jueves, 5 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Femme et chatte


FEMME ET CHATTE                                        MUJER Y GATA
Del libro “Poèmes saturniens”

Elle jouait avec sa chatte;                                 Ella jugaba con su gata
Et c'était merveille de voir                                y resultaba maravilloso ver
La main blanche et la blanche patte               la mano blanca y la blanca pata
S'ébattre dans l'ombre du soir.                        jugueteando en las sombras de la tarde.

Elle cachait —la scélérate!—                            La muy desalmada ocultaba
Sous ces mitaines de fil noir                            bajo esos mitones de seda negra
Ses meurtriers ongles d'agate,                         sus uñas homicidas de ágata,
Coupants et clairs comme un rasoir.              afiladas y brillantes como una navaja.

L'autre aussi faisait la sucrée                           La otra también fingía ser melosa
Et rentrait sa griffe acérée,                               y plegaba su acerada garra,
Mais le diable n'y perdait rien...                      pero el diablo no perdía nada…

Et dans le boudoir où, sonore,                         Y en el camarín donde, vibrante,
Tintait son rire aérien,                                       tintineaba su risa aérea,
Brillaient quatre points de phosphore.          brillaban cuatro puntos fosforescentes.



miércoles, 4 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore (2)


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                          NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice,                 Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;                         reconstruye y vuelve a pintar todos tus arcos triunfales;
Brûle un encens ranci sur tes autels d'or faux;                                 quema incienso rancio sobre tus altares de oro falso;
Sème de fleurs les bords béants du précipice;                                  siembra de flores los anchurosos bordes del precipicio.
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice!                 ¡Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice!

Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni;                                 Dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido.
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;                           Entona, órgano, con tu ronquera las espléndidas salmodias.
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides;                               Envejecido prematuramente, maquilla tus arrugas;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni;                                          escóndete detrás de tapices escarlatas, pared amarillenta;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni.                                 dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido. 

Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai                                 Porque mi sueño imposible se ha materializado
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé                                       y he aprehendido entre mis brazos a la felicidad,
Voyageur qui de l'Homme évite les approches.                                esa viajera alada que evita acercarse al hombre.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!

Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo,
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve:                                  pero la fatalidad no descansa nunca:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,                                   el gusano está en el fruto como el despertar en el sueño,
Et le remords est dans l'amour: telle est la loi.                                 y el remordimiento en el amor, ésta es la ley.
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo.





Segundo poema con este título que Verlaine incluyó en los “Poemas saturnianos”, cuyo primer verso es archiconocido; y en el que, como hace dos días apuntaba, se hacen más visibles si cabe las influencias: de Baudelaire, en la forma estrófica (el célebre “pantoum” malayo, que éste puso en boga en Europa); así como de Poe, en la plasmación de temas recurrentes, como el “nunca más”, la “fatalidad” o el recurso a “las campanas”. ¡Una obra maestra en un libro primerizo!

martes, 3 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Lassitude


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




LASSITUDE                                                                                       CANSANCIO
Del libro “Poèmes saturniens”

De la douceur, de la douceur, de la douceur!                              ¡Con dulzura, con dulzura, con dulzura!
Calme un peu ces transports fébriles, ma charmante.              Calma un poco esos arrebatos febriles, encantadora mía.
Même au fort du déduit, parfois, vois-tu, l'amante                   Mira, incluso en el clímax de su declaración, a veces la amante
Doit avoir l'abandon paisible de la soeur.                                   debe mostrar el abandono apacible de la hermana.

Sois langoureuse, fais ta caresse endormante,                           Muéstrate lánguida, acaricia para adormecer,
Bien égaux les soupirs et ton regard berceur.                             que sean idénticos los suspiros y tu mirada letárgica.
Va, l'étreinte jalouse et le spasme obsesseur                              ¡Venga, que el celoso achuchón y el espasmo obsesivo
Ne valent pas un long baiser, même qui mente!                        no valen tanto como un beso prolongado, aunque sea mendaz!

Mais dans ton cher coeur d'or, me dis-tu, mon enfant,            Pero me dices, niña mía, que en tu querido corazón de oro
La fauve passion va sonnant l'oliphant.                                       la fiera pasión va tocando un belicoso cuerno de marfil.
Laisse-la trompetter à son aise, la gueuse!                                  ¡Déjala trompetear cuanto quiera, a la muy cochina!

Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main,          ¡Pon tu frente sobre mi frente y tu mano en mi mano,
Et fais-moi des serments que tu rompras demain,                    hazme juramentos aunque vayas a romperlos más adelante,
Et pleurons jusqu'au jour, ô petite fougueuse!                           y lloremos hasta el amanecer, oh pequeña fogosa!




Una curiosidad de este poema, es que Verlaine lo acompañó de una cita endecasílaba de nuestro Góngora: “A batallas de amor campo de pluma”.



lunes, 2 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                    NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne                       Recuerdo, recuerdo, ¿qué quieres de mí? El otoño
Faisait voler la grive à travers l'air atone,                                    hacía volar al pájaro a través del cielo gris
Et le soleil dardait un rayon monotone                                        y el sol lanzaba un rayo monótono
Sur le bois jaunissant où la bise détone.                                      sobre el amarillento bosque que crujía con el viento del norte.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,                      Estábamos a solas y caminábamos soñando, ella y yo,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.                             con los cabellos y los pensamientos removidos por el viento.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:                  De pronto, girando hacia mí su conmovedora mirada,
«Quel fut ton plus beau jour!» dit sa voix d'or vivant,             su voz dorada y viva dijo: “¡Cuál fue tu día más hermoso!”;

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.                  su voz dulce y vibrante, de fresco timbre angelical.
Un sourire discret lui donna la réplique,                                    Una discreta sonrisa le dio la réplica,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.                                  y yo besé con devoción su blanca mano.

—Ah! les premières fleurs qu'elles sont parfumées!                 ¡Ah, cuán perfumadas son las primeras flores!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant                                  ¡Y qué sonido el del primer murmullo encantador,
Le premier —oui— qui sort de lèvres bien-aimées!                  sí, ése que brota el primero de los labios de la bien amada!






Comienza el cuarto año de "Rimas de Montparnasse". El blog, en su propósito inicial, que era divulgar la obra de los poetas que publicaron en las tres ediciones de la antología parnasiana de Lemerre, está cumplida a grandes rasgos. Creo que lo único que puede hacerse todavía, es ir engrosando el número de poemas de cada autor. Para ello, en esta temporada, me centraré en los más conocidos y frecuentados por los lectores del blog (Banville, Leconte de Lisle, Verlaine, Baudelaire, Nina de Villard, Louisa Siefert y, curiosamente, Mérat); además de otros que no han tenido tanto éxito, pero por los que yo siento tanto predilección como por los citados y que quisiera también recomendar a los amantes de la poesía francesa (sobre todo, Gautier, Albert Glatigny y Ernest D'Hervilly; pero también el "cubano-parisino" José María de Heredia, Louis Ménard, Xavier de Ricard, Charles Cros, Léon Válade; e incluso poetas cuya existencia, hace unos años, ni siquiera conocía, como Antony Valabrègue y Robert Luzarche).


Este mes comienzo por el grande, el inolvidable "Príncipe de los Poetas", haciendo un repaso por las joyas que guarda su primer libro de juventud. ¡Es curioso ver a Verlaine, un poeta tan original y canónico, inspirado por influencias tan dispares! Los "Poemas saturnianos" son un auténtico batiburrillo de temas, atmósferas, dedicatorias y sentimientos: aquí, por ejemplo, el título, extraído del famoso "leitmotiv" de "El cuervo" de Poe, dice casi más que el propio soneto.