martes, 21 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Les pigeons de Saint-Marc



LES PIGEONS DE SAINT-MARC               LAS PALOMAS DE SAN MARCOS


Del libro "Idylles et chansons" 
(versión corregida de la aparecida por primera vez en "Le Parnasse contemporain II")



Sur le blanc parvis où Venise                        Sobre el blanco atrio donde Venecia
Vit Barberousse le païen                                asistió al momento en que Barbarroja,
Baiser de sa lèvre soumise                             el pagano, besó con sus labios sumisos
Le pied nu d’un moine italien,                      los pies descalzos de un monje italiano,


Aujourd’hui rendez-vous des filles,             actualmente se dan cita las muchachas,
Des portefaix, des désœuvrés,                      los porteadores, los ociosos,
Des soldats pâles, sans familles,                  los soldados pálidos y sin familia
Qui fument, dans un coin serrés,                 que fuman, agolpándose en una esquina,


Comme aux jours de la gloire antique,       como en la época de las antiguas glorias;
Quand midi sonne, et qu’ils ont faim,         cuando dan las doce y están ya hambrientas
Les pigeons de la République                       las palomas de la República
Descendent picorer leur grain.                     bajan a picotear su alpiste.


Gras, luisants dans leur robe bleue,            Gordas y lustrosas, ataviadas con su manto azul
Comme des reliques d’autels,                       como las reliquias de los altares,
Ces mendiants traînent la queue                 estas mendigas arrastran sus colitas
Avec des dédains d’Immortels.                    con el desdén propio de los Inmortales.


Ils mangent! Des palais splendides            ¡Se ceban bien! Los palacios espléndidos
Sont là pour abriter leurs nids;                    están allí para albergar sus nidos.
Peu leur importe s’ils sont vides,                ¡Qué les importa que estén desocupados,
Et si les maîtres sont bannis.                       y si sus dueños han sido desterrados!


Ils mangent! Nul joug ne leur pèse:           ¡Se ceban bien! No les lastra ningún yugo:
Dans les becs de l’aigle sanglant                 ante el pico del águila sanguinaria,
Un pigeon sensé couve à l’aise                    palomas sensatas incuban a sus polluelos
Comme aux pieds du lion-volant.               igual que a los pies del león volador.


Les gens du Nord, les gens d’Afrique         Las gentes del norte y las de África
Font cercle autour du vil repas;                  se congregant en torno a una vil colación;
Une lady mélancolique                                 una señorita inglesa melancólica
Soupire, et les suit pas à pas;                       suspira, y se va tras sus pasitos.


Les maigres catins qu’on transplante        Las flacas prostitutas trasplantadas allí
Pour réchauffer leurs cœurs flétris             para recalentar sus corazones marchitos
Tombent en pose roucoulante                     se dejan caer dando suspiros
En les voyant si bien nourris.                       al contemplarlas tan bien nutridas.


Seul, le gondolier, mâle et rude,                  A solas, el gondolero rudo y viril
Croise à l’écart ses larges bras;                    cruza sus grandes brazos a cierta distancia;
Le ciel lourd de la servitude                         el pesado cielo de la servidumbre
L’écrase. Il les maudit tout bas:                   le aplasta, y las maldice en voz baja:


«Ouvrez donc, ouvrez donc ces ailes          “¡Desplegad, desplegad esas alas
Qui se gonflent dans l’air léger,                   que se hinchan con el ligero viento,
O parasites infidèles,                                     oh parásitos infieles,
Lâches valets de l’étranger!                          cobardes lacayas de los extranjeros!


Avez-vous peur des grands espaces            ¿Acaso tenéis miedo de los espacios vastos
Qu'enflamme le soleil d’été?                         en los que esparce sus llamas el sol estival,
Ou que les gerbes soient moins grasses     o de que la cosecha sea menos abundante
Aux sillons de la Liberté?                              entre los surcos de la libertad?


Ah, la honte monte au visage,                      ¡Que la vergüenza se les suba al rostro,
Si ceux qu’un soir peut délivrer                   a aquéllos que pudiendo ser libres
Viennent mendier l’esclavage,                     se avienen a mendigar la esclavitud;
Et s’il ne reste, pour pleurer                         como si no bastaran, para quejarse


Sur cette déplorable terre,                            sobre este mundo deplorable
Sans armes, sans pain, sans échos,            -careciendo de armas, de sustento y de clamores-,
Que les fils nus de la Misère,                        los despojados hijos de la miseria,
Cloués par elle à leurs cachots!»                  amarrados por ella a sus confinamientos!”


jueves, 16 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Le plongueur


LE PLONGEUR                                                                                EL BUZO

Del libro “Les espérances” (en la versión de 1874)


Comme un marin hardi que la cloche aux flancs lourds          Como un marinero audaz con su escafandra,
Sous l'amas des grands flots refoulés avec peine                       que bajo el amontonamiento de grandes olas sorteado con esfuerzo
Dépose, en frémissant, dans la terreur sereine                          se posa, temblando, en el terror apacible
Des vieux gouffres muets, immobiles et sourds,                        de los viejos abismos mudos, inmóviles y sordos;


Quand le poète pâle, en descendant toujours,                           cuando el poeta pálido, siempre descendiendo,
A heurté tout à coup le fond de l'âme humaine,                        de repente ha tocado fondo en el alma humana,
L'abîme étonné montre à sa vue incertaine                                el abismo, cogido por sorpresa, muestra a su mirada vacilante
D'étranges habitants dans d'étranges séjours:                           extraños habitantes en extraños parajes:


Sous les enlacements des goëmons livides                                 bajo los entramados de algas lívidas
Blanchissent de vieux mâts et des squelettes vides,                 se blanquean viejos mástiles y esqueletos pelados,
Des reptiles glacés circulent alentour;                                         gélidos reptiles circulan por doquier;


Mais lui, poussant du pied l'ignoble pourriture,                       ¡pero él, desplazando con su pie la innoble podredumbre,
Sans se tromper poursuit sa sublime aventure,                        prosigue infaliblemente su aventura sublime,
Prend la perle qui brille, et la rapporte au jour!                       recoge la perla que brilla y la saca a la luz!


miércoles, 15 de marzo de 2017

André Lemoyne - Aux Rèveurs

AUX REVEURS
Del libro "Roses d'antan"



S'il plaît aux voyageurs du beau pays des rêves               Cuando a los viajeros de las bellas regiones del ensueño
D'aborder par instants notre monde réel,                         les place arribar en ocasiones a nuestro mundo real,
Ainsi que des marins débarquant sur les grèves,             igual que los marineros desembarcan en las playas,
Ces fervents amoureux de la mer et du ciel                       estos fervientes enamorados del mar y del cielo


Trébuchent... Leur pied veut des houles éternelles...       tropiezan: sus piernas prefieren el eterno oleaje.
Ils sont habitués au roulis des vaisseaux.                          Están acostumbrados al balanceo de los navíos.
Il faut l'horizon vaste au jeu de leurs prunelles,               La agitación de sus pupilas precisa de vastos horizontes,
Faites pour mesurer le grand désert des eaux.                 al estar hechas a la medida del gran desierto de las aguas.


Nés pour la vie errante, ils ont la nostalgie                       Nacidos para una vida errante, sufren la nostalgia
Des mondes ignorés et des cieux inconnus;                      de los mundos ignorados y de los cielos desconocidos.
Poursuivant une image en leur âme surgie,                      Persiguiendo una imagen surgida en su alma,
Ils sont toujours partants et jamais revenus.                    están siempre partiendo y nunca regresando.


Este profundo poema guarda una gran semejanza de tono y de intención con el afamado "Albatros", de Charles Baudelaire -y, en general, con el estilo propio de este autor-, el cual también puede leerse en este blog.

 

lunes, 13 de marzo de 2017

Algunos parnasianos menores

En torno al adjetivo "menor", los connaisseurs suelen agrupar todo aquello que menos complace, reconforta, halaga o excita a su propio gusto. Habiéndose aproximado con detalle a cuanto existe a su alrededor, habiendo entrado en posesión de un criterio personalísimo, pueden permitirse el lujo de seleccionar y, sobre todo, ordenar. El orden en que -mucho antes que nosotros- han situado a Gautier, Baudelaire, Leconte de Lisle y Banville en el universo parnasiano, quedará inalterado para la posteridad. Pero no es menos cierto que, en las vastas antologías que se publicaron en los años 60 y 70 del siglo XIX con el nombre de "Parnasse contemporain", existen muchos otros creadores, hábiles con la palabra y el verso, y esforzados en ejecutar su habilidad.

Hay que dar fe también de su existencia.

Por ejemplo, de la de André Lemoyne, un abogado hijo de notario, de formación elitista pero venido a menos tras un revés de la Fortuna, que hubo de procurarse modestos empleos para sobrevivir hasta que obtuvo el puesto de archivero en la Escuela parisina de Artes Decorativas. Sin embargo, a lo largo de su larga existencia (vivió más que ningún otro parnasiano: ¡85 años!), escribió y publicó una decena de recueils de una poesía dulce, suspirante, melancólica y políticamente correcta, con la que obtuvo cierto éxito en su tiempo. Según diversos testimonios, fue un hombre laborioso y tranquilo, que murió tan discretamente como había vivido; y al leer los versos de sus "Rosas de antaño" -su libro más famoso-, uno no puede evitar pensar en el tono sosegado y tímido de Léon Valade o del simbolista Albert Samain.

Otro longevo " parnasiano menor" fue Georges Lafenestre, si bien en su caso la notoriedad vino por parte de su labor institucional como conservador del Museo del Louvre y miembro del Instituto de Francia, especializándose en el arte italiano "prerrenacentista" -para ser exactos, "prerrafaelista", aunque postergo esta calificación para no confundirlo con el movimiento decimonónico homónimo. Sin embargo, al tratarse de su ocupación principal, acabó haciendo contribuciones probablemente más valiosas a la crítica de arte que a la poesía. A pesar de su notable presencia en el "Parnaso contemporáneo", escribió rimas sobre todo en su juventud -pocas en comparación con otros parnasianos-, siendo refundidas en un par de recueils por Lemerre.

Para concluir, presentaré al polifacético y también longevo Arsène Houssaye, del que anteriormente he incluido unas rimas en el blog. De la quinta de Gautier y Gerard de Nerval, empezó formando parte de los románticos, para después tener una fuerte presencia en las primeras iniciativas de los parnasianos. En el primer volumen del "Parnasse contemporain", tal vez por su influencia como redactor y director de publicaciones periódicas, le fue concedido un puesto de honor junto a los grandes parnasianos -o "mayores"-, pero sus rimas no volvieron a aparecer en sucesivas entregas. Sin embargo, en sus comienzos brindó su apoyo a todos ellos; empezando por Baudelaire, que le dedicó su emblemática obra "Pequeños poemas en prosa" -forma literaria cuyo precursor había sido el marginado Aloysius Bertrand. A pesar de su monumental obra, que abarca todos los géneros, Houssaye es, ante todo, un hombre de negocios y un burgués de éxito. Vivió lujosamente, dirigió publicaciones periódicas de gran tirada y administró teatros: sin embargo, su poesía no se ha llegado a hacer ni siquiera un huequecito en la vasta primera línea de la literatura francesa. Su nombre estuvo y está por todas partes, como un influencia omnipresente de su época; pero su obra, no.

Aún así, de esta primera terna de parnasianos "menores" publicaré algunas de sus mejores poesías a lo largo del mes.