viernes, 14 de octubre de 2016

Léon Valade - Don Quichotte



DON QUICHOTTE                                                               DON QUIJOTE
Del libro "À mi côte"

I
Où sont les hauts projets et les rêves de gloire               ¿Dónde quedaron las elevadas gestas y los sueños de gloria
Qui te gonflaient le coeur, sublime aventurier?             que te henchían el corazón, sublime aventurero?
Ton front, qui paraissait attendre le laurier,                  Tu frente, que parecía aguardar los laureles,
Penche, hêlas! alourdi d'une tristesse noire.                  se inclina, ¡ay!, apesadumbrada por una negra tristeza.

Ton bras eut beau combattre et ta bouche crier:           En vano combate tu brazo y grita tu boca…
A grands coups de biton sur ton dos, ô déboire!            ¡a causa de los bastonazos en tu espalda, oh aflicción!
D'ignobles muletiers ont marqué leur victoire;             Los muleteros innobles te han marcado su victoria,
Et ton pied, mainte fois, a vidé l'étrier.                            y tu pie ha perdido el estribo en muchas ocasiones.

Droit sur d'affreux géants tu courus, lance haute:        Directo corrías a por los espantosos gigantes, la lanza en ristre:
Mais si ce n'est ton coeur, tes yeux furent en faute       pero cuando no tu corazón, eran tus ojos los que tenían la culpa,
Et ta superbe audace eut un sot dénoument.                 y tu soberbia audacia encontraba un estúpido desenlace.

Ta désillusion pire, c'est Dulcinée…                                 Tu peor desilusión es Dulcinea.
Et voici, pour combler la fatale journée,                         Y he aquí que, para rematar la fatal jornada,
Que l'écuyer Sancho ricane lourdement.                        el escudero Sancho se burla hirientemente.

II
On te croit fou, de voir seul ce que chacun nie:             Te creen loco, sólo por ver aquello que cada cual niega:
Cependant tous ont tort, et toi seul as raison,               mientras todos son malvados, solo tú tienes razón,
Imputant ta défaite à quelque trahison                           atribuyendo tu error a alguna traición
Des enchanteurs mauvais qu'offusque ton génie.         de malvados hechiceros que ofuscan tu inteligencia.

C’étaient de vrais géants qui barraient l'horizon,         ¡Eran verdaderos gigantes los que se agitaban en el horizonte,
Et que change en moulins leur terrible ironie!              y que con terrible ironía se transformaban en molinos!
Ton cheval, qui n'est plus qu'une rosse honnie,            Tu caballo, que no es más que un rocín infamado,
Frais et fier en partant volait sur le gazon.                     donoso y orgulloso volaba sobre la hierba.

Ta dame Dulcinée était belle et princesse,                     Tu dama Dulcinea era hermosa, y una princesa,
Avant que le guignon qui te poursuit sans cesse           antes de que la mala suerte que te persigue sin descanso
N'en fit une vachére indigne de tes voeux.                     la convirtiera en una vaquera indigna de tu deseo.

Un obstacle toujours se dresse ridicule                          Un obstáculo ridículo siempre se alza
Devant ton but: toujours se dérobe et recule,               ante tu objetivo: siempre se extravía y repliega

Justice, Gloire, Amour, la palme que tu veux.              la palma a la que aspiras, justicia, gloria y amor.

III
O preux que maint taureau fit danser sur ses cornes! ¡Oh, paladines que habéis danzado sobre los cuernos de muchos toros!
Plus d'un, sur un cheval superbe et piaffant,                 Más de uno, sobre un caballo soberbio y piafante,
Au départ, comme toi, sonnait de l'olifant                     al partir, como tú, hacía sonar el clarín
Et, battu mille fois, connut tes retours mornes.            y, mil veces derrotado, experimentaba un triste retorno.

Le même enchantement funeste, ô vieil enfant,               El mismo hechizo funesto, ¡oh niño grande!,
Promène encor, rivaux de ta candeur sans bornes,         aún campa a sus anchas, opuesto a tu candidez sin límites,
Des poètes épris de rousses Maritornes,                            a los poetas prendidos de las rubicundas Maritornes,
Des fous ayant pour cri: “Guerre au mal triomphant!”   a los locos que claman: “¡guerra contra el mal triunfante!”

Plus d'un regrette encor sa bonne foi trompée                 Más de una queja subvertida de su buena fe
Par des larrons; plus d'un lance des coups d'épée           por los ladrones; más de una estocada
Que détournent de but les démons envieux;                     que desvían de su objetivo demonios envidiosos.

Et le people toujours se tord d'aise et se pâme,                y la gente siempre se desternilla de risa y se queda pasmada,
Le people ingrat, à voir la souffrance d'une âme             la gente ingrata, al asistir al sufrimiento de un alma
Chevaleresque dans un corps débile et vieux.                  caballeresca en un cuerpo viejo y débil.

IV
Mais que sont les ennuis de notre destinée                  ¡Pero qué representan las desdichas de nuestro destino
Près de la tienne, triste et risible à souhait!                  junto a las del tuyo, grotesco y patético en grado sumo!
Jamais astre plus vil n'eut plus noble jouet;                 Nunca una mala estrella tuvo un juguete más noble,
Et toute malechance en toi semble incarnée.               parecen encarnarse en ti todas las desdichas.

Tu ne peux même pas finir seul et muet;                      No es posible que acabaras solo y mudo;
Et, comme le soir froid d'une ardente journée,            ni que, como el helado atardecer de un día caluroso,
S'éteint dévotement ta vie, abandonnée                        tu vida se extinguiera devotamente, abandonada
Des grands rêves de qui notre âme s'engouait.            por los grandes sueños de los que nos habíamos encaprichado.

Puissions-nous, traversant mille épreuves amères,    ¡Que seamos capaces, después de pasar por mil pruebas amargas,
Mourir du moins sans vous renier, ô chimères,           al menos de morir sin renegar de vosotras, quimeras nuestras,
Obstinés pour le beau, justes impénitents!                   ¡obstinados por lo bello, impenitentes ante el deber!

Et veuille le destin, plus dement que Cervantes,          Y quiera el destino, más demencial que Cervantes,
Épargner à l'horreur de nos derniers instants              evitarnos resultar, en el horror de nuestros últimos instantes,

L'édification des sots et des servantes.                           edificantes para siervos y majaderos.


He querido rematar esta semana de rimas de inspiración española con una curiosa "tetralogía" parnasiana dedicada por Valade a un tal "Paul V." -que no podría ser otro que su amigo Verlaine, por supuesto. En estos versos se rememoran numerosos episodios de la novela cervantina... pero, como puede comprobarse en el último soneto, no para alabar al presunto campeón de las letras españolas, sino para criticarlo; al mismo tiempo que se hace una inconfundible profesión de fe en la Belleza. 

Sería interesante averiguar, si existiera algún modo, qué intención tuvo Valade hacia el dedicatario de estas rimas: establecer un paralelismo entre Verlaine y el Quijote, lo que me parece harto improbable; o más bien materializar e inmortalizar una opinión que ambos -militantes parnasianos por los cuatro costados, al menos en la época de su composición- compartían sobre el personaje.

Aquí, el enlace a la entrada con el poema de Verlaine.



 

miércoles, 12 de octubre de 2016

José María de Heredia - Les conquérants

Para conmemorar el día del descubrimiento de América, no existen unas rimas parnasianas más apropiadas que éstas, escritas en lengua francesa por uno de los descendientes de aquellos hombres: el criollo cubano José María de Heredia, uno de los mejores discípulos de Leconte de Lisle. Más adelante publicaré otros sonetos suyos.





LES CONQUÉRANTS                                           LOS CONQUISTADORES

Del libro "Les trophées"

Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,       Como una bandada de gerifaltes[1] alzando el vuelo desde el osario natal,

Fatigués de porter leurs misères hautaines,                   fatigados de cargar con sus altivas miserias,

De Palos de Moguer, routiers et capitaines                    desde Palos de Moguer[2], pilotos y capitanes

Partaient, ivres d'un rêve héroïque et brutal.                 partían, ebrios de sueños heroicos y brutales.



Ils allaient conquérir le fabuleux métal                           Iban a conquistar el metal fabuloso

Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,              que maduraba en las lejanas minas de Cipango[3],

Et les vents alizés inclinaient leurs antennes                 y los vientos alisios inclinaban sus mástiles

Aux bords mystérieux du monde Occidental.                hacia los confines misteriosos del mundo occidental.



Chaque soir, espérant des lendemains épiques,            Cada noche, aguardando las jornadas épicas del mañana,

L'azur phosphorescent de la mer des Tropiques           el azul fosforescente del mar de los trópicos

Enchantait leur sommeil d'un mirage doré;                   hechizaba sus sueños con un dorado espejismo;



Ou penchés à l'avant des blanches caravelles,               o, acodados en la proa de las blancas carabelas,

Ils regardaient monter en un ciel ignoré                         veían elevarse en un cielo ignorado

Du fond de l'Océan des étoiles nouvelles.                       las nuevas estrellas del fondo del océano.







[1] Especie de de halcón de gran tamaño, no confundir con su sentido metafórico y peyorativo.

[2] Puerto de la costa de Huelva del que zarparon las tres carabelas en la primera expedición de Cristóbal Colón.


[3] Nombre por el que se conocía legendariamente en la Edad Media al actual Japón.

lunes, 10 de octubre de 2016

Théophile Gautier - Carmen


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


CARMEN


Del libro “Émaux et camées”

Carmen est maigre, -- un trait de bistre      Carmen es enjuta, un trazo de sombra
Cerne son oeil de gitana.                                 rodea su mirada de gitana.
Ses cheveux sont d'un noir sinistre,             Sus cabellos son de una negrura infausta, 
Sa peau, le diable la tanna.                             y su piel, el diablo la curtió.

Les femmes disent qu'elle est laide,             Las mujeres opinan que es fea,
Mais tous les hommes en sont fous:            mas todos los hombres enloquecen ante ella:
Et l'archevêque de Tolède                               y el arzobispo de Toledo
Chante la messe à ses genoux;                       canta la misa en su regazo;

Car sur sa nuque d'ambre fauve                    pues sobre su nuca de ámbar leonado
Se tord un énorme chignon                            se retuerce un enorme moño
Qui, dénoué, fait dans l'alcôve                       que, desatado, en la alcoba se transforma
Une mante à son corps mignon.                    en una manta para su lindo cuerpo.

Et, parmi sa pâleur, éclate                              Y en medio de su palidez reluce
Une bouche aux rires vainqueurs;                una boca de sonrisas victoriosas
Piment rouge, fleur écarlate,                          -pimiento rojo o flor escarlata,
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.   que se torna púrpura con la sangre de los corazones.

Ainsi faite, la moricaude                                  Con esta conformación, la atezada
Bat les, plus altières beautés,                          derrota a las más altivas bellezas,
Et de ses yeux la lueur chaude                        y el vivo destello de sus ojos
Rend la flamme aux satiétés.                          vuelve a inflamar a los saciados.

Elle a, dans sa laideur piquante,                    Posee, en su graciosa fealdad,
Un grain de sel de cette mer                           una pizca de sal de este mar
D'où jaillit, nue et provocante,                       del que emergió, desnuda y provocativa,
L'âcre Vénus du gouffre amer.                       la áspera Venus del abismo amargo.