viernes, 20 de septiembre de 2024

Sully Prudhomme - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO                                                                      LA VENUS DE MILO

Del libro “Les épaves”


La Nature accomplit lentement ses desseins.                            La naturaleza ejecuta con lentitud sus planes.

Elle ébauchait de loin la forme des poitrines                             Delineó en los horizontes la forma del pecho,

En faisant onduler les surfaces marines,                                    haciendo ondular la superficie del mar,

Se soulever les monts, se creuser les bassins;                            elevando las montañas, horadando los estanques.

 

Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins                        Adaptó sus suaves cojines para los corazones,

En courbant les profils enchanteurs des collines;                   redondeando las encantadoras siluetas de las colinas.

Qui sait après combien d’esquisses féminines,                        ¿Quién sabe después de cuántos bocetos femeninos,

Au temps des premiers lys elle moula les seins?                      en la era de los primeros lirios, moldeó los senos?

 

Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève:                         Y el último de tantos ensayos no es Eva:

Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève,                    su esperada obra maestra se perfecciona de época en época;

Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours,                   y la belleza, de mujer en mujer, siempre florece,

 

Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace                   hasta llegar al tipo supremo en que triunfa el arte

D’un corps humain parfait les surhumains contours,             y traza el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:

Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race.                            y ese modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.


Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:


Venus de Milo, de Banville

Venus de Milo, de Leconte de Lisle




viernes, 21 de junio de 2024

Sully Prudhomme - A la Grèce

 

À LA GRÈCE                                                                                                     A GRECIA

Del libro “Les épaves”


Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos fronts.             Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos, nuestras mentes.

Des échos de ta voix nos écoles sont pleines;                                             Nuestras escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.

Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes,                                        Todas nuestras artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,

De ton pur idéal héritiers ou larrons.                                                           herederas o hurtadoras de tu ideal puro.

 

L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons,                                       El aire libre de las alturas que inspiramos

Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines;                                            ha surgido del noble hálito de tus poetas.

Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines,                                          ¡Tus héroes han salvado a Europa en tus planicies,

Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons!                                      han dado caza a los persas a golpe de remo!

 

Tu restes à jamais la nourrice sacrée                                                            Serás por siempre la sagrada nodriza

De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée,                                  de todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,

Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur;                                        y cuyo brazo sólo sirve al derecho y al honor.

 

Et tes derniers enfants, de toi dignes encore,                                             ¡Y tus últimos hijos, todavía dignos de ti,

Sous un sceptre béni renaissant au bonheur,                                             renaciendo a la felicidad bajo un bendito cetro,

Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore!                                                rejuvenecen el brillo del nombre que los adorna!



martes, 23 de abril de 2024

DÍA DEL LIBRO 2024

 

10% DESCUENTO !!!

Aprovecha las rebajas de Amazon por el Día del Libro y compra los Libros de Rimas de Montparnasse que aún no tengas, sólo hoy, martes 23 de abril.

https://www.amazon.es/gp/product/B0BW2GVYZT

https://www.amazon.es/gp/product/B0BXMTJS9J





martes, 2 de abril de 2024

Armand Silvestre - Le plainte de Sapho

 

LA PLAINTE DE SAPHO                                         LA QUEJA DE SAPHO

Del libro “Les pays des roses”

 

I

Celui qui passait triomphant                                   Aquel que pasaba erguido y triunfal,

Debout dans sa grâce farouche,                              mostrando su encanto feroz

Sous l’or de ses cheveux d’enfant                           bajo el oro de su cabellera infantil

Dont le flot attirait ma bouche,                              cuyas ondas atraían a mi boca;

Celui dont la feinte douceur                                    aquel cuya fingida dulzura

M’atteignit de blessures telles,                               me causaba tales heridas,

C’était Phaon le beau chasseur                               ¡era Faón, el apuesto cazador

Dont les flèches étaient mortelles!                         cuyas flechas eran mortales!

 

II

Comme Phoebus, l’archer des cieux                      Como Febo, arquero de los cielos

Dont nul ne fuit la flèche sainte,                            de cuya flecha sagrada nadie escapa,

Il passait, lent et gracieux,                                       pasaba, despacio y lleno de gracia,

Le front couronné d’hyacinthe.                              con la frente coronada de jacintos.

Vainqueur, il traînait sur ses pas                           ¡Triunfador, arrastraba de sus pies

Mon âme par lui déchirée,                                      mi alma tras haberla desgarrado

Et mon sang qu’il ne comptait pas                        y, sin consideración alguna por mi sangre,

Empourprait sa route sacrée!                                 enrojecía con ella su camino sagrado!

 

III

Pareil au feu de l’Orient                                            Semejante a la llama de Oriente

Qui monte des bords de la plaine,                          que se eleva desde el confín de la llanura,

Il s’était levé, souriant,                                              se ha levantado risueño

Dans le ciel d’or de Mitylène.                                  bajo el cielo dorado de Mitilene.

O jour pour moi sans lendemain!                           ¡Oh, día sin mañana para mí!

De mes yeux cachant la brûlure,                             Disimulando la quemadura de mis ojos,

Aveugle, j’ai pris son chemin ciega,                        ¡he seguido sus pasos guiándome

Aux parfums de sa chevelure!                                 por el perfume de su cabellera!

 

IV

Mon cœur ne s’est pas révolté                               Mi corazón no se ha revelado

Contre la loi qui porte en elle                                 contra la ley que implica

Que de l’éternelle Beauté                                        que la eterna tortura

Vienne la torture éternelle.                                    proviene de la belleza inmutable.

Toi qui fis descendre aux enfers                            Tú, que hiciste descender mi alma

Mon âme à ton charme asservie,                           a los infiernos, esclavizada por tus encantos,

Phaon, les maux que j’ai soufferts Faón:             los males que he sufrido

Je les pleure et je les envie.                                     tanto los lamento como los envidio.

 

V

Car je ne le reverrai plus,                                         ¡Puesto que no te volveré a ver,

O fils rayonnant d’une aurore,                                oh hijo radiante de la aurora,

Et, plus que jamais superflus,                                 y, más superfluos que nunca,

Mes cris t’appelleraient encore!                             mis quejidos aún te reclamarán!

Aux astres déclinants pareil                                    Semejante a los astros declinantes

Dont la nuit seule sait le nombre,                          cuyo número solo conoce la noche,

Tu descendis au flot vermeil                                   descendiste a las olas carmesíes

Où ma plainte évoque ton ombre.                         donde mi queja evoca tu sombra.

 

VI

Mer aux abîmes infinis,                                           Mar de abismos insondables,

Ainsi qu’autrefois Cythérée,                                   igual que antaño Citerea,

Je pleure un nouvel Adonis                                    lloro a un nuevo Adonis

Le long de ta route sacrée.                                      por tu camino sagrado.

Ton bruit doucement obsesseur                            Tu clamor dulcemente obsesivo

Emporte, en la berçant, ma plainte…                   se lleva meciendo mi queja...

Car il est mort, le beau chasseur                           ¡Porque ha muerto el apuesto cazador

Au front couronné d’hyacinthe!                            de la frente coronada de jacintos!