UNE FEMME SEULE UNA MUJER SOLA
Del libro “Les humbles”
Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée, En el salón
burgués en que la he hallado,
Ses yeux doux et craintifs, son front d’ange proscrit, sus
ojos dulces y temerosos, su frente de ángel proscrito,
M’attirèrent d’abord vers elle, et l’on m’apprit me llevaron
derecho a ella, y se me hizo saber
Que d’un mari brutal elle était séparée. que se había
separado de un marido brutal.
Elle venait encor chez ces anciens amis, Seguía acudiendo a
casa de estos viejos amigos,
Dont la maison avait vu grandir son enfance cuyo hogar la
había visto crecer de niña
Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense, y que, a
pesar del ruido que ofende al mundo,
Au préjugé cruel ne s’étaient point soumis, no se hallaban
enteramente sometidos al prejuicio cruel;
Mais elle savait bien, résignée et très-douce, Pero ella
sabía bien, resignada y demasiado dulce,
Qu’on ne la recevait qu’en petit comité, que se la recibía
solo en petit comité
Et s’attendait toujours, dans sa tranquillité, y, pese a su
sosiego, contaba siempre
Au mot qui congédie, à l’accueil qui repousse. con la
palabra que te despacha, con el recibimiento que te expulsa.
Donc, les soirs sans dîner ni bal au piano, Por ello, las
noches sin cenas ni bailes con piano,
Elle venait broder près de l’âtre, en famille, venía a
bordar en familia junto a la chimenea;
Et c’est là que, devant son air de jeune fille, y fue allí,
ante su aire de muchachita, donde
Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau. me quedé atónito
al ver un anillo en su dedo.
Stoïque, elle acceptait son étrange veuvage, Aceptaba su
extraña viudedad con estoicismo,
Sans arrière-pensée et très naïvement; con mucha ingenuidad
y sin segundas intenciones.
Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment, Para
demostrar que seguía siendo fiel a su juramento,
Sa main avait gardé le signe d’esclavage. su mano conservaba
el símbolo de su esclavitud.
Elle était pâle et brune, elle avait vingt-cinq ans. Era
pálida y morena, tenía veinticinco años.
Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières, La
sangre veteaba de azul sus manos largas y orgullosas.
Et, nerveux, les longs cils de ses chastes paupières Y las
nerviosas pestañas de sus castos párpados
Voilaient ses regards bruns de battements fréquents. velaba
sus miradas brunas con frecuentes agitaciones.
Ni bijou, ni ruban. Nulle marque de joie. Ni joyas ni
cintas. Ninguna señal de alegría.
Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain; Ni la menor
flor en la diadema castaña.
Et le petit col blanc, étroit et puritain, Y el pequeño
cuello blanco, estrecho y puritano,
Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie. era lo único
que se doblaba sobre el luto de su vestido de seda.
Brodant très-lentement et d’un geste assoupli Bordando muy
lentamente y con gesto relajado,
Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure, sin sospechar
cómo se transfiguraba en la sombra,
Sa place dans la chambre était la plus obscure; ocupaba el
sitio más oscuro de la estancia.
Elle parlait à peine et désirait l’oubli. Apenas conversaba
y deseaba el olvido.
Mais, à la question banale qu’on adresse Pero cuando
respondía a la pregunta banal
Quand elle répondait quelques mots en passant, que se
formula con algunas palabras de pasada,
Cela faisait du mal d’entendre cet accent me dolía escuchar
ese acento
Brisé par la douleur et fait pour la tendresse, roto por el
dolor y hecho para la ternura,
Cette voix lente et pure, et lasse de prier, esa voz pausada
y pura, cansada de rezar,
Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître que antaño
era interrumpida por el vozarrón de un marido,
Et qu’une insulte, hélas! un bras levé peut-être, y que,
¡ay!, un insulto o quizás un brazo alzado
De honte et de terreur un jour firent crier. hicieron gritar
de vergüenza y terror alguna vez.
Quand un petit enfant présentait à la ronde Cuando un niño
hizo la ronda presentando
Son front à nos baisers, oh! comme lentement, su frente para
ser besada, ¡oh, cuán lenta,
Mélancoliquement et douloureusement, melancólica y
dolorosamente
Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde! se apoyaron
sus besos sobre esa rubia cabecita!
Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir, Pero justo
después de este placer demasiado cruel,
Comme elle reprenait son travail au plus vite! ¡cómo retomó
su trabajo lo antes posible!
Et sur ses traits alors quelle rougeur subite, ¡Y qué súbito
rubor entonces sobre sus rasgos,
En songeant au regret qu’on avait pu saisir! al pensar en la
queja que se había podido captar!
Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle, Porque me
percaté, aunque esto fuese bueno para ella,
Qu’on la plaignît d’avoir fait un si mauvais choix, de que
se la compadecía por haber hecho una mala elección
Que ce monde aux instincts timorés et bourgeois y de que
este mundo de instintos timoratos y burgueses
Conservait une crainte, après tout naturelle. conservaba,
después de todo, un recelo natural.
J’avais bien remarqué que son humble regard Había observado
con acierto que su mirada humilde
Tremblait d’être heurté par un regard qui brille, temblaba por
el roce de otra mirada brillante,
Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille que nunca se
aproximaba a una joven muchacha
Et ne levait les yeux que devant un vieillard. y solo alzaba
los ojos ante un anciano.
—Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme Joven capaz
de amar a esta pobre mujer
Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas, y de
encontrártela a tu paso cualquier día,
Ne la regarde pas et ne lui parle pas. ni le mires ni le
hables.
Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme! ¡No hagas que te
ame, porque eso sería infame!
Va, je connais l’adresse et les subtilités Venga, conozco la
destreza y las sutilezas
Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaître. del
sofisma tan bien como las puedas conocer tú.
Je sais que son œil brûle et que sa voix pénètre, Sé que su
mirada abrasa y que su voz penetra,
Et quel sang bondira dans vos cœurs révoltés. y que la
sangre saltará en vuestros corazones revolucionados.
Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense, Sé que
ella estará indefensa y va a sucumbir,
Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix, que mortifica
su pecho ante el crucifijo,
Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils; que te
adorará como a un dios o a un hijo.
Je sais que ta victoire est certaine d’avance. Sé qué alcanzarás
seguramente tu victoria.
Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait Sí, estoy
seguro de que sacrificará por ti
Son unique trésor, l’honneur pur et fidèle, su único tesoro,
su fiel e inmaculada honra,
Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle. y que tú
desearás vivir y morir junto a ella.
—C’est bien. Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait. —De
acuerdo. Pero también estoy seguro de que moriría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario