LA VÉNUS DE MILO LA VENUS DE MILO
Del libro “Les épaves”
La Nature accomplit lentement ses desseins. La naturaleza ejecuta
con lentitud sus planes.
Elle ébauchait de loin la forme des poitrines Delineó en los
horizontes la forma del pecho,
En faisant onduler les surfaces marines, haciendo ondular la
superficie del mar,
Se soulever les monts, se creuser les bassins; elevando las
montañas, horadando los estanques.
Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins Adaptó sus suaves
cojines para los corazones,
En courbant les profils enchanteurs des collines; redondeando
las encantadoras siluetas de las colinas.
Qui sait après combien d’esquisses féminines, ¿Quién sabe
después de cuántos bocetos femeninos,
Au temps des premiers lys elle moula les seins? en la era de
los primeros lirios, moldeó los senos?
Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève: Y el último
de tantos ensayos no es Eva:
Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève, su esperada obra
maestra se perfecciona de época en época;
Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours, y la
belleza, de mujer en mujer, siempre florece,
Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace hasta llegar
al tipo supremo en que triunfa el arte
D’un corps humain parfait les surhumains contours, y traza
el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:
Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race. y ese
modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.
Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:
Venus de Milo, de Leconte de Lisle