domingo, 26 de marzo de 2023

Poème à Théophile Gautier - Théodore de Banville

 

Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville. 


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les exilées”

 

Ô toi, Gautier! sage parmi les sages                               ¡Oh, Gautier! Tú, sabio entre los sabios

Aux regards éblouis,                                                         de visión deslumbrada,

Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges                    tu espíritu vivió en todas las épocas

Et dans tous les pays,                                                        y en todos los países,

 

Tu fus surtout un Grec, et tu contemples                     fuiste un griego ante todo, y contemplas

De tes yeux immortels                                                      con tu mirada inmortal

Les purs profils harmonieux des temples                     las siluetas puras y armoniosas de los templos

Dans les bleus archipels.                                                  en los archipiélagos azules.

 

Tu les aimas, les doux porteurs de glaive,                    Amaste a los gentiles portadores de la espada,

Plus forts que la douleur,                                                 más resistentes que el dolor,

Et dans le rêve où bouillonnait la sève                          en los sueños en que bullía la savia

De ta pensée en fleur.                                                       de tu floreciente pensamiento.

 

Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures              Fuiste rapsoda, y para encantar las horas

Chez les rois étrangers,                                                     de los monarcas extranjeros,

Tu leur chantas dans les hautes demeures                   en sus elevadas mansiones les cantaste

Achille aux pieds légers.                                                   sobre Aquiles, el de pies ligeros.

 

Tu modelas auprès de Polyclète,                                    Tomaste a Policleto de modelo,

Car tu n’ignorais rien,                                                       porque no había nada que ignorases,

Et tu sculptais des figures d’athlète                               y esculpiste estatuas de atletas

Avec ce Dorien.                                                                  inspirándote en este dorio.

 

Sur les gazons où rit la marguerite,                               En las praderas donde las margaritas sonríen,

Des Dieux même enviés,                                                  envidiadas por los mismos dioses,

Ta claire enfance apprit de Théocrite                            en tu infancia preclara aprendiste de Teócrito

Les chansons des bouviers.                                             las canciones de los pastores.

 

Avec Pindare aimant la sainte règle,                             Amando la sagrada regla igual que Píndaro,

Aux oiseleurs pareil,                                                         semejante a los pajareros,

Tu fis monter les Odes au vol d’aigle                             hiciste que las Odas remontasen con vuelo aquilino

Vers le rouge soleil,                                                           hacia el rojo sol.

 

Et tu raillas avec Aristophane,                                        Y te burlabas con Aristófanes,

Par des mots odieux,                                                         por sus palabras odiosas,

Le philosophe indocile et profane,                                 del filósofo porfiado y profano,

Vil contempteur des Dieux.                                             vil detractor de los dioses.

 

Et maintenant qu’avec des pleurs moroses,                Y ahora que, con taciturno llanto,

Tristes, nous nous plaignons,                                         tristes, nos lamentamos,

Tu reconnais sous les grands lauriers-roses                reconoces bajo los laureles rosados

Tes anciens compagnons.                                                a tus antiguos colegas.

 

Pour que ta lèvre enfin se rassasie,                               Para que acabe saciándose del todo tu elocuencia,

Dans le festin charmant,                                                 en el encantador festín,

Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie                         entre ellos, saboreas la ambrosía

En causant longuement.                                                  conversando durante mucho tiempo. 

 

Auprès de toi le riant paysage                                        A tu alrededor, el risueño paisaje

Est fait comme tu veux,                                                   se conforma a tu gusto,

Et tu souris à côté de la sage                                           y sonríes junto a la sabia

Hélène aux beaux cheveux,                                            Helena, la de hermosa cabellera,

 

Qui déchaîna l’effroyable désastre                                que desató el desastre espantoso

Des guerriers et des rois,                                                 de los guerreros y los reyes,

Et sa beauté resplendissante d’astre,                            cuya belleza, resplandeciente como un astro, 

À présent tu la vois!                                                          ¡puedes ver desde ahora!



martes, 21 de marzo de 2023

Ya a la venta en todas las tiendas de Amazon los libros de Rimas de Montparnasse

 

¡Por fin! Después de siete años de andadura, el blog Rimas de Montparnasse da el salto de la pantalla… al libro. Hoy, día mundial de la poesía, cumplo así mi viejo sueño de ver impresa la traducción COMPLETA de uno de los poemarios más influyentes y aclamados del París del siglo XIX: los “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier. Este genio de la literatura compartió con nuestra época actual la fascinación por lo visual, por la imagen: en su caso, las palabras se convertían en pinturas casi tangibles, de una vivacidad inigualable, que suscitó los elogios de sus mejores coetáneos —como Víctor Hugo, Théodore de Banville o Charles Baudelaire, quien le dedicó sus renombradas “Flores del mal”.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



Y como se me hacía poco apropiado presentarlo en solitario, he traducido, también íntegramente, otro poemario de estilo visual: “El harén”, de Ernest D’Hervilly. Este segundo libro se compone de 25 poemas en los que se caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas; y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D’Hervilly escribió un eterno canto a la belleza femenina que merece ser rescatado.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



El lector interesado en obtener una muestra del contenido de ambos libros, no tiene más que visitar el blog y seleccionar las etiquetas de Théophile Gautier o de Ernest D’Hervilly, ya que una parte considerable de sus poemas se pueden leer gratuitamente aquí.

¡Que disfruten de las poesías!




domingo, 19 de febrero de 2023

Anatole France - Le captif

 

LE CAPTIF                                                          EL CAUTIVO

Del libro “Idylles et legends”


Il est, non loin des tièdes syrtes                     No lejos de los calurosos bancos de arena

Où bleuit la mer en repos,                               donde el mar apacible se vuelve azul,

Un bois d’orangers et de myrtes                    hay un bosque de naranjos y arrayanes

Dont n’approchent point les troupeaux.      al que los rebaños no osan acercase.

 

Là, sous l’ombre antique d’un arbre,            Allí, bajo la antigua sombra de un árbol,

Un satyre, ouvrage divin,                                un sátiro, criatura divina,

Sourit dans sa gaine de marbre,                    sonríe en su pedestal de mármol

Comme réjoui par le vin.                                como si le regocijara el vino.

 

Il a des oreilles aiguës                                     Posee orejas puntiagudas

Que dresse un frémissement prompt;         que un veloz estremecimiento estira,

De jeunes cornes invaincues                          recientes e invictos cuernos

Reluisent sur son mâle front;                        relucen en su frente varonil,


On voit que ses larges narines                       se advierte que sus enormes narices

Portent à ses heureux esprits                         llenan su espíritu dichoso

La fraîcheur des brises marines                    con el frescor de la brisa marina

Et les parfums des bois fleuris;                      y los perfumes de los floridos bosques,

 

Les coins soulevés de ses lèvres                     las estiradas comisuras de sus labios

Rappellent le falerne bu;                                 traen a la memoria el vino consumido,

Deux glandes, comme en ont les chèvres,   y dos borlas como las de las cabras

Pendent sous son menton barbu.                  cuelgan de su barbudo mentón.

 

Captif du socle pentélique,                             Cautivado por la figura pentélica,

Languit un triste adolescent:                         languidece un triste adolescente:

Le dieu, de son regard oblique,                     el dios, mirándolo de soslayo,

Lui verse un rayon caressant.                        le dirige un rayo de luz acariciadora.

 

Mais lui, l’enfant aux ailes blanches,            Pero él, muchacho de alas blancas,

Lève des yeux brillants de pleurs,                 alza unos ojos donde brillan las lágrimas,

À cause de ses molles hanches,                      provocadas por el encadenamiento a la estatua

De ses bras liés par des fleurs.                       de sus suaves caderas y sus brazos.

 

Les larmes sur sa belle joue                            Las lágrimas de sus hermosas mejillas

Mouillent sa chevelure d’or.                           empapan su cabellera dorada.

Parfois ses ailes qu’il secoue                           A veces, sacude sus alas como

Méditent l’impossible essor.                          si intentara un vuelo imposible.

 

Et tant que le soleil éclaire                              Y mientras el sol ilumina aún

Le bois chaste et silencieux,                           el casto y silencioso bosque,

Les fiers desseins et la colère                         la orgullosa aspiración y la cólera

Enflamment ses humides yeux.                     inflaman sus húmedos ojos.

 

Mais quand vient l’ombre transparente      Pero cuando la sombra transparente

Ramener les Nymphes en chœur,                 trae de vuelta el coro de las ninfas,

Il rit, et sa chaîne odorante se ríe,                 y su fragante cadena de flores

Enivre doucement son cœur.                         embriaga con dulzura su corazón.



La estrofa empleada por el poeta para componer este poema en el año 1871, es la misma que utilizó Théophile Gautier en su emblemático libro "Esmaltes y camafeos". Anatole France pertenecía por entonces al círculo parnasiano, y arrancó su carrera literaria en los géneros poéticos, aunque fueron las novelas las que le conducirían a obtener el prestigioso Premio Nobel en 1921, justo cincuenta años después.



viernes, 27 de enero de 2023

Armand Silvestre - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO

Del libro “Les pays des roses”

 

Ce ne fut ni la chair vivante, ni l’argile                                No fue ni la viviente carne ni la arcilla

Qui servit de modèle à ce corps radieux:                            lo que sirvió de modelo para este cuerpo radiante:

La femme a moins d’orgueil, —la terre est trop fragile,  ni la mujer es tan orgullosa ni la tierra tan frágil,

Et ce marbre immortel vient du pays des Dieux.              y este mármol inmortal viene de la tierra de los dioses.

 

Jamais l’âme cruelle aux amantes cachée                          Nunca el alma cruel oculta para los amantes

N’eut ce sein ni ce front augustes pour prison,                 ha estado aprisionada en este pecho ni esta frente,

Et la double colline à ce torse attachée                               ni la doble colina adosada a este torso

N’abrite pas un cœur fait pour la trahison.                        alberga un corazón traicionero.

 

Comme un rocher marin cette gorge tendue                     Como un peñasco marino, esta garganta estirada

Vers l’invisible amour des cieux immaculés                      hacia el invisible amor de los cielos inmaculados

Brise de nos désirs la caresse éperdue                                rechaza la caricia desesperada de nuestros deseos

Et la refoule au fond de nos esprits troublés.                    y la hace refluir a nuestros espíritus turbados.

 

Image de granit sur nos fanges dressée,                             ¡Imagen de granito erigida sobre nuestros despojos,

Phare debout au seuil des océans amers,                           faro erguido al pie de los amargos océanos,

Statue où le reflet de l’antique pensée                                estatua donde el reflejo del pensamiento antiguo

Luit encor sur les temps comme un feu sur les mers!     todavía resplandece sobre las eras como una antorcha 

                                                                                                                                                                  sobre los mares!

 

Toi qui demeures seule à la porte du temple                     Tú, que moras, solitaria, a la puerta del templo

Dont l’idéal lointain habite les sommets                            en cuyas cumbres habita el ideal lejano

Et que notre regard avec effroi contemple,                        y que nuestra mirada contempla con espanto:

—Celui qui mutila la pierre où tu dormais                         el que mutiló la piedra donde reposabas

 

Fit au cœur du poète une entaille profonde.                      abrió una profunda herida en el corazón del poeta.

Car, ô Fille des Dieux, immortelle Beauté,                         Porque, ¡oh hija de los dioses, belleza inmortal,

Tes bras, en se brisant, laissèrent choir le monde            al romperse, tus brazos dejaron caer al mundo

Dans les gouffres abjects de la réalité!                                en los abyectos abismos de la realidad!