jueves, 8 de mayo de 2025

Frédéric Plessis - Eros

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

EROS

Del libro “La lampe d’argile”


Le Rhapsode a conté comment un jour Achille                 El rapsoda ha narrado cómo un día Aquiles

S'assit auprès des nefs devant la mer stérile;                     se sentó detrás de las naves frente al mar estéril.

Thétis, à ses genoux, se lamentait en vain                          Tetis, en su regazo, se lamentaba en vano

De l'avoir engendré pour un mauvais destin,                    de haberle engendrado para ese destino desdichado,

Exécrant, mais trop tard, en son âme troublée                 execrando demasiado tarde, en su alma turbada,

Les baisers des mortels et le lit de Pelée.                            los besos de los mortales y el lecho de Peleo.

Elle ne pouvait rien pour son enfant en pleurs!                ¡No podía hacer nada con su llanto por su niño…!

Comment lui rendre, hélas! la plus douce des fleurs,      ¡Ay! ¿Cómo entregarle la más dulce de las flores,

La belle jeune femme à la joue éclatante                            la hermosa joven de mejillas resplandecientes

Que l'injuste Argien possédait dans sa tente?                   que el argida injusto tenía en su tienda?

Ainsi, mères, ainsi vous dont la tendre voix                       Madres cuya tierna voz calmaba de pronto

Calmait subitement nos chagrins d'autrefois,                   nuestras desgracias de antaño, así es como,

Le jour où le Désir est entré dans nos veines                     el día en que el deseo se infiltra en nuestras venas,

Vos supplications et vos larmes sont vaines,                     resultan vanas vuestras súplicas y lágrimas

Et vous vous lamentez alors, comme Thétis;                     y os lamentáis igual que Tetis.

Car, cette fois, un dieu vous a pris votre fils.                     Porque, esta vez, un dios os ha arrebatado a vuestro hijo.




jueves, 10 de abril de 2025

Armand Silvestre - Les femmes et la mer

 

LES FEMMES ET LA MER                                     LAS MUJERES Y EL MAR

Del libro “Les pays des roses”

 

Depuis qu’Aphrodite la blonde                               Después de que emergieran del amargo oleaje

Jaillit des bras du flot amer,                                   los brazos de la rubia Afrodita,

Mieux qu’à nous, fidèles à l’onde,                          más fieles a las olas que a nosotros,

Les femmes ont aimé la mer.                                  las mujeres han amado al mar.

 

Et la Mer a gardé pour elles                                    Y el mar ha conservado para ellas

Le tendre regard d’un amant;                                 la tierna mirada de una amante,

Elle vient baiser leurs pieds frêles                         que viene a besar sus livianos pies

Avec un doux gémissement.                                    con un dulce gemido.

 

L’écume de ses flots plus calmes                            La espuma de sus olas más tranquilas

Que l’orage ne gonfle pas                                         que la tormenta no encrespa

Vient poser l’argent de ses palmes                         vienen a depositar la plata de las palmeras

Sur le doux chemin de leurs pas.                            al paso de sus pausados andares.

 

L’âme de la mer est pareille                                     El alma del mar es semejante

Aux lyres qu’effleure le vent,                                   a las liras que el viento acaricia,

Elle murmure à leur oreille                                      y le murmura al oído

Un chant douloureux et vivant.                              un canto doloroso y viviente.

 

Souvent, j’ai voulu, dans un rêve,                           En sueños, a menudo he preferido,

Assis au bord du flot moqueur,                               sentado al filo de una ola burlona,

Mêler aux chansons de la grève                              combinar los sones de las arenas

La triste chanson de mon cœur,                             con el canto triste de mi corazón,

 

Quand je voyais, énamourées                                  cuando veía pasar, enamoradas

Par les âcres senteurs de l’air,                                 por los amargos aromas de la atmósfera,

Passer sur les plages dorées                                     a lo largo de las playas doradas

Les belles filles au teint clair.                                  a las hermosas muchachas de tez blanca.




viernes, 31 de enero de 2025

Théodore de Banville - Hamlet

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


HAMLET

Del libro “Les Cariatides” (Caprices XVIII)


Oh! tu pouvais porter la noble armure                        ¡Oh! Podrías ponerte la noble armadura

Et, blond héros, faucher au grand soleil                      y, cual héroe rubio, segar bajo el sol

Tes ennemis, comme une moisson mûre,                   a tus enemigos como una cosecha madura

Et resplendir, aux Dieux même pareil,                        y brillar, semejante a los mismos dioses,

Dans la poussière at dans le sang vermeil.                 entre el polvo y la sangre bermeja.

Et cependant, enfant sevré de gloire,                           Y, por el contrario, niño destetado de la gloria,

Tu sens courir dans la nuit dérisoire,                          en la irrisoria noche sientes deslizarse

Sur ton front pâle, aussi blanc que du lait,                 por tu frente pálida, tan blanca como la leche,

Ce vent qui fait voler la plume noire                            ese viento que agita las negras plumas

Et te caresse, Hamlet, ô jeune Hamlet!                       y te acaricia, ¡oh, Hamlet, joven Hamlet! 



sábado, 14 de diciembre de 2024

Théophile Gautier - L' obélisque de Luxor

   

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



NOSTALGIAS DE OBELISCOS

II. L’OBÉLISQUE DE LUXOR                              II. EL OBELISCO DE LUXOR

 

Je veille, unique sentinelle                                     Centinela único de este palacio

De ce grand palais dévasté,                                    vasto y devastado, velo

Dans la solitude éternelle,                                      en soledad eterna,

En face de l'immensité.                                           encarado a la inmensidad.

 

A l'horizon que rien ne borne,                               Ante el horizonte sin límites,

Stérile, muet, infini,                                                estéril, mudo, infinito,

Le désert sous le soleil morne,                              bajo el triste sol despliega

Déroule son linceul jauni.                                      el desierto su amarillento sudario.

 

Au-dessus de la terre nue,                                     Encima de la tierra desnuda,

Le ciel, autre désert d'azur,                                    el cielo, ese otro desierto azul

Où jamais ne flotte une nue,                                 donde nunca flota una nube,

S'étale implacablement pur.                                  se extiende implacablemente puro.

 

Le Nil, dont l'eau morte s'étame                          El Nilo, cuyas aguas muertas

D'une pellicule de plomb,                                      se cubren de una película plúmbea,

Luit, ridé par l'hippopotame,                                brilla, montado por el hipopótamo,

Sous un jour mat tombant d'aplomb                   bajo un día mate cayendo con aplomo;

 

Et les crocodiles rapaces,                                       y los rapaces cocodrilos,

Sur le sable en feu des îlots,                                  sobre la arena ardiente de los islotes,

Demi-cuits dans leurs carapaces,                        medio cocidos en sus corazas

Se pâment avec des sanglots.                                se desmayan sollozando.

 

Immobile sur son pied grêle,                                Inmóvil sobre su ágil pata,

L'ibis, le bec dans son jabot,                                 el ibis, con el pico oculto en su plumón,

Déchiffre au bout de quelque stèle                      al final de cada estela descifra

Le cartouche sacré de Thot.                                  el cartucho sagrado del dios Thot .

 

L'hyène rit, le chacal miaule,                                La hiena se ríe, maúlla el chacal,

Et, traçant des cercles dans l'air,                          y trazando círculos en el aire,

L'épervier affamé piaule,                                       el gavilán hambriento grita,

Noire virgule du ciel clair.                                     negra coma en el claro cielo.

 

Mais-ces bruits de la solitude                                Pero estos ruidos de la soledad

Sont couverts par le bâillement                            son ahogados por el bostezo de las esfinges,

Des sphinx, lassés de l'attitude                             hartas de la postura que han

Qu'ils gardent immuablement.                             de conservar sin mudanza alguna.

 

Produit des blancs reflets du sable                       ¡Efecto de los reflejos blancos de la arena

Et du soleil toujours brillant,                                 y de un sol siempre brillante,

Nul ennui ne t'est comparable,                             ningún hastío es comparable

Spleen lumineux de l'Orient!                                 a este esplín luminoso de Oriente!

 

C'est toi qui faisais crier: Grâce!                           Tú eres el que obliga a gritar: “¡gracia!”,

A la satiété des rois                                                  a la saciedad de los reyes

Tombant vaincus sur leur terrasse,                      que caen vencidos en sus terrazas,

Et tu m'écrases de ton poids.                                 y me abrumas con todo tu peso.

 

Ici jamais le vent n'essuie                                      Aquí el viento nunca enjuga

Une larme à l'oeil sec des cieux,                           una sola lágrima al ojo seco de los cielos,

Et le temps fatigué s'appuie                                   y el tiempo fatigado se apoya

Sur les palais silencieux.                                        sobre los silenciosos palacios.

 

Pas un accident ne dérange                                   Ni un solo accidente perturba

La face de l'éternité;                                                el semblante de la eternidad:

L'Égypte, en ce monde où tout change,               en este mundo donde todo cambia,

Trône sur l'immobilité.                                           Egipto se ha entronizado sobre la inmovilidad.

 

Pour compagnons et pour amies,                         Cuando sufro la embestida del hastío,

Quand l'ennui me prend par accès,                      por amigos y compañeros

J'ai les fellahs et les momies                                  tengo a los fellahin y a las momias

Contemporaines de Rhamsès;                               contemporáneas de Ramsés;

 

Je regarde un pilier qui penche,                           contemplo una columna que se inclina,

Un vieux colosse sans profil                                  un viejo coloso sin perfil

Et les canges à voile blanche                                 o a las barcazas de velas blancas

Montant ou descendant le Nil.                              que remontan o descienden el Nilo.

 

Que je voudrais comme mon frère,                      ¡Quién pudiera ser transportado,

Dans ce grand Paris transporté,                            como mi hermano, al gran París,

Auprès de lui, pour me distraire,                          y erigido para su distracción

Sur une place être planté!                                       justo en medio de una plaza!

 

Là-bas, il voit à ses sculptures                               ¡Allí verá congregarse en torno a él

S'arrêter un peuple vivant,                                     a un pueblo vivo, contemplando

Hiératiques écritures,                                             sus hieráticas escrituras

Que l'idée épelle en rêvant.                                    y deletreando ensoñadoramente la idea!

 

Les fontaines juxtaposées                                      Las fuentes yuxtapuestas

Sur la poudre de son granit                                   sobre el polvo de su granito

Jettent leurs brumes irisées;                                 despiden brumas irisadas,

Il est vermeil, il rajeunit!                                       ¡así enrojece y se rejuvenece!

 

Des veines roses de Syène                                     De rosadas vetas de Asuán 

Comme moi cependant il sort,                             él también surgió como yo.

Mais je reste à ma place ancienne;                      Pero yo sigo en mi antigua ubicación

Il est vivant et je suis mort!                                   —¡él ha vuelto a vivir y yo estoy muerto!



 

Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí