viernes, 10 de marzo de 2017

Albert Glatigny - Pour une comédienne



POUR UNE COMÉDIENNE                                  PARA UNA ACTRIZ

Del libro “Les vignes folles” 



Vos traits hardis, mais sans rudesse,                   Vuestros rasgos audaces pero sin dureza,
Semblent vous donner, à la fois,                           parecen daros tanto el aire
L'air d'une jeune druidesse                                    de una joven sacerdotisa
Que l'on révère au fond des bois,                          reverenciada en el corazón del bosque,

L'air d'une douce nonchalante                              como el de una dulce indolente
Faite à manier l'éventail,                                        hecha para manejar abanicos,
Et laissant, de sa bouche lente,                             y dejar que de su tarda boca
Tomber quelques mots en détail.                         vocalice sólo unas pocas palabras.

Vous avez la sauvage allure                                   Poseéis la salvaje apariencia
De ces filles qui, sous le ciel,                                 de esas muchachas que, bajo el cielo,
Vont dénouant leur chevelure                              van desanudando su cabellera
Que Rubens arrose de miel,                                  -que Rubens baña en miel-,

Et vous avez la grâce exquise                                y la exquisita gracia
D'une coquette de salon,                                        de la coqueta de salón
Qui, dans sa robe de marquise,                            que queda aprisionada hasta los talones
S'emprisonne jusqu'au talon.                               en su vestido de marquesa.

Les sons divins de la mandore                            Los divinos sonidos de la mandolina
En vos rires ont un écho;                                      en su risa hallan un eco,
La joie ardente vous adore,                                  ¡la alegría ardiente os adora,
Marie, Impéria, Marco!                                        María, Imperia, Marco!

Or, en ce temps de gorges plates                        Ahora, en este tiempo de gargantas sosas
Et de réalistes mesquins,                                     y de realistas mezquinos,
Où l'on nous fait aimer des lattes                       en que se nos hace amar la hojalata
Qui flottent dans leurs casaquins,                      que cuelga de sus casacas,

C'est un bonheur pour nous, Marie,                  es un placer para nosotros
Que de vous voir, vous qui pouvez                     contemplaros, María, ya que podéis ofrecer
Montrer à notre idolâtrie                                     a nuestra idolatría los contornos
Des bras aux contours achevés.                          perfectos de vuestros brazos.

Laissez les femmes qui sont maigres                ¡Dejad que las mujeres flacas
Grimper au plus haut de leur cou                      trepen a la cima de sus cuellos
Et vous suivre de leurs cris aigres                      y traten de seguiros con sus ásperos falsetes
Comme une trompette d'un sou!                       como una perrita a la trompeta!

La beauté clémente et sereine                            La belleza serena y clemente
N'a pas de trésors inconnus:                               no posee tesoros desconocidos:
Comme l'esclave dans l'arène,                            como la esclava en la arena,
Elle expose ses charmes nus.                              ella expone desnudos sus encantos.

En plein jour, comme dans l'alcôve,                  A plena luz del día, al igual que en la alcoba,
Elle montre tout simplement                              ella muestra simplemente
Sa jambe et sa crinière fauve,                              su pierna y su melena leonada,
Et son torse grec ou flamand.                              y su torso griego o flamenco.

Je sais bien que l'on nous objecte                      Bien sé que se nos objeta
Quelques mots vagues de vertu...                      con unas vagas palabras de virtud...
Qu'importe à la forme correcte,                         mas ¿qué le importa a la forma correcta,
Au profil de grâce vêtu?                                       al perfil vestido por la gracia?

La vertu n'est souvent qu'un songe                  A menudo, la virtud no es más que un pensamiento
Bien plus bref que les nuits d'été,                     mucho más corto que las noches de verano,
Marie, et tout songe est mensonge:                 María, y cada pensamiento es una mentira:
Votre gorge est la vérité!                                    ¡vuestro cuello es la verdad!

martes, 7 de marzo de 2017

Un arte para los artistas

Ya sabemos que el archiconocido lema de los parnasianos lo acuñó Théophile Gautier, con "el arte por el arte", en una abierta oposición a la estética romántica que todos sus colegas contemporáneos -y él mismo- habían cultivado en sus inicios.

Pero, leyendo una epístola de Friedrich Nietzsche -dirigida el 19 de noviembre de 1886 a su amigo y amanuense, el director de orquesta y compositor Heinrich Köselitz, a quien el filósofo puso el seudónimo de "maestro Pietro Gasti"-, he comprobado que el empacho de romanticismo no sólo afectaba a Francia y a los genios de su literatura, sino también a otras nacionalidades europeas y a los espíritus más brillantes en otros ámbitos. 

La frase en cuestión de Nietzsche es ésta: 

"Hace falta una declaración antirromántica sobre la música; no querer, con la música, moral y elevación del pueblo, sino arte, arte para artistas, algo de indiferencia divina, algo de jovialidad improcedente, a costa de todas las cosas presuntamente importantes: el arte como sentimiento de superioridad, como montaña sobre la que encaramarse para eludir las tierras bajas de la política, Bismarck, el socialismo, el cristianismo, etc..."

Es más, en el epílogo de su última obra -"Nietzsche contra Wagner: documentos de un psicólogo", cuya redacción data de 1888-, se reafirma públicamente en su opinión:

"¡Cuánto nos daña ahora los oídos el estrépito teatral de la pasión, qué extraño a nuestro gusto se ha vuelto el tumulto romántico de los sentidos, ése que tanto atrae a la plebe que cuenta con estudios! No, si nosotros necesitamos todavía un arte, ha de tratarse de un arte distinto: sobre todo, de un arte para artistas. Y la primera condición para alcanzarlo es la serenidad." 
 



¿No son francamente reveladoras las intuiciones de Nietzsche? Un arte para artistas, nada de otros "paras": ni "para el pueblo", ni "para la educación", ni "para fomentar el acercamiento entre el ideal de hombre y los hombres reales"... En el fondo, ¿no se revela aquí la misma pulsión que incitaba a los parnasianos primero, y luego a los simbolistas y a los decadentistas, a cultivar un "arte por el arte"? 

¡Apolo Peán!

viernes, 3 de marzo de 2017

Albert Glatigny - A Ronsard



A RONSARD                                                  A RONSARD                                 

Del libro “Les vignes folles”



Afin d'oublier cette prose                            ¡A fin de olvidar esta prosa
Dont notre siècle nous arrose,                   que riega nuestro siglo,
Mon âme, courons au hasard                     alma mía, recorramos al azar
Dans le jardin où s'extasie                          el jardín donde se extasía
La vive et jeune poésie                                 la inquieta y joven poesía
De notre vieux maître Ronsard!                de nuestro viejo maestro Ronsard!



Père de la savante escrime,                         Padre de la sapiente esgrima,
Qui préside au duel de la rime,                   que presides los duelos de la rima,
Salut! Nous avons soif de vers,                   ¡salud! Estamos sedientos de versos,
La Muse française engourdie                      la musa francesa entumecida
Se débat sous la maladie                              se debate por la enfermedad
Qui gangrène les pampres verts.                que gangrena los verdes pámpanos.



Tu fis passer la fraîche haleine                    Transmitiste el fresco hálito
De ta blonde maîtresse Hélène                    de tu rubia amante Helena
Dans tes Odes, comme un parfum,             a tus odas, como un perfume,
Et tu jetas les pierreries                                 y arrojaste las pedrerías
Qui constellaient tes rêveries                       que constelaban tus ensueños,
Avec faste, aux yeux de chacun!                  con pomposidad, a la vista de todo el mundo.



Que t'importaient les bruits du monde?    ¿Qué te importaba el tumulto del mundo?
Que t'importait la terre immonde,              ¿Qué te importaba la inmunda tierra,
Chantre éternellement ravi?                         cantor eternamente radiante?
Pourvu que ta mignonne rose                       Siempre que tu linda rosa
Allât voir sa soeur fraîche éclose,                 iba a ver abrirse a su fresca hermana,
Ton désir était assouvi.                                  tu deseo quedaba saciado.



Comme tout est changé, vieux maître!       ¡Cómo ha cambiado todo, viejo maestro!
Le rimeur ne s'ose permettre                        El versificador no osa permitirse
Le moindre virelai d'amour;                         ni un solo virelay[1] amoroso;
La fantaisie a dû se taire;                               la fantasía ha debido callar.
Le poète est utilitaire                                      ¡De Molinchard a Visapour[2],
De Molinchard à Visapour!                           los poetas se han vuelto utilitaristas!



Il n'est plus de stances ailées,                       ¡Ya no adopta posturas aladas,
Phébus marche, dans les allées                    Febo camina por los pasillos
Des bois, en bonnet de coton,                      del bosque con gorro de algodón,
Ainsi qu'un vieillard asthmatique!              igual que un vejestorio asmático!
Voici le règne fantastique                              He aquí el reinado fantástico
Du monstre roman-feuilleton.                     del monstruoso folletín novelesco.



On fait un drame au pas de course,             Se elabora un drama a paso ligero,
Dons l'intervalle de la Bourse,                      en el intermedio de la Bolsa;
Et le bourgeois qu'on porte au ciel,              y el burgués que se dirige al cielo,
Le bourgeois au nez écarlate,                        el burgués de nariz amoratada,
Graisse la main à qui le flatte:                      mancha de grasa la mano a la que halaga:
De l'argent, c'est l'essentiel!                          ¡La plata, he ahí lo esencial!



Au lieu de l'extase féerique                            En lugar del éxtasis mágico
Dont vibrait la corde lyrique,                        con que vibraba la lírica cuerda,
On n'entend plus que de grands mots         no se escuchan más que grandes palabras
Vides de sens et pleins d'enflure;                 vacías de sentido y llenas de rimbombancia.
Adieu la fine dentelure                                   ¡Adiós a la fina dentadura
Des vers étincelants d'émaux!                       de los versos de destellos esmaltados!



Pourvu que l'on rime en patrie,                     Siempre que se rima con patria,
En école, en idolâtrie,                                      con escuela, con idolatría,
Et que de l'avenir lointain                               y que de un lejano porvenir
On viole le péristyle;                                        se viola el peristilo[3];
Que, dans les dédales d'un style                    que, en los laberintos de un estilo
Obscur, on trébuche incertain,                      oscuro, uno tropieza con incertidumbre,



Tout est parfait! Joseph Prudhomme          ¡todo parece perfecto! Joseph Prudhomme[4] 
Approuve avec sa canne à pomme!               lo aprueba con su bastón.
Pauvre Muse! on t'a fait parler                      ¡Pobre Musa, se te ha hecho hablar
De tout, ô triste apostasie!                              de todo, oh triste apostasía…
Excepté de la poésie!                                       excepto de la poesía! 
On t'a forcée a t'envoler!                                 ¡Se te ha obligado a esfumarte!



Moi, que tout ce pathos ennuie                     A mí, a quien tanto pathos[5] aburre
A l'égal de la froide pluie,                               igual que la fría lluvia,
Je veux, rimeur aventureux,                          cantor aventurero, quiero
Lire encor, Muse inviolée,                              leer aún, Musa inviolable,
Quelque belle strophe étoilée                        alguna hermosa estrofa estrellada
Au rhythme doux et savoureux;                    de ritmo dulce y sabroso;
Un fier sonnet, rubis, topaze,                        un soneto orgulloso, rubí, topacio,
Ciselé de même qu'un vase                            cincelado igual que un jarrón
De Benvenuto Cellini;                                     de Benvenuto Cellini[6];
Des chansons que l'amour enivre,                canciones que embriagan al amor,
Des refrains qui nous fassent vivre              estribillos que nos hacen vivir
Bien loin, bien loin dans l'infini!                  lejos, ¡muy lejos, en el infinito!



Des vers où l'extase déborde,                        Versos donde el éxtasis se desborda,
Des vers où le caprice torde                          versos donde el capricho retuerce
Comme il veut les mètres divers;                 los diversos metros como quiere;
Des vers où le poète oublie                            versos donde el poeta lo olvida
Tout, hormis la sainte folie:                          todo, excepto su santa locura:
Des vers, enfin, qui soient des vers!            ¡versos, en suma, que sean versos!



Viens donc, Ronsard, maître, et me livre    ¡Ven pues, maestro Ronsard, y entrégame
Toutes les splendeurs de ton livre                todos los esplendores de tu libro,
Radieux comme un ostensoir;                       radiante como una custodia;
Dans tes bras je me réfugie,                           en tus brazos me refugio,
Et veux, divine et noble orgie,                       divina y noble orgía, quiero
Être ivre de rimes ce soir!                              emborracharme de rimas esta noche!
 


Pierre de Ronsard (1524-1585), el más famoso poeta francés de su época, referente principal de la generación conocida como “La Pléyade”. Entre sus libros destacan los “Sonetos para Helena”, Hélène de Surgère, joven dama de compañía de Catalina de Médicis, casi 45 años más joven que él, pero por la que el autor, en su senectud, sintió un amor platónico.



[1] Una de las tres “formas fijas” de la poética del medievo, junto con la balada y el rondó.
[2] Molinchard, localidad situada cerca de Laon, en Francia, donde Champfléury situó la acción de su obra “Les bourgeois de Molinchard”. Visapour, complejo fortificado maratha situado en lo alto de una meseta, al sur de Bombay, India, cuya construcción data del siglo XVIII.
[3] En las antiguas casas romanas, patio interior rodeado de pórticos de columnas, ajardinado y decorado con fuentes y estatuas.
[4] Personaje caricaturesco que encarna el prototipo del burgués parisiense en torno a 1830, y que también le inspiró un poema a Paul Verlaine.
[5] En la crítica artística, se utiliza para referirse a la emoción intrínseca que una obra de arte despierta quien la contempla.
[6] Escultor florentino (1500-1571), especialista del bronce, y autor de una famosa autobiografía.

lunes, 27 de febrero de 2017

El errante Glatigny

Rimadores tan exquisitos y perfeccionistas como Banville, la verdad, existen pocos en la larga nómina parnasiana; sin embargo, tampoco su estilo fantasista suscitó más allá de unas cuantas emulaciones ocasionales entre los poetas coetáneos, si exceptuamos a Verlaine y al protagonista de la entrada de hoy -el errante y desinhibido Albert Glatigny.


A Glatigny, muerto prematuramente a los 33 años, a causa de lo que hoy llamaríamos una injustificable negligencia del sistema -contrajo una incurable enfermedad cuando unos gendarmes lo encerraron en un inmundo calabozo, confundiéndole con un asesino en busca y captura-, sólo le dio tiempo a escribir tres recueils de poesía. El primero de ellos, “Les vignes folles”, en el que se reveló su enorme talento para la versificación, fue escrito de un tirón unos pocos meses después de que hubiera leído las ya famosas “Odes funambulesques” de Banville. El universo fantasista, entendido en su máxima expresión, puede hallarse plasmado en ambas obras con idéntico acierto: sus temas y atmósferas, sus personajes y actitudes, sus ensueños y el resto de sus lugares comunes -como son la preferencia por la época galante, o la existencia bohemia y despreocupada de los artistas ambulantes. Aunque a Glatigny siempre se le ha achacado cierta frialdad o insensibilidad poéticas -quizá porque en la mayoría de sus poemas ensalza, muy a las claras, las cualidades físicas de los seres humanos sobre las intelectuales-, con ello no se ha hecho justicia a una obra rica en matices y pródiga en ternuras, como lo son, por ejemplo, la de Paul Verlaine o la del propio Banville. Vamos a tratar de remediar aquí este despropósito, divulgando algunas de sus mejores poesías primerizas.



Por lo demás, Glatigny fue, fundamentalmente, un dramaturgo y un comediógrafo. Su juventud está marcada por la precoz escapada del nido paterno, para enrolarse en una troupe de actores y cantantes que recorrían los teatros provincianos ofreciendo sus representaciones -y, de esa forma, poder ver mundo y vivir una existencia itinerante y aventurera. Pronto, su talento para las letras le permitió escribir él mismo las obras que habría de representar su compañía. En algunas estancias ocasionales en París, trabó amistad con Catulle Mèndes y con Baudelaire, siendo recomendado por este último a Poulet-Malassis -recordemos, el desventurado editor de “Les fleurs du mal”. Por esta vía fue como obtuvo acceso a los cenáculos parnasianos, si bien su existencia itinerante le permitió frecuentarlos poco. 

Quizá su gran “pecado”, por el que no obtuvo en su tiempo el reconocimiento que se merecía, fuera el tono deliberadamente populachero y desvergonzado de buena parte de su producción -sobre todo, de sus relatos o casi entremeses cómico-eróticos, con títulos tales como “Las diversiones galantes del vídamo Buenaventura de la Bragueta”, “La sultana Rozréa” o "Scapin maquereau". Desviaciones similares de la escrupulosa decencia exigida a todas las “plumas famosas” por el stablishment fueron, no obstante, cada vez más frecuentes entre los autores franceses: es el caso del erotómano Pierre Louÿs, de Germaine Nouveau, de Guillaume Apollinaire, o del propio Verlaine -como se puede descubrir en este blog, con su pequeña colección de poemas de amor lésbico.

Pero Apolo no selecciona a sus aedos como las academias oficiales: ni a Homero, ni a Villon, ni tampoco a nuestro Glatigny, se les negaría la entrada al Parnaso por tales fruslerías.