sábado, 26 de octubre de 2024

Frédéric Plessis - Sonnet bucolique

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONNET BUCOLIQUE                                                        SONETO BUCÓLICO

Del libro “Vesper”


Ta grille hospitalière, au tournant du chemin,                Tu verja acogedora, al doblar el camino,

Ouvre sur la pelouse en fleur et sur l'allée                        se abre hacia el césped florido y la alameda

Circulaire, d'un fin sable de mer sablée                            circular, cubierto con la fina arena de mar

Que bordent les lauriers, la rose et le jasmin.                  que bordea los laureles, las rosas y los jazmines.


Ici l'on peut goûter quelque oubli de demain!                 ¡Aquí se puede disfrutar olvidando el mañana!

L'immobile horizon et la calme vallée,                              El horizonte inmutable y el valle tranquilo,

Les grands bois d'où l'oiseau prend sa libre volée,          los grandes bosques en que el ave alza el vuelo libre,

Tout repose les yeux, lassés du drame humain.              en ellos reposo la mirada, cansada del alma humana.


Ta porte est dorienne, et ton figuier biblique.                 Tu puerta es dórica y tu higuera, bíblica.

Je me crois transporté dans le monde idyllique              Me imagino transportado al mundo idílico

Où Virgile et Rousseau nous guidèrent jadis;                  al que antaño nos guiaron Virgilio y Rousseau,

Rêve innocent qui fut le roman de nos pères,                  inocente ensueño que fue la novela de nuestros padres

Et qui, malgré ce siècle ennemi des chimères,                 y que, pese a este siglo enemigo de las quimeras,

Pourrait bien devenir l'idéal de nos fils.                            bien podría convertirse en el ideal de nuestros 

                                                                                                   descendientes.



viernes, 20 de septiembre de 2024

Sully Prudhomme - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO                                                                      LA VENUS DE MILO

Del libro “Les épaves”


La Nature accomplit lentement ses desseins.                            La naturaleza ejecuta con lentitud sus planes.

Elle ébauchait de loin la forme des poitrines                             Delineó en los horizontes la forma del pecho,

En faisant onduler les surfaces marines,                                    haciendo ondular la superficie del mar,

Se soulever les monts, se creuser les bassins;                            elevando las montañas, horadando los estanques.

 

Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins                        Adaptó sus suaves cojines para los corazones,

En courbant les profils enchanteurs des collines;                   redondeando las encantadoras siluetas de las colinas.

Qui sait après combien d’esquisses féminines,                        ¿Quién sabe después de cuántos bocetos femeninos,

Au temps des premiers lys elle moula les seins?                      en la era de los primeros lirios, moldeó los senos?

 

Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève:                         Y el último de tantos ensayos no es Eva:

Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève,                    su esperada obra maestra se perfecciona de época en época;

Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours,                   y la belleza, de mujer en mujer, siempre florece,

 

Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace                   hasta llegar al tipo supremo en que triunfa el arte

D’un corps humain parfait les surhumains contours,             y traza el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:

Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race.                            y ese modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.


Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:


Venus de Milo, de Banville

Venus de Milo, de Leconte de Lisle




viernes, 21 de junio de 2024

Sully Prudhomme - A la Grèce

 

À LA GRÈCE                                                                                                     A GRECIA

Del libro “Les épaves”


Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos fronts.             Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos, nuestras mentes.

Des échos de ta voix nos écoles sont pleines;                                             Nuestras escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.

Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes,                                        Todas nuestras artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,

De ton pur idéal héritiers ou larrons.                                                           herederas o hurtadoras de tu ideal puro.

 

L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons,                                       El aire libre de las alturas que inspiramos

Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines;                                            ha surgido del noble hálito de tus poetas.

Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines,                                          ¡Tus héroes han salvado a Europa en tus planicies,

Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons!                                      han dado caza a los persas a golpe de remo!

 

Tu restes à jamais la nourrice sacrée                                                            Serás por siempre la sagrada nodriza

De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée,                                  de todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,

Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur;                                        y cuyo brazo sólo sirve al derecho y al honor.

 

Et tes derniers enfants, de toi dignes encore,                                             ¡Y tus últimos hijos, todavía dignos de ti,

Sous un sceptre béni renaissant au bonheur,                                             renaciendo a la felicidad bajo un bendito cetro,

Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore!                                                rejuvenecen el brillo del nombre que los adorna!



martes, 23 de abril de 2024

DÍA DEL LIBRO 2024

 

10% DESCUENTO !!!

Aprovecha las rebajas de Amazon por el Día del Libro y compra los Libros de Rimas de Montparnasse que aún no tengas, sólo hoy, martes 23 de abril.

https://www.amazon.es/gp/product/B0BW2GVYZT

https://www.amazon.es/gp/product/B0BXMTJS9J