À LA GRÈCE A GRECIA
Del libro “Les épaves”
Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos
fronts. Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos,
nuestras mentes.
Des échos de ta voix nos écoles sont pleines; Nuestras
escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.
Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes, Todas nuestras
artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,
De ton pur idéal héritiers ou larrons. herederas o hurtadoras
de tu ideal puro.
L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons, El aire
libre de las alturas que inspiramos
Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines; ha surgido
del noble hálito de tus poetas.
Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines, ¡Tus héroes han
salvado a Europa en tus planicies,
Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons! han dado caza
a los persas a golpe de remo!
Tu restes à jamais la nourrice sacrée Serás por siempre la sagrada
nodriza
De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée, de
todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,
Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur; y cuyo
brazo sólo sirve al derecho y al honor.
Et tes derniers enfants, de toi dignes encore, ¡Y tus
últimos hijos, todavía dignos de ti,
Sous un sceptre béni renaissant au bonheur, renaciendo a la
felicidad bajo un bendito cetro,
Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore! rejuvenecen el
brillo del nombre que los adorna!