sábado, 20 de septiembre de 2025

François Coppée - Une femme seule

 

UNE FEMME SEULE                                                                   UNA MUJER SOLA

Del libro “Les humbles”


Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée,                         En el salón burgués en que la he hallado,

Ses yeux doux et craintifs, son front d’ange proscrit,            sus ojos dulces y temerosos, su frente de ángel proscrito,

M’attirèrent d’abord vers elle, et l’on m’apprit                       me llevaron derecho a ella, y se me hizo saber

Que d’un mari brutal elle était séparée.                                   que se había separado de un marido brutal.

 

Elle venait encor chez ces anciens amis,                                  Seguía acudiendo a casa de estos viejos amigos,

Dont la maison avait vu grandir son enfance                         cuyo hogar la había visto crecer de niña

Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense,                    y que, a pesar del ruido que ofende al mundo,

Au préjugé cruel ne s’étaient point soumis,                            no se hallaban enteramente sometidos al prejuicio cruel;

 

Mais elle savait bien, résignée et très-douce,                         Pero ella sabía bien, resignada y demasiado dulce,

Qu’on ne la recevait qu’en petit comité,                                  que se la recibía solo en petit comité

Et s’attendait toujours, dans sa tranquillité,                          y, pese a su sosiego, contaba siempre

Au mot qui congédie, à l’accueil qui repousse.                      con la palabra que te despacha, con el recibimiento que te expulsa.

 

Donc, les soirs sans dîner ni bal au piano,                             Por ello, las noches sin cenas ni bailes con piano,

Elle venait broder près de l’âtre, en famille,                          venía a bordar en familia junto a la chimenea;

Et c’est là que, devant son air de jeune fille,                           y fue allí, ante su aire de muchachita, donde

Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau.                          me quedé atónito al ver un anillo en su dedo.

 

Stoïque, elle acceptait son étrange veuvage,                          Aceptaba su extraña viudedad con estoicismo,

Sans arrière-pensée et très naïvement;                                   con mucha ingenuidad y sin segundas intenciones.

Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment,                    Para demostrar que seguía siendo fiel a su juramento,

Sa main avait gardé le signe d’esclavage.                                su mano conservaba el símbolo de su esclavitud.

 

Elle était pâle et brune, elle avait vingt-cinq ans.                  Era pálida y morena, tenía veinticinco años.

Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières,             La sangre veteaba de azul sus manos largas y orgullosas.

Et, nerveux, les longs cils de ses chastes paupières               Y las nerviosas pestañas de sus castos párpados

Voilaient ses regards bruns de battements fréquents.          velaba sus miradas brunas con frecuentes agitaciones.

 

Ni bijou, ni ruban. Nulle marque de joie.                                Ni joyas ni cintas. Ninguna señal de alegría.

Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain;                Ni la menor flor en la diadema castaña.

Et le petit col blanc, étroit et puritain,                                      Y el pequeño cuello blanco, estrecho y puritano,

Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie.                         era lo único que se doblaba sobre el luto de su vestido de seda.

 

Brodant très-lentement et d’un geste assoupli                       Bordando muy lentamente y con gesto relajado,

Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure,                        sin sospechar cómo se transfiguraba en la sombra,

Sa place dans la chambre était la plus obscure;                     ocupaba el sitio más oscuro de la estancia.

Elle parlait à peine et désirait l’oubli.                                       Apenas conversaba y deseaba el olvido.

 

Mais, à la question banale qu’on adresse                                 Pero cuando respondía a la pregunta banal

Quand elle répondait quelques mots en passant,                   que se formula con algunas palabras de pasada,

Cela faisait du mal d’entendre cet accent                                 me dolía escuchar ese acento

Brisé par la douleur et fait pour la tendresse,                         roto por el dolor y hecho para la ternura,

 

Cette voix lente et pure, et lasse de prier,                                 esa voz pausada y pura, cansada de rezar,

Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître                      que antaño era interrumpida por el vozarrón de un marido,

Et qu’une insulte, hélas! un bras levé peut-être,                     y que, ¡ay!, un insulto o quizás un brazo alzado

De honte et de terreur un jour firent crier.                              hicieron gritar de vergüenza y terror alguna vez.

 

Quand un petit enfant présentait à la ronde                           Cuando un niño hizo la ronda presentando

Son front à nos baisers, oh! comme lentement,                     su frente para ser besada, ¡oh, cuán lenta,

Mélancoliquement et douloureusement,                                 melancólica y dolorosamente

Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde!                         se apoyaron sus besos sobre esa rubia cabecita!

 

Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir,                                 Pero justo después de este placer demasiado cruel,

Comme elle reprenait son travail au plus vite!                       ¡cómo retomó su trabajo lo antes posible!

Et sur ses traits alors quelle rougeur subite,                           ¡Y qué súbito rubor entonces sobre sus rasgos,

En songeant au regret qu’on avait pu saisir!                           al pensar en la queja que se había podido captar!

 

Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle,                  Porque me percaté, aunque esto fuese bueno para ella,

Qu’on la plaignît d’avoir fait un si mauvais choix,                 de que se la compadecía por haber hecho una mala elección

Que ce monde aux instincts timorés et bourgeois                  y de que este mundo de instintos timoratos y burgueses

Conservait une crainte, après tout naturelle.                          conservaba, después de todo, un recelo natural.

 

J’avais bien remarqué que son humble regard                       Había observado con acierto que su mirada humilde

Tremblait d’être heurté par un regard qui brille,                   temblaba por el roce de otra mirada brillante,

Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille                            que nunca se aproximaba a una joven muchacha

Et ne levait les yeux que devant un vieillard.                           y solo alzaba los ojos ante un anciano.

 

—Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme          Joven capaz de amar a esta pobre mujer

Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas,                           y de encontrártela a tu paso cualquier día,

Ne la regarde pas et ne lui parle pas.                                        ni le mires ni le hables.

Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme!                               ¡No hagas que te ame, porque eso sería infame!

 

Va, je connais l’adresse et les subtilités                                    Venga, conozco la destreza y las sutilezas

Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaître.              del sofisma tan bien como las puedas conocer tú.

Je sais que son œil brûle et que sa voix pénètre,                    Sé que su mirada abrasa y que su voz penetra,

Et quel sang bondira dans vos cœurs révoltés.                       y que la sangre saltará en vuestros corazones revolucionados.

 

Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense,             Sé que ella estará indefensa y va a sucumbir,

Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix,                           que mortifica su pecho ante el crucifijo,

Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils;               que te adorará como a un dios o a un hijo.

Je sais que ta victoire est certaine d’avance.                            Sé qué alcanzarás seguramente tu victoria.

 

Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait                              Sí, estoy seguro de que sacrificará por ti

Son unique trésor, l’honneur pur et fidèle,                              su único tesoro, su fiel e inmaculada honra,

Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle.                    y que tú desearás vivir y morir junto a ella.

—C’est bien. Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait.       —De acuerdo. Pero también estoy seguro de que moriría.




No hay comentarios:

Publicar un comentario