

Plein de gloire, revit ses demeures augustes                                cubierto de gloria, volvió a ver su augusta morada

Et le vieux roi Daçaratha.                                                                 y al viejo rey Daçaratha.


lunes, 22 de enero de 2018

Anatole France - Les légions de Varus



LES LÉGIONS DE VARUS                                                             LAS LEGIONES DE VARO
De la revista “La Gazette rimée” (1867)

Auguste regardait pensif couler le Tibre;                                    Augusto, pensativo, miraba pasar el Tíber
Il songeait aux Germain : ce peuple pur et libre                        y pensaba en los germanos. Ese pueblo libre y puro
L’étonnait; ces gens-là lui causaient quelque effroi:                 le sorprendía, esas gentes le producían escalofríos:
Ils avaient de grands cœurs et n’avaient pas de roi.                 tenían grandes corazones pero no tenían rey.
César trouvait mauvais qu’ils pussent se permettre                 César consideraba pernicioso que pudieran permitirse
D’être fiers, et de vivre insolemment sans maître.                    ser orgullosos y vivir insolentemente sin amo.
Puis le bon César prit pitié de leur erreur                                   A continuación, el bondadoso César se compadeció de su error
Au point de leur vouloir donner un empereur.                          hasta el punto de querer otorgarles un emperador.
Il crut d’un bon effet qu’aussi l’aigle romaine                            Creyó también beneficioso que las águilas romanas
Se promenât un peu par la forêt germaine:                                se dieran un paseo por los bosques germanos:
Il n’est tel que son vol pour éblouir les sots;                              no hay nada comparable a su vuelo para deslumbrar a los tontos.
Puis, l’or des chefs germains lui viendrait par boisseaux;       Después, el oro de los jefes germanos le llegaría a espuertas.
On s’ennuyait; la guerre était utile en somme:                          Se aburría. La guerra le resultaba sumamente útil:
On n’avait pas d’un an illuminé dans Rome.                              no pasaba un solo año sin promoverse desde Roma.

Auguste se souvint d’un homme de talent;                                 Augusto se acordó de un hombre de talento.
Varus s’était montré proconsul excellent:                                   Varo se había rebelado como un excelente procónsul:
Maigre il était entré dans une place grasse,                                estando flaco había ocupado un puesto jugoso;
Et s’en était allé gras d’une maigre place.                                    y tras ponerse gordo, un magro puesto.
Donc Varus, que César aimait pour ses travaux,                       Así que Varo, al que César quería por sus esfuerzos,
Ayant trois légions, trois ailes de chevaux,                                 contando con tres legions, tres alas de caballería,
Et, pour arrière-garde, ayant quatre cohortes,                          y cuatro cohortes en vanguardia,
De l’Empire romain les troupes les plus fortes,                        de entre las más potentes del Imperio romano,
Mena ces braves gens à travers les forêts,                                  condujo a esos bravos a través de los bosques,
Le front dans les taillis, les pieds dans les marais.                   la frente entre los ramajes, los pies en los pantanos.
Alors la forêt mère, inviolée et sainte,                                         Luego la selva madre, sagrada e inviolada,
Étreignit les Romains dans son horrible enceinte,                   constriñó a los romanos en su abrazo horrible,
Les fit choir dans des trous, leur déroba les cieux;                   les hizo caer en sus fosas, les arrebató los cielos;
Chaque arbre avait des doigts et leur crevait les yeux.            cada árbol tenía dedos y les golpeaba en los ojos.
Les soldats abattaient ces arbres pleins de haines;                  Los legionarios talaban los troncos llenos de odio;
Et les chevaux, oyant gémir l’âme des chênes,                          y los caballos, oyendo gemir el alma de los robles,
Se jetaient effarés dans la nuit des halliers,                               atemorizados se lanzaban contra la noche de los matorrales,
Et, contre les troncs durs, brisaient leurs cavaliers.                 y contra las duras cortezas estrellaban a sus jinetes.
Des flèches cependant venaient, inattendues,                           Entretanto, las flechas llegaban inesperadamente
Aux arbres ébranlés, clouer les chairs tordues;                         de los árboles sacudidos, clavándose en la carne que se retorcía.
Et les soldats mouraient la javeline aux mains.                         Y los soldados caían con la jabalina entre las manos.

Hermann était debout au milieu des Germains;                       Arminio estaba al frente de los germanos.
Le chef dormant s’était relevé pour leur cause,                         El jefe dormido había defendido su causa.
Hermann, gloire sans nom! Hermann! l’homme, la chose     ¡Arminio, Gloria ineffable! ¡Arminio, el hombre y el objeto
De l’antique patrie et de la liberté,                                               de la antigua patria y de la libertad,
Toujours beau, toujours jeune et toujours indompté!             siempre espléndido, siempre joven e indomable!
Le chef blond était là, dans sa force éternelle;                           El rubio líder se hallaba allí, con su eterna fortaleza.
Pieuse, le gardait la forêt maternelle.                                          Piadosa, le cobijaba la selva maternal.
Le chef au pavois rouge, autour du bois hurlant,                      El jefe de rojo escudo, gritando alrededor del bosque,
Serrait un long cordon de Germains au corps blanc;               reunió un gran contingente de blancos germanos;
Et, trois jours et trois nuits, la sainte Valkyrie,                          y durante tres días y noches la santa Valkiria
Sur ces bois pleins de sang, fit planer sa furie:                          hizo planear su furia sobre esos bosques llenos de sangre:
Son œil bleu souriait, — et ses neigeuses mains                        su Mirada aceraba sonreía, y sus nivosas manos
Tranchèrent le jarret aux enfants des Romains.                       sajaron la pantorrilla de los hijos de los romanos.
Lorsque le courrier vint, poudreux, dire l’armée                      Cuando llegó el mensajero polvoriento, diciendo
De l’empire romain dormant sous la ramée,                              que el ejército imperial yacía bajo el follaje,
L’empereur en conçut de si fortes douleurs                               el emperador sintió tan fuertes dolores
Qu’il ôta de son front sa couronne de fleurs,                             que se arrancó de la frente su corona floral
Et renvoya la foule au milieu d’une fête;                                     y despidió a la multitud en mitad de la fiesta. 
Aux tapis de son lit il se cogna la tête,                                         Contra el edredón de su lecho se golpeaba la cabeza,
En s’écriant : «Varus, rends-moi mes légions!»                        exclamando: “¡Varo, devuélveme mis legiones!”
Bien quitte alors envers les expiations,                                       Habiendo cumplido de sobra con sus expiaciones,
Il allait s’endormir, quand, pleurante et meurtrie,                   se fue a dormir cuando, sollozante y magullada,
Devant ses yeux mal clos, se dressa la Patrie.                            ante sus ojos apenas cerrados se presentó la Patria.

«César, rends-moi mes fils, lui dit-elle; assassin,                     “César, asesino, devuélveme a mis hijos”, le dijo,
Rends-moi, rends-moi ma chair et le lait de mon sein!          “¡devuelve, devuélveme mi carne y la leche de mi seno!
César, trois fois sacré, toi qui m’as violée,                                   César, tú que me has violentado, a la tres veces sagrada,
Et qui m’as enchaînée et qui m’a mutilée,                                   y que me has encadenado y mutilado,
Oui, la chair et le sang de mes plus beaux guerriers,                ¡sí, la carne y la sangre de mis espléndidos guerreros
N’est vraiment qu’un fumier à verdir tes lauriers!                    no es en verdad más que abono para enlustrar tus laureles!
À leur cime, une sève épouvantable monte,                               A su copa una savia espantosa asciende,
Hélas ! et fait fleurir ma misère et ma honte. ¡ay!,                    y hace florecer mi miseria y mi vergüenza.
Et je n’ai plus mes fils, ceux qui dans mes beaux jours            Ya no tender a mis hijos, aquéllos que en mis mejores días
Me couronnaient d’épis, me couronnaient de tours.                me coronaron con espinas, me coronaron con torres.
Rends-moi mes légions, ma force et ma couronne,                  ¡Devuélveme mis legions, mi fuerza y mi corona,
Et dors sous tes lauriers, car leur ombre empoisonne!            y duérmete bajo tus laureles, pues su sombra envenena!
Autrefois, quand, aux jours de ma fécondité,                            Antaño, cuando en los días de mi fecundidad
J’enfantais dans la gloire et dans la liberté,                               daba a luz en medio de la gloria y la libertad,
Je riais à mes fils morts pour la cause sainte,                            sonreía a mis hijos muertos por una santa causa,
Tombés en appelant ceux dont j’étais enceinte:                        caídos en nombre de los que estaba yo encinta:
Leurs frères étaient prêts, et mon œil radieux                           sus hermanos estaban listos, y mi mirada radiante
Les suivait citoyens, les perdait demi-dieux.                              les acompañaba como ciudadanos, les perdía como semidioses.
Je sentais des guerriers frémir dans mes entrailles,                 Sentía a los guerreros revolverse en mis entrañas,
Et mon lait refaisait du sang pour les batailles…                       y mi leche se convertía en sangre para las batallas…
Mais, comme la lionne, en sa captivité,                                       Pero, como la leona en su cautividad,
Je fais tout mon orgueil de ma stérilité.                                      saco todo mi orgullo de mi esterilidad.
César ! vois mes beautés maternelles flétries;                           ¡César! Mira mi belleza materna marchita,
Vois pendre tristement mes mamelles taries.                            mira cómo cuelgan tristemente mis mamas agotadas.
Sur les fruits de ton viol mes flancs se sont fermés;                 Mis caderas se cierran a los frutos de tu violación,
Je ne veux pas des fils que ton sang a formés.                           no quiero a los hijos que tu sangre ha creado.
Rends-moi mes légions, ces dernières reliques                         ¡Devuélveme mis legiones, esas últimas reliquias
De la force romaine et des vertus publiques!                             de la fuerza romana y las virtudes públicas!
César! rends-moi leur sang précieux et sacré;                           ¡César, devuélveme su sangre preciosa y sagrada,
Rends-moi mes légions!... mais non, non; je croirai                devuélveme mis legiones...! Pero no, creería
Le ciel assez clément et toi-même assez juste,                           al cielo demasiado clemente y a ti demasiado justo,
Si seulement tu veux, divin César Auguste,                                con que sólo accedieras, divino César Augusto,
De tout ce sang glacé que les lunes du nord                               de toda esa helada sangre que las lunas del norte
Boivent, de tant de chairs que la dent des loups mord,           se beben, de toda la carroña que devoran los lobos,
Me rendre ce qu’il faut de nerfs, de chair et d’âme,                  entregarme los restos de nervios, tendones y alma
Pour tirer de ton cou tordu ton souffle infâme!»                      para arrebatarle a tu cuello retorcido su infame aliento!”

Ainsi, sur l’empereur roulant ses yeux ardents,                        Y así clavando en el emperador sus ojos como ascuas
Hurla la Louve, avec des grincements de dents.                       aulló la Loba con rechinar de dientes.
Puis Auguste entendit des murmures funèbres                        Después, Augusto escuchó los murmullos fúnebres
Tout remplis de son nom monter dans les ténèbres                 que repetían su nombre, ascendiendo de las tinieblas
Formidables, et vit, par le ciel entr’ouvert,                                 formidables; y vio en el cielo entreabierto
Des soldats défiler, blancs sous leur bronze vert;                     desfilar a sus soldados, blancos bajo sus bronces orillados;
Et Varus, qui menait la troupe pâle et lente,                              y a Varo, que mandaba aquella tropa pálida y torpe,
Leur montrait le César de sa droite sanglante.                          mostrándole su ensangrentada diestra al César.
César ferma les yeux et sentit, tout tremblant,                          César cerró los ojos y sintió, lleno de temblores,
Ses lauriers d’or glacer son front humide et blanc.                   que sus laurels dorados helaban su frente húmeda y blanquecina.
Tendant ses maigres bras au ciel de Germanie,                        Extendiendo sus flacos brazos hacia los cielos de Germania,
Il cria, blême, avec un râle d’agonie:                                           gritó, palideciendo, con un gemido de agonía:
«Varus! garde la troupe intrépide qui dort!                               “¡Varo! ¡Llévate otra vez la tropa intrépida que duerme!
Garde mes légions, ô ma complice! ô Mort!»                            ¡Llévate mis legiones, cómplice mío! ¡Oh, Muerte!”



viernes, 19 de enero de 2018

Anatole France - Les noces corinthiennes



PRÉFACE A “LES NOCES CORINTHIENNES”

Hellas, ô jeune fille, ô joueuse de lyre!                                  ¡Oh, Hélade, muchacha tañedora de lira!
Toi dont la bouche aimait les baisers et le miel,                  Tú, cuya boca amaba los besos y la miel,
Ingénieuse enfant qui mélais ton sourire                             niña ingeniosa que mezclabas tu sonrisa
Aux sourires légers de la mer et du ciel.                                con las divinas sonrisas del mar y del cielo.

Tous tes jours s'écoulaient en des heures égales,                Todos tus días transcurrían en horas idénticas
Et, quand la grande Nuit argentait les chemins,                 y cuando la inmensa noche plateaba las sendas
Tu meditais, heureuse, au bruit clair des cigales,               meditabas, dichosa con el sonido de las cigarras,
Les heures, les saisons et les travaux humains.                  sobre las horas, las estaciones y los trabajos humanos.

O fille de la mer, assise aux plages blondes!                       ¡Oh, chica del mar, sentada en las rubias playas!
Ton sein a contenu la belle volupté,                                      Tu seno ha contenido la hermosa voluptuosidad,
Et la sainte harmonie a de ses grandes ondes                     y la santa armonía con sus grandes olas
Empli ton chant d'amour abondamment jeté.                    ha llenado tu canto amoroso que brotaba en abundancia.

Moi, cet enfant latin qui te trouva si belle                           Yo, este niño latino que tan bella te encontró
Et qui nourrit ses yeux de tes contours divins,                   y que nutrió su mirada con tus divinos perfiles,
J'ai, pour te peindre encore en un tableau fidèle,              para poder plasmarte aún en un lienzo fidedigno
Accompli des labeurs qui ne seront pas vains.                   he cumplido con tareas que no resultarán inútiles.

D'autres ont exprimé ton enfance tranquille,                     Otros han exprimido tu tranquila infancia,
Lorsque de la fontaine où respiraient tes Dieux                mientras regresabas de la fuente donde tus dioses
Tu revenais, portant au front l'urne d'argile.                     respiraban, llevando sobre la frente el cántaro de arcilla.
Tant de paix convient mal à mon coeur anxieux.              Tanta calma no se aviene con mi corazón ansioso.

Moi, j’ai mis sur ton sein de pâles violettes,                       Yo he puesto en tu pecho pálidas violetas,
Et je t'ai peinte, Hellas, alors qu'un Dieu jaloux,              Hélade, y te he pintado mientras un dios celoso,
Arrachant de ton front les saintes bandelettes,                 arrancando de tu frente las sagradas diademas,
Sur le parvis rompu brisa tes blancs genoux.                     sobre el altar roto lastimaba tus blancas rodillas.

Dans le monde assombri s'effaça ton sourire;                   En un mundo ensombrecido se borró tu sonrisa;
La grâce et la beauté périrent avec toi;                                la gracia y la belleza perecieron contigo;
Nul au rocher désert ne recueillit ta lyre,                           ni el desierto rocoso cobijó tu lira,
Et la terre roula dans un obscur effroi.                               y la tierra rodó con un oscuro estremecimiento.

Et je t'ai célébrée, ô fille des Charites!                                 ¡Y yo te he festejado, oh muchacha de las Gracias!
Belle et pleine d'amour en tes derniers moments,            Hermosa y henchida de amor en tus últimos momentos,
Pour que ceux qui liront ces paroles écrites                       para que quienes lean estas palabras escritas
En aiment mieux la vie et soient doux aux amants.          estimen más la vida y sean benignos con los que aman.




He elegido estas rimas del prefacio a una obra poco conocida de Anatole France, concretamente un poema dramático titulado "Las noches corintias", porque a pesar de no hallarse entre lo mejor de su producción, sí que refleja de manera bastante clara su particular credo estético. Es curioso que en esta declaración de intenciones se pueda descubrir el germen de una de sus novelas más famosas, "Thais", que fue objeto de una adaptación operística (todavía figurando en el repertorio contemporáneo) por el compositor Jules Massenet.  

martes, 16 de enero de 2018

El Parnaso tuvo dos premios Nobel

Comienza el nuevo año del blog con una figura señera de la literatura gala. He creído justo iniciar el repaso a los poetas que publicaron en la segunda edición de Le Parnasse contemporain (1871) por el 2º premio Nobel que editó en estos selectos recopilatorios de poesía sus primeras obras: Anatole France (1844-1924). El 1º premio Nobel, recordemos, había sido Sully Prudhomme, quien había aparecido en la primera edición de 1866, y a quien ya mencionamos someramente en su día.




A pesar de ser recordado, principalmente, como novelista y crítico literario, Anatole France no vio publicadas sus primeras novelas hasta frisar los cuarenta años. Por el contrario, durante su juventud, todo hacía presagiar que llegaría a convertirse en uno de los más laureados poetas de Francia. De la mano de su maestro Leconte de Lisle, a partir de 1867 (es decir, con veintitrés años) asistimos a su integración en los círculos parnasianos, datándose en esa fecha sus primeras rimas, de corte épico: "Las legiones de Varo". Es por ello que no pudo formar parte, casi por los pelos, de la primera antología de Le Parnasse contemporain; no obstante, en la segunda y la tercera lo hizo con dos y un poemas, respectivamente, todos ellos de muy larga factura. La incorporación del autor al grupo de los parnasianos, sin embargo, no fue tan vocacional como circunstancial, dados sus antecedentes. 

Anatole "France" -nacido Thibault, pero llamado así por el diminutivo de su nombre de pila y el de sus antecesores, François, no teniendo nada que ver con el nombre de su país-era hijo de un librero parisino de ideología republicana que, a orillas del Sena, regentaba un establecimiento especializado en la comercialización de toda clase de literatura referente a la etapa revolucionaria (1789 en adelante), lo que supuso que todo aquél que estuviera interesado en dicho período histórico frecuentara su librería. Entre ellos, por supuesto, se contaban los simpatizantes del naciente socialismo y escritores marcadamente laicistas como los hermanos Goncourt. El pequeño Anatole pasó su infancia rodeado de montañas de libros y de charlas políticas e intelectuales, lo cual marcaría sus futuras aportaciones a la cultura y su filiación ideológica.

Así pues, no es de extrañar que en su historial se encuentre la fundación de la "Liga de los Derechos del Hombre", la invención del término "xenofobia", la divulgación internacional a modo de denuncia del genocidio armenio, o la valiente crítica de las injusticias del Tratado de Versalles en el trato a los países derrotados en la Gran Guerra (esto último, valiéndole una cascada de insultos y amenazas de muerte entre los sectores más patrióticos de la sociedad francesa, por entonces los más influyentes y masivos). Tampoco es de extrañar, dada la fina ironía con que abordó los prejuicios de sus coetáneos desde una perspectiva crítica inteligente, que tras la concesión del Nobel en 1921, justo al año siguiente la Iglesia Católica condenara el conjunto de su obra y la incorporara a su índice de libros prohibidos (junto a tantos otros "razonadores" indeseados). Es por esto que la divulgación de la obra de Anatole France no ha sido precisamente favorecida tras su muerte, aunque también parte de responsabilidad ha tenido la denostación de la misma por los movimientos vanguardistas que se impusieron en su propio país (contando a escritores tan conocidos como Louis Aragon o André Gide).


Para concluir, sólo cabe agregar a lo ya comentado que France fue también un gran coleccionista de antigüedades: su fama y su éxito literario le hicieron ocupar puestos relevantes en el "stablishment" cultural francés, y percibió grandes emolumentos que invertía a discreción en la compra de esculturas griegas antiguas, medallones romanos, tallas medievales de imaginería cristiana, e infinidad de incunables renacentistas. Poseyó ediciones "princeps" de las obras de Rabelais, Molière o Voltaire.

En suma, el candidato perfecto para toda suerte de reconocimientos públicos: amante del arte y activista comprometido. ¿A alguien así no habría de mostrarle Apolo su favor?