lunes, 11 de diciembre de 2023

Théodore de Banville - Les bergers


Buenas noches, retomo las publicaciones del blog después de un largo período de inactividad debido a un problema de salud que, espero, se haya solucionado y no me dé más quebraderos de cabeza de ahora en adelante. 


¡Gracias les sean dadas a Apolo sanador!... y mis disculpas a los seguidores del blog por esta larga ausencia.

 


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES BERGERS                                                                    LOS PASTORES

Del libro “Les Cariatides” (Caprices V)


Amaryllis rit au pâtre Daphnis,                                       Amarilis se ríe del pastor Dafnis

Tout en courant pour rassembler ses chèvres,             mientras corre para reunir a sus cabras.

Voici le vieux Damon avec son fils,                                 He aquí al viejo Damon con su hijo,

Néère ajant une pomme à ses lèvres,                              a Nerea con una manzana en los labios,

Et I'air est plein de murmure et de fièvres.                   y el aire está lleno de murmullos y ardores.

Le zéphyr passe, heureux d'éparpiller                            El céfiro pasa, dichoso por desatar

Les noirs cheveux; lasse de sommeiller,                        los cabellos negros. Cansada de dormitar,

Phyllis accourt vers le chant qui I'attire                        Filis acude a la canción que la atrae

Et sous le hêtre on entend gazouiller,                            y bajo el haya oímos gorjear

Comme un oiseau, la flûte de Tityre.                             como un pájaro a la flauta de Títiro.



viernes, 14 de abril de 2023

Théodore de Banville - Amazone nue

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AMAZONE NUE                                                                      AMAZONA DESNUDA

Del libro “Le sang de la coupe”


Amazone aux reins forts, solide centauresse,                    Amazona de recias caderas, centaura robusta,

Tu tiens par les cheveux, sans mors et sans lien,              sin bocado y sin riendas agarras por las crines

Ton cheval de Titan, monstre thessalien;                           a tu titánico caballo, monstruo de Tesalia.

Ta cuisse avec fureur le dompte et le caresse.                   Tus muslos lo domestican con furor y lo acarician.

 

On voit voler au vent sa crinière et ta tresse.                     Tu trenza y las crines de su cola vuelan al viento.

Le superbe coursier t’obéit comme un chien,                    El soberbio corcel te obedece como un perro,

Et rien n’arrêterait dans son calme païen                          y nada frenaría la serenidad pagana

Ton corps, bâti de rocs comme une forteresse.                de tu cuerpo, hecho de roca como las fortalezas.

 

Franchissant d’un seul bond les antres effrayés,             Atravesando de un salto las grutas aterradoras,

Vous frappez du sabot, dans les bois non frayés,            en los bosques sin senderos pateáis con las pezuñas

Les pâtres chevelus et les troupeaux qui bêlent.              a los pastores peludos y sus rebaños balantes.

 

Toi, Nymphe, sans tunique, et ton cheval sans mors,    Ninfa, tú sin túnica y tu caballo sin bocado,

Vos flancs restent collés et vos croupes se mêlent,         vuestros costados pegados y vuestras grupas mezcladas,

Solide centauresse, amazone aux reins forts!                  ¡centaura robusta, amazona de recias caderas!



domingo, 26 de marzo de 2023

Poème à Théophile Gautier - Théodore de Banville

 

Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville. 


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les exilées”

 

Ô toi, Gautier! sage parmi les sages                               ¡Oh, Gautier! Tú, sabio entre los sabios

Aux regards éblouis,                                                         de visión deslumbrada,

Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges                    tu espíritu vivió en todas las épocas

Et dans tous les pays,                                                        y en todos los países,

 

Tu fus surtout un Grec, et tu contemples                     fuiste un griego ante todo, y contemplas

De tes yeux immortels                                                      con tu mirada inmortal

Les purs profils harmonieux des temples                     las siluetas puras y armoniosas de los templos

Dans les bleus archipels.                                                  en los archipiélagos azules.

 

Tu les aimas, les doux porteurs de glaive,                    Amaste a los gentiles portadores de la espada,

Plus forts que la douleur,                                                 más resistentes que el dolor,

Et dans le rêve où bouillonnait la sève                          en los sueños en que bullía la savia

De ta pensée en fleur.                                                       de tu floreciente pensamiento.

 

Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures              Fuiste rapsoda, y para encantar las horas

Chez les rois étrangers,                                                     de los monarcas extranjeros,

Tu leur chantas dans les hautes demeures                   en sus elevadas mansiones les cantaste

Achille aux pieds légers.                                                   sobre Aquiles, el de pies ligeros.

 

Tu modelas auprès de Polyclète,                                    Tomaste a Policleto de modelo,

Car tu n’ignorais rien,                                                       porque no había nada que ignorases,

Et tu sculptais des figures d’athlète                               y esculpiste estatuas de atletas

Avec ce Dorien.                                                                  inspirándote en este dorio.

 

Sur les gazons où rit la marguerite,                               En las praderas donde las margaritas sonríen,

Des Dieux même enviés,                                                  envidiadas por los mismos dioses,

Ta claire enfance apprit de Théocrite                            en tu infancia preclara aprendiste de Teócrito

Les chansons des bouviers.                                             las canciones de los pastores.

 

Avec Pindare aimant la sainte règle,                             Amando la sagrada regla igual que Píndaro,

Aux oiseleurs pareil,                                                         semejante a los pajareros,

Tu fis monter les Odes au vol d’aigle                             hiciste que las Odas remontasen con vuelo aquilino

Vers le rouge soleil,                                                           hacia el rojo sol.

 

Et tu raillas avec Aristophane,                                        Y te burlabas con Aristófanes,

Par des mots odieux,                                                         por sus palabras odiosas,

Le philosophe indocile et profane,                                 del filósofo porfiado y profano,

Vil contempteur des Dieux.                                             vil detractor de los dioses.

 

Et maintenant qu’avec des pleurs moroses,                Y ahora que, con taciturno llanto,

Tristes, nous nous plaignons,                                         tristes, nos lamentamos,

Tu reconnais sous les grands lauriers-roses                reconoces bajo los laureles rosados

Tes anciens compagnons.                                                a tus antiguos colegas.

 

Pour que ta lèvre enfin se rassasie,                               Para que acabe saciándose del todo tu elocuencia,

Dans le festin charmant,                                                 en el encantador festín,

Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie                         entre ellos, saboreas la ambrosía

En causant longuement.                                                  conversando durante mucho tiempo. 

 

Auprès de toi le riant paysage                                        A tu alrededor, el risueño paisaje

Est fait comme tu veux,                                                   se conforma a tu gusto,

Et tu souris à côté de la sage                                           y sonríes junto a la sabia

Hélène aux beaux cheveux,                                            Helena, la de hermosa cabellera,

 

Qui déchaîna l’effroyable désastre                                que desató el desastre espantoso

Des guerriers et des rois,                                                 de los guerreros y los reyes,

Et sa beauté resplendissante d’astre,                            cuya belleza, resplandeciente como un astro, 

À présent tu la vois!                                                          ¡puedes ver desde ahora!



martes, 21 de marzo de 2023

Ya a la venta en todas las tiendas de Amazon los libros de Rimas de Montparnasse

 

¡Por fin! Después de siete años de andadura, el blog Rimas de Montparnasse da el salto de la pantalla… al libro. Hoy, día mundial de la poesía, cumplo así mi viejo sueño de ver impresa la traducción COMPLETA de uno de los poemarios más influyentes y aclamados del París del siglo XIX: los “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier. Este genio de la literatura compartió con nuestra época actual la fascinación por lo visual, por la imagen: en su caso, las palabras se convertían en pinturas casi tangibles, de una vivacidad inigualable, que suscitó los elogios de sus mejores coetáneos —como Víctor Hugo, Théodore de Banville o Charles Baudelaire, quien le dedicó sus renombradas “Flores del mal”.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



Y como se me hacía poco apropiado presentarlo en solitario, he traducido, también íntegramente, otro poemario de estilo visual: “El harén”, de Ernest D’Hervilly. Este segundo libro se compone de 25 poemas en los que se caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas; y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D’Hervilly escribió un eterno canto a la belleza femenina que merece ser rescatado.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



El lector interesado en obtener una muestra del contenido de ambos libros, no tiene más que visitar el blog y seleccionar las etiquetas de Théophile Gautier o de Ernest D’Hervilly, ya que una parte considerable de sus poemas se pueden leer gratuitamente aquí.

¡Que disfruten de las poesías!