LES FEMMES ET LA MER LAS MUJERES Y EL MAR
Del libro “Les pays des roses”
Depuis qu’Aphrodite la blonde Después de que emergieran del
amargo oleaje
Jaillit des bras du flot amer, los brazos de la rubia
Afrodita,
Mieux qu’à nous, fidèles à l’onde, más fieles a las olas que
a nosotros,
Les femmes ont aimé la mer. las mujeres han amado al mar.
Et la Mer a gardé pour elles Y el mar ha conservado para
ellas
Le tendre regard d’un amant; la tierna mirada de una amante,
Elle vient baiser leurs pieds frêles que viene a besar sus
livianos pies
Avec un doux gémissement. con un dulce gemido.
L’écume de ses flots plus calmes La espuma de sus olas más
tranquilas
Que l’orage ne gonfle pas que la tormenta no encrespa
Vient poser l’argent de ses palmes vienen a depositar la
plata de las palmeras
Sur le doux chemin de leurs pas. al paso de sus pausados
andares.
L’âme de la mer est pareille El alma del mar es semejante
Aux lyres qu’effleure le vent, a las liras que el viento
acaricia,
Elle murmure à leur oreille y le murmura al oído
Un chant douloureux et vivant. un canto doloroso y viviente.
Souvent, j’ai voulu, dans un rêve, En sueños, a menudo he
preferido,
Assis au bord du flot moqueur, sentado al filo de una ola
burlona,
Mêler aux chansons de la grève combinar los sones de las
arenas
La triste chanson de mon cœur, con el canto triste de mi
corazón,
Quand je voyais, énamourées cuando veía pasar, enamoradas
Par les âcres senteurs de l’air, por los amargos aromas de
la atmósfera,
Passer sur les plages dorées a lo largo de las playas
doradas
Les belles filles au teint clair. a las hermosas muchachas
de tez blanca.