viernes, 31 de enero de 2025

Théodore de Banville - Hamlet

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


HAMLET

Del libro “Les Cariatides” (Caprices XVIII)


Oh! tu pouvais porter la noble armure                        ¡Oh! Podrías ponerte la noble armadura

Et, blond héros, faucher au grand soleil                      y, cual héroe rubio, segar bajo el sol

Tes ennemis, comme une moisson mûre,                   a tus enemigos como una cosecha madura

Et resplendir, aux Dieux même pareil,                        y brillar, semejante a los mismos dioses,

Dans la poussière at dans le sang vermeil.                 entre el polvo y la sangre bermeja.

Et cependant, enfant sevré de gloire,                           Y, por el contrario, niño destetado de la gloria,

Tu sens courir dans la nuit dérisoire,                          en la irrisoria noche sientes deslizarse

Sur ton front pâle, aussi blanc que du lait,                 por tu frente pálida, tan blanca como la leche,

Ce vent qui fait voler la plume noire                            ese viento que agita las negras plumas

Et te caresse, Hamlet, ô jeune Hamlet!                       y te acaricia, ¡oh, Hamlet, joven Hamlet! 



sábado, 14 de diciembre de 2024

Théophile Gautier - L' obélisque de Luxor

   

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



NOSTALGIAS DE OBELISCOS

II. L’OBÉLISQUE DE LUXOR                              II. EL OBELISCO DE LUXOR

 

Je veille, unique sentinelle                                     Centinela único de este palacio

De ce grand palais dévasté,                                    vasto y devastado, velo

Dans la solitude éternelle,                                      en soledad eterna,

En face de l'immensité.                                           encarado a la inmensidad.

 

A l'horizon que rien ne borne,                               Ante el horizonte sin límites,

Stérile, muet, infini,                                                estéril, mudo, infinito,

Le désert sous le soleil morne,                              bajo el triste sol despliega

Déroule son linceul jauni.                                      el desierto su amarillento sudario.

 

Au-dessus de la terre nue,                                     Encima de la tierra desnuda,

Le ciel, autre désert d'azur,                                    el cielo, ese otro desierto azul

Où jamais ne flotte une nue,                                 donde nunca flota una nube,

S'étale implacablement pur.                                  se extiende implacablemente puro.

 

Le Nil, dont l'eau morte s'étame                          El Nilo, cuyas aguas muertas

D'une pellicule de plomb,                                      se cubren de una película plúmbea,

Luit, ridé par l'hippopotame,                                brilla, montado por el hipopótamo,

Sous un jour mat tombant d'aplomb                   bajo un día mate cayendo con aplomo;

 

Et les crocodiles rapaces,                                       y los rapaces cocodrilos,

Sur le sable en feu des îlots,                                  sobre la arena ardiente de los islotes,

Demi-cuits dans leurs carapaces,                        medio cocidos en sus corazas

Se pâment avec des sanglots.                                se desmayan sollozando.

 

Immobile sur son pied grêle,                                Inmóvil sobre su ágil pata,

L'ibis, le bec dans son jabot,                                 el ibis, con el pico oculto en su plumón,

Déchiffre au bout de quelque stèle                      al final de cada estela descifra

Le cartouche sacré de Thot.                                  el cartucho sagrado del dios Thot .

 

L'hyène rit, le chacal miaule,                                La hiena se ríe, maúlla el chacal,

Et, traçant des cercles dans l'air,                          y trazando círculos en el aire,

L'épervier affamé piaule,                                       el gavilán hambriento grita,

Noire virgule du ciel clair.                                     negra coma en el claro cielo.

 

Mais-ces bruits de la solitude                                Pero estos ruidos de la soledad

Sont couverts par le bâillement                            son ahogados por el bostezo de las esfinges,

Des sphinx, lassés de l'attitude                             hartas de la postura que han

Qu'ils gardent immuablement.                             de conservar sin mudanza alguna.

 

Produit des blancs reflets du sable                       ¡Efecto de los reflejos blancos de la arena

Et du soleil toujours brillant,                                 y de un sol siempre brillante,

Nul ennui ne t'est comparable,                             ningún hastío es comparable

Spleen lumineux de l'Orient!                                 a este esplín luminoso de Oriente!

 

C'est toi qui faisais crier: Grâce!                           Tú eres el que obliga a gritar: “¡gracia!”,

A la satiété des rois                                                  a la saciedad de los reyes

Tombant vaincus sur leur terrasse,                      que caen vencidos en sus terrazas,

Et tu m'écrases de ton poids.                                 y me abrumas con todo tu peso.

 

Ici jamais le vent n'essuie                                      Aquí el viento nunca enjuga

Une larme à l'oeil sec des cieux,                           una sola lágrima al ojo seco de los cielos,

Et le temps fatigué s'appuie                                   y el tiempo fatigado se apoya

Sur les palais silencieux.                                        sobre los silenciosos palacios.

 

Pas un accident ne dérange                                   Ni un solo accidente perturba

La face de l'éternité;                                                el semblante de la eternidad:

L'Égypte, en ce monde où tout change,               en este mundo donde todo cambia,

Trône sur l'immobilité.                                           Egipto se ha entronizado sobre la inmovilidad.

 

Pour compagnons et pour amies,                         Cuando sufro la embestida del hastío,

Quand l'ennui me prend par accès,                      por amigos y compañeros

J'ai les fellahs et les momies                                  tengo a los fellahin y a las momias

Contemporaines de Rhamsès;                               contemporáneas de Ramsés;

 

Je regarde un pilier qui penche,                           contemplo una columna que se inclina,

Un vieux colosse sans profil                                  un viejo coloso sin perfil

Et les canges à voile blanche                                 o a las barcazas de velas blancas

Montant ou descendant le Nil.                              que remontan o descienden el Nilo.

 

Que je voudrais comme mon frère,                      ¡Quién pudiera ser transportado,

Dans ce grand Paris transporté,                            como mi hermano, al gran París,

Auprès de lui, pour me distraire,                          y erigido para su distracción

Sur une place être planté!                                       justo en medio de una plaza!

 

Là-bas, il voit à ses sculptures                               ¡Allí verá congregarse en torno a él

S'arrêter un peuple vivant,                                     a un pueblo vivo, contemplando

Hiératiques écritures,                                             sus hieráticas escrituras

Que l'idée épelle en rêvant.                                    y deletreando ensoñadoramente la idea!

 

Les fontaines juxtaposées                                      Las fuentes yuxtapuestas

Sur la poudre de son granit                                   sobre el polvo de su granito

Jettent leurs brumes irisées;                                 despiden brumas irisadas,

Il est vermeil, il rajeunit!                                       ¡así enrojece y se rejuvenece!

 

Des veines roses de Syène                                     De rosadas vetas de Asuán 

Comme moi cependant il sort,                             él también surgió como yo.

Mais je reste à ma place ancienne;                      Pero yo sigo en mi antigua ubicación

Il est vivant et je suis mort!                                   —¡él ha vuelto a vivir y yo estoy muerto!



 

Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí




sábado, 9 de noviembre de 2024

François Coppée - Le pharaon

 

LE PHARAON                                                                                    EL FARAÓN

Del libro “Récits épiques”

Le devin Thoutmès quatre est mort, et sa momie                      El divino Tutmosis cuarto ha muerto, y su momia

Est dans son hypogée à jamais endormie;                                   duerme para siempre en su hipogeo.

Thoutmès quatre est au rang des dieux-rois. Et son fils,          Tutmosis cuarto es uno de los reyes divinizados. Y su hijo,

Le nouveau pharaon d’Égypte, Aménophis,                                el nuevo faraón de Egipto, Amenofis,

A pris possession du trône de son père.                                       ha tomado posesión del trono de su padre.

Coiffé du bandeau d’or où se tord la vipère,                                Tocado con la diadema dorada donde se retuerce una víbora,

Le torse droit, les mains sur les cuisses, les yeux                       el torso erguido, las manos sobre los muslos, la mirada

Perdus dans on ne sait quel rêve soucieux,                                  perdida en quién sabe qué inquieto sueño,

Un morne et froid sourire à ses lèvres lippues,                           una sonrisa lúgubre y fría en sus gruesos labios,

Il reçoit, au milieu des colonnes trapues                                      en medio de las rechonchas columnas

De son palais couvert d’hiéroglyphes peints,                              de su palacio cubierto de jeroglíficos,

L’hommage des guerriers et des prêtres thébains.                     los guerreros y sacerdotes tebanos le rinden pleitesía.

Sur les trépieds d’airain fument les aromates;                            Las hierbas aromáticas humean sobre timiaterios.

Et, prosterné, le chef des hiérogrammates                                   Y, postrado, el jefe de los escribas

Lui prédit les grandeurs de son règne futur:                               predice la grandeza de su futuro reinado:

«Salut, roi de Kémit! pharaon trois fois pur,                               “¡Salud, rey de Kemit, faraón tres veces puro,

En qui sont la santé, la vigueur et la vie!                                      que posees la salud, el vigor y la vida!

Parle. Ta volonté sainte sera servie.                                              Habla: tu sagrada voluntad será cumplida.

C’est pour toi que les trois gardiens, Fré, Knef et Fta,               Gracias a ti, los tres guardianes, Knef, Ftha y Fre,

Rendent le Nil fécond de la source au delta,                                fecundan el Nilo desde sus fuentes hasta el delta,

Et pour toi que les sphinx et les cynocéphales                            y las esfinges y cinocéfalos lanzan

Lancent vers le soleil leurs clameurs triomphales.                     sus clamores triunfales al sol.

Ordonne, pharaon sublime! Que veux-tu?                                   ¡Ordena, sublime faraón! ¿Cuál es tu deseo?

La récolte est à toi jusqu’au moindre fétu:                                   Hasta el último grano de la cosecha te pertenece:

Dicte un ordre, et ce peuple immense, tu l’affames.                  da una orden y este inmenso pueblo pasará hambre.

A toi l’Égypte! A toi les hommes et les femmes,                         ¡Egipto es tuyo! ¡Tuyos son los hombres y las mujeres,

Et les produits du sol, et tous les animaux!                                 los productos de la tierra y todos los animales!

Veux-tu la gloire? Eh bien! roi puissant, dis deux mots,          ¿Quieres la gloria? ¡Eso está hecho! Poderoso rey,

Et nous rassemblerons ta flotte et tes armées:                           dilo, y reuniremos tu flota y tus ejércitos:

Les nations seront par ton bras décimées,                                   las naciones serán diezmadas por tu brazo,

Et tu feras courir leurs plus fameux guerriers,                            y harás correr a sus guerreros más famosos,

Captifs près de ton char, comme des lévriers;                            como galgos, cautivos, detrás de tu carro.

Et tu reculeras au loin ton territoire                                             Tu territorio se expandirá más lejos

Et graveras partout ta stèle de victoire.                                        y grabarás por doquier tu estela de victoria.

Parle! Dédaignes-tu la guerre et ses hasards?                             ¡Habla! ¿Desdeñas la guerra y sus peligros?

Ton cœur est-il épris des plaisirs et des arts?                             ¿Está tu corazón prendado de los placeres y las artes?

O maître, fais-nous donc savoir ta fantaisie,                               ¡Oh, amo, danos a conocer tu fantasía,

Et parmi les parfums cent esclaves d’Asie,                                  y un centenar de perfumadas esclavas de Asia,

Radieuses ainsi que l’aurore en été                                               radiantes como una aurora estival

Et parant de bijoux leur brune nudité,                                         y cubriendo de joyas su morena desnudez,

Au son des tambourins et des doubles crotales                          al son de sus panderetas y sus crótalos,

T’enivreront de leurs danses orientales!                                      te embriagarán con sus danzas orientales!

Ton caprice veut-il construire un monument                             ¿O prefiere tu capricho construir un monumento

Où dure ta mémoire impérissablement                                       que haga perdurar tu memoria imperecedera,

Et près de qui seront trop petits et timides                                 que vuelva ridículos y timoratos en comparación

Le Lac, le Labyrinthe et les trois Pyramides?                             el lago meótide, el laberinto minoico y las tres pirámides?

Rêve aussi colossal que tu pourras rêver,                                    Por muy colosal que pudiera ser tu sueño,

Fils des dieux! et, pour toi, nous ferons soulever                      ¡hijo de los dioses!, lo levantaremos para ti

Des milliers de blocs lourds par des millions d’hommes.        con miles de ​​bloques pesados hechos por millones de hombres.

O pharaon! tout est à toi dans les vingt nomes,                         ¡Oh, faraón! Todo te pertenece en las veinte provincias:

Le soldat casqué d’or, le prêtre circoncis,                                    el soldado con casco de oro y el sacerdote circuncidado,

Le scribe, l’artisan à son travail assis,                                          el escriba y el artesano sentado en su taller,

Ceux de tous les métiers et de toutes les castes,                         todos los oficios y todas las castas…

Et jamais tes désirs ne seront assez vastes.                                 nunca serán tus deseos demasiado vastos.

Parle, ordonne, commande! et nous obéirons.»                        ¡Habla, ordena y manda! Te obedeceremos”.

 

Il dit; et tous sont là, muets, courbant leurs fronts.                  Dijo así; y cuantos estaban allí inclinaron la cerviz en silencio.

Mais, se sentant le cœur plein d’un dégoût immense               Pero, sintiendo repleto el corazón de un inmenso disgusto

Et s’étant demandé comme il sied que commence                    tras requerirle que fijarse el comienzo de ese reinado

Ce règne qu’on lui peint si prospère et si beau,                          que le pintan tan próspero y tan hermoso,

Le jeune roi répond:                                                                         el joven rey respondió:

                              «Bâtissez mon tombeau.»                                                     “Construid mi tumba”.



sábado, 26 de octubre de 2024

Frédéric Plessis - Sonnet bucolique

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONNET BUCOLIQUE                                                        SONETO BUCÓLICO

Del libro “Vesper”


Ta grille hospitalière, au tournant du chemin,                Tu verja acogedora, al doblar el camino,

Ouvre sur la pelouse en fleur et sur l'allée                        se abre hacia el césped florido y la alameda

Circulaire, d'un fin sable de mer sablée                            circular, cubierto con la fina arena de mar

Que bordent les lauriers, la rose et le jasmin.                  que bordea los laureles, las rosas y los jazmines.


Ici l'on peut goûter quelque oubli de demain!                 ¡Aquí se puede disfrutar olvidando el mañana!

L'immobile horizon et la calme vallée,                              El horizonte inmutable y el valle tranquilo,

Les grands bois d'où l'oiseau prend sa libre volée,          los grandes bosques en que el ave alza el vuelo libre,

Tout repose les yeux, lassés du drame humain.              en ellos reposo la mirada, cansada del alma humana.


Ta porte est dorienne, et ton figuier biblique.                 Tu puerta es dórica y tu higuera, bíblica.

Je me crois transporté dans le monde idyllique              Me imagino transportado al mundo idílico

Où Virgile et Rousseau nous guidèrent jadis;                  al que antaño nos guiaron Virgilio y Rousseau,

Rêve innocent qui fut le roman de nos pères,                  inocente ensueño que fue la novela de nuestros padres

Et qui, malgré ce siècle ennemi des chimères,                 y que, pese a este siglo enemigo de las quimeras,

Pourrait bien devenir l'idéal de nos fils.                            bien podría convertirse en el ideal de nuestros 

                                                                                                   descendientes.