viernes, 14 de abril de 2023

Théodore de Banville - Amazone nue

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AMAZONE NUE                                                                      AMAZONA DESNUDA

Del libro “Le sang de la coupe”


Amazone aux reins forts, solide centauresse,                    Amazona de recias caderas, centaura robusta,

Tu tiens par les cheveux, sans mors et sans lien,              sin bocado y sin riendas agarras por las crines

Ton cheval de Titan, monstre thessalien;                           a tu titánico caballo, monstruo de Tesalia.

Ta cuisse avec fureur le dompte et le caresse.                   Tus muslos lo domestican con furor y lo acarician.

 

On voit voler au vent sa crinière et ta tresse.                     Tu trenza y las crines de su cola vuelan al viento.

Le superbe coursier t’obéit comme un chien,                    El soberbio corcel te obedece como un perro,

Et rien n’arrêterait dans son calme païen                          y nada frenaría la serenidad pagana

Ton corps, bâti de rocs comme une forteresse.                de tu cuerpo, hecho de roca como las fortalezas.

 

Franchissant d’un seul bond les antres effrayés,             Atravesando de un salto las grutas aterradoras,

Vous frappez du sabot, dans les bois non frayés,            en los bosques sin senderos pateáis con las pezuñas

Les pâtres chevelus et les troupeaux qui bêlent.              a los pastores peludos y sus rebaños balantes.

 

Toi, Nymphe, sans tunique, et ton cheval sans mors,    Ninfa, tú sin túnica y tu caballo sin bocado,

Vos flancs restent collés et vos croupes se mêlent,         vuestros costados pegados y vuestras grupas mezcladas,

Solide centauresse, amazone aux reins forts!                  ¡centaura robusta, amazona de recias caderas!



domingo, 26 de marzo de 2023

Poème à Théophile Gautier - Théodore de Banville

 

Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville. 


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les exilées”

 

Ô toi, Gautier! sage parmi les sages                               ¡Oh, Gautier! Tú, sabio entre los sabios

Aux regards éblouis,                                                         de visión deslumbrada,

Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges                    tu espíritu vivió en todas las épocas

Et dans tous les pays,                                                        y en todos los países,

 

Tu fus surtout un Grec, et tu contemples                     fuiste un griego ante todo, y contemplas

De tes yeux immortels                                                      con tu mirada inmortal

Les purs profils harmonieux des temples                     las siluetas puras y armoniosas de los templos

Dans les bleus archipels.                                                  en los archipiélagos azules.

 

Tu les aimas, les doux porteurs de glaive,                    Amaste a los gentiles portadores de la espada,

Plus forts que la douleur,                                                 más resistentes que el dolor,

Et dans le rêve où bouillonnait la sève                          en los sueños en que bullía la savia

De ta pensée en fleur.                                                       de tu floreciente pensamiento.

 

Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures              Fuiste rapsoda, y para encantar las horas

Chez les rois étrangers,                                                     de los monarcas extranjeros,

Tu leur chantas dans les hautes demeures                   en sus elevadas mansiones les cantaste

Achille aux pieds légers.                                                   sobre Aquiles, el de pies ligeros.

 

Tu modelas auprès de Polyclète,                                    Tomaste a Policleto de modelo,

Car tu n’ignorais rien,                                                       porque no había nada que ignorases,

Et tu sculptais des figures d’athlète                               y esculpiste estatuas de atletas

Avec ce Dorien.                                                                  inspirándote en este dorio.

 

Sur les gazons où rit la marguerite,                               En las praderas donde las margaritas sonríen,

Des Dieux même enviés,                                                  envidiadas por los mismos dioses,

Ta claire enfance apprit de Théocrite                            en tu infancia preclara aprendiste de Teócrito

Les chansons des bouviers.                                             las canciones de los pastores.

 

Avec Pindare aimant la sainte règle,                             Amando la sagrada regla igual que Píndaro,

Aux oiseleurs pareil,                                                         semejante a los pajareros,

Tu fis monter les Odes au vol d’aigle                             hiciste que las Odas remontasen con vuelo aquilino

Vers le rouge soleil,                                                           hacia el rojo sol.

 

Et tu raillas avec Aristophane,                                        Y te burlabas con Aristófanes,

Par des mots odieux,                                                         por sus palabras odiosas,

Le philosophe indocile et profane,                                 del filósofo porfiado y profano,

Vil contempteur des Dieux.                                             vil detractor de los dioses.

 

Et maintenant qu’avec des pleurs moroses,                Y ahora que, con taciturno llanto,

Tristes, nous nous plaignons,                                         tristes, nos lamentamos,

Tu reconnais sous les grands lauriers-roses                reconoces bajo los laureles rosados

Tes anciens compagnons.                                                a tus antiguos colegas.

 

Pour que ta lèvre enfin se rassasie,                               Para que acabe saciándose del todo tu elocuencia,

Dans le festin charmant,                                                 en el encantador festín,

Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie                         entre ellos, saboreas la ambrosía

En causant longuement.                                                  conversando durante mucho tiempo. 

 

Auprès de toi le riant paysage                                        A tu alrededor, el risueño paisaje

Est fait comme tu veux,                                                   se conforma a tu gusto,

Et tu souris à côté de la sage                                           y sonríes junto a la sabia

Hélène aux beaux cheveux,                                            Helena, la de hermosa cabellera,

 

Qui déchaîna l’effroyable désastre                                que desató el desastre espantoso

Des guerriers et des rois,                                                 de los guerreros y los reyes,

Et sa beauté resplendissante d’astre,                            cuya belleza, resplandeciente como un astro, 

À présent tu la vois!                                                          ¡puedes ver desde ahora!



martes, 21 de marzo de 2023

Ya a la venta en todas las tiendas de Amazon los libros de Rimas de Montparnasse

 

¡Por fin! Después de siete años de andadura, el blog Rimas de Montparnasse da el salto de la pantalla… al libro. Hoy, día mundial de la poesía, cumplo así mi viejo sueño de ver impresa la traducción COMPLETA de uno de los poemarios más influyentes y aclamados del París del siglo XIX: los “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier. Este genio de la literatura compartió con nuestra época actual la fascinación por lo visual, por la imagen: en su caso, las palabras se convertían en pinturas casi tangibles, de una vivacidad inigualable, que suscitó los elogios de sus mejores coetáneos —como Víctor Hugo, Théodore de Banville o Charles Baudelaire, quien le dedicó sus renombradas “Flores del mal”.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



Y como se me hacía poco apropiado presentarlo en solitario, he traducido, también íntegramente, otro poemario de estilo visual: “El harén”, de Ernest D’Hervilly. Este segundo libro se compone de 25 poemas en los que se caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas; y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D’Hervilly escribió un eterno canto a la belleza femenina que merece ser rescatado.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



El lector interesado en obtener una muestra del contenido de ambos libros, no tiene más que visitar el blog y seleccionar las etiquetas de Théophile Gautier o de Ernest D’Hervilly, ya que una parte considerable de sus poemas se pueden leer gratuitamente aquí.

¡Que disfruten de las poesías!




domingo, 19 de febrero de 2023

Anatole France - Le captif

 

LE CAPTIF                                                          EL CAUTIVO

Del libro “Idylles et legends”


Il est, non loin des tièdes syrtes                     No lejos de los calurosos bancos de arena

Où bleuit la mer en repos,                               donde el mar apacible se vuelve azul,

Un bois d’orangers et de myrtes                    hay un bosque de naranjos y arrayanes

Dont n’approchent point les troupeaux.      al que los rebaños no osan acercase.

 

Là, sous l’ombre antique d’un arbre,            Allí, bajo la antigua sombra de un árbol,

Un satyre, ouvrage divin,                                un sátiro, criatura divina,

Sourit dans sa gaine de marbre,                    sonríe en su pedestal de mármol

Comme réjoui par le vin.                                como si le regocijara el vino.

 

Il a des oreilles aiguës                                     Posee orejas puntiagudas

Que dresse un frémissement prompt;         que un veloz estremecimiento estira,

De jeunes cornes invaincues                          recientes e invictos cuernos

Reluisent sur son mâle front;                        relucen en su frente varonil,


On voit que ses larges narines                       se advierte que sus enormes narices

Portent à ses heureux esprits                         llenan su espíritu dichoso

La fraîcheur des brises marines                    con el frescor de la brisa marina

Et les parfums des bois fleuris;                      y los perfumes de los floridos bosques,

 

Les coins soulevés de ses lèvres                     las estiradas comisuras de sus labios

Rappellent le falerne bu;                                 traen a la memoria el vino consumido,

Deux glandes, comme en ont les chèvres,   y dos borlas como las de las cabras

Pendent sous son menton barbu.                  cuelgan de su barbudo mentón.

 

Captif du socle pentélique,                             Cautivado por la figura pentélica,

Languit un triste adolescent:                         languidece un triste adolescente:

Le dieu, de son regard oblique,                     el dios, mirándolo de soslayo,

Lui verse un rayon caressant.                        le dirige un rayo de luz acariciadora.

 

Mais lui, l’enfant aux ailes blanches,            Pero él, muchacho de alas blancas,

Lève des yeux brillants de pleurs,                 alza unos ojos donde brillan las lágrimas,

À cause de ses molles hanches,                      provocadas por el encadenamiento a la estatua

De ses bras liés par des fleurs.                       de sus suaves caderas y sus brazos.

 

Les larmes sur sa belle joue                            Las lágrimas de sus hermosas mejillas

Mouillent sa chevelure d’or.                           empapan su cabellera dorada.

Parfois ses ailes qu’il secoue                           A veces, sacude sus alas como

Méditent l’impossible essor.                          si intentara un vuelo imposible.

 

Et tant que le soleil éclaire                              Y mientras el sol ilumina aún

Le bois chaste et silencieux,                           el casto y silencioso bosque,

Les fiers desseins et la colère                         la orgullosa aspiración y la cólera

Enflamment ses humides yeux.                     inflaman sus húmedos ojos.

 

Mais quand vient l’ombre transparente      Pero cuando la sombra transparente

Ramener les Nymphes en chœur,                 trae de vuelta el coro de las ninfas,

Il rit, et sa chaîne odorante se ríe,                 y su fragante cadena de flores

Enivre doucement son cœur.                         embriaga con dulzura su corazón.



La estrofa empleada por el poeta para componer este poema en el año 1871, es la misma que utilizó Théophile Gautier en su emblemático libro "Esmaltes y camafeos". Anatole France pertenecía por entonces al círculo parnasiano, y arrancó su carrera literaria en los géneros poéticos, aunque fueron las novelas las que le conducirían a obtener el prestigioso Premio Nobel en 1921, justo cincuenta años después.