sábado, 9 de noviembre de 2024

François Coppée - Le pharaon

 

LE PHARAON                                                                                    EL FARAÓN

Del libro “Récits épiques”

Le devin Thoutmès quatre est mort, et sa momie                      El divino Tutmosis cuarto ha muerto, y su momia

Est dans son hypogée à jamais endormie;                                   duerme para siempre en su hipogeo.

Thoutmès quatre est au rang des dieux-rois. Et son fils,          Tutmosis cuarto es uno de los reyes divinizados. Y su hijo,

Le nouveau pharaon d’Égypte, Aménophis,                                el nuevo faraón de Egipto, Amenofis,

A pris possession du trône de son père.                                       ha tomado posesión del trono de su padre.

Coiffé du bandeau d’or où se tord la vipère,                                Tocado con la diadema dorada donde se retuerce una víbora,

Le torse droit, les mains sur les cuisses, les yeux                       el torso erguido, las manos sobre los muslos, la mirada

Perdus dans on ne sait quel rêve soucieux,                                  perdida en quién sabe qué inquieto sueño,

Un morne et froid sourire à ses lèvres lippues,                           una sonrisa lúgubre y fría en sus gruesos labios,

Il reçoit, au milieu des colonnes trapues                                      en medio de las rechonchas columnas

De son palais couvert d’hiéroglyphes peints,                              de su palacio cubierto de jeroglíficos,

L’hommage des guerriers et des prêtres thébains.                     los guerreros y sacerdotes tebanos le rinden pleitesía.

Sur les trépieds d’airain fument les aromates;                            Las hierbas aromáticas humean sobre timiaterios.

Et, prosterné, le chef des hiérogrammates                                   Y, postrado, el jefe de los escribas

Lui prédit les grandeurs de son règne futur:                               predice la grandeza de su futuro reinado:

«Salut, roi de Kémit! pharaon trois fois pur,                               “¡Salud, rey de Kemit, faraón tres veces puro,

En qui sont la santé, la vigueur et la vie!                                      que posees la salud, el vigor y la vida!

Parle. Ta volonté sainte sera servie.                                              Habla: tu sagrada voluntad será cumplida.

C’est pour toi que les trois gardiens, Fré, Knef et Fta,               Gracias a ti, los tres guardianes, Knef, Ftha y Fre,

Rendent le Nil fécond de la source au delta,                                fecundan el Nilo desde sus fuentes hasta el delta,

Et pour toi que les sphinx et les cynocéphales                            y las esfinges y cinocéfalos lanzan

Lancent vers le soleil leurs clameurs triomphales.                     sus clamores triunfales al sol.

Ordonne, pharaon sublime! Que veux-tu?                                   ¡Ordena, sublime faraón! ¿Cuál es tu deseo?

La récolte est à toi jusqu’au moindre fétu:                                   Hasta el último grano de la cosecha te pertenece:

Dicte un ordre, et ce peuple immense, tu l’affames.                  da una orden y este inmenso pueblo pasará hambre.

A toi l’Égypte! A toi les hommes et les femmes,                         ¡Egipto es tuyo! ¡Tuyos son los hombres y las mujeres,

Et les produits du sol, et tous les animaux!                                 los productos de la tierra y todos los animales!

Veux-tu la gloire? Eh bien! roi puissant, dis deux mots,          ¿Quieres la gloria? ¡Eso está hecho! Poderoso rey,

Et nous rassemblerons ta flotte et tes armées:                           dilo, y reuniremos tu flota y tus ejércitos:

Les nations seront par ton bras décimées,                                   las naciones serán diezmadas por tu brazo,

Et tu feras courir leurs plus fameux guerriers,                            y harás correr a sus guerreros más famosos,

Captifs près de ton char, comme des lévriers;                            como galgos, cautivos, detrás de tu carro.

Et tu reculeras au loin ton territoire                                             Tu territorio se expandirá más lejos

Et graveras partout ta stèle de victoire.                                        y grabarás por doquier tu estela de victoria.

Parle! Dédaignes-tu la guerre et ses hasards?                             ¡Habla! ¿Desdeñas la guerra y sus peligros?

Ton cœur est-il épris des plaisirs et des arts?                             ¿Está tu corazón prendado de los placeres y las artes?

O maître, fais-nous donc savoir ta fantaisie,                               ¡Oh, amo, danos a conocer tu fantasía,

Et parmi les parfums cent esclaves d’Asie,                                  y un centenar de perfumadas esclavas de Asia,

Radieuses ainsi que l’aurore en été                                               radiantes como una aurora estival

Et parant de bijoux leur brune nudité,                                         y cubriendo de joyas su morena desnudez,

Au son des tambourins et des doubles crotales                          al son de sus panderetas y sus crótalos,

T’enivreront de leurs danses orientales!                                      te embriagarán con sus danzas orientales!

Ton caprice veut-il construire un monument                             ¿O prefiere tu capricho construir un monumento

Où dure ta mémoire impérissablement                                       que haga perdurar tu memoria imperecedera,

Et près de qui seront trop petits et timides                                 que vuelva ridículos y timoratos en comparación

Le Lac, le Labyrinthe et les trois Pyramides?                             el lago meótide, el laberinto minoico y las tres pirámides?

Rêve aussi colossal que tu pourras rêver,                                    Por muy colosal que pudiera ser tu sueño,

Fils des dieux! et, pour toi, nous ferons soulever                      ¡hijo de los dioses!, lo levantaremos para ti

Des milliers de blocs lourds par des millions d’hommes.        con miles de ​​bloques pesados hechos por millones de hombres.

O pharaon! tout est à toi dans les vingt nomes,                         ¡Oh, faraón! Todo te pertenece en las veinte provincias:

Le soldat casqué d’or, le prêtre circoncis,                                    el soldado con casco de oro y el sacerdote circuncidado,

Le scribe, l’artisan à son travail assis,                                          el escriba y el artesano sentado en su taller,

Ceux de tous les métiers et de toutes les castes,                         todos los oficios y todas las castas…

Et jamais tes désirs ne seront assez vastes.                                 nunca serán tus deseos demasiado vastos.

Parle, ordonne, commande! et nous obéirons.»                        ¡Habla, ordena y manda! Te obedeceremos”.

 

Il dit; et tous sont là, muets, courbant leurs fronts.                  Dijo así; y cuantos estaban allí inclinaron la cerviz en silencio.

Mais, se sentant le cœur plein d’un dégoût immense               Pero, sintiendo repleto el corazón de un inmenso disgusto

Et s’étant demandé comme il sied que commence                    tras requerirle que fijarse el comienzo de ese reinado

Ce règne qu’on lui peint si prospère et si beau,                          que le pintan tan próspero y tan hermoso,

Le jeune roi répond:                                                                         el joven rey respondió:

                              «Bâtissez mon tombeau.»                                                     “Construid mi tumba”.