Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
CHEVAUX DE BOIS CABALLOS DE TIOVIVO
Del libro “Sagesse”
Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Girad, girad, buenos
caballos de madera,
Tournez cent tours, tournez mille tours, girad cien veces,
girad mil veces,
Tournez souvent et tournez toujours, seguid girando, girad
eternamente,
Tournez, tournez au son des hautbois. girad, girad al son de
los oboes.
L’enfant tout rouge et la mère blanche, El niño colorado y
la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose, el muchacho de negro y
la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose, el uno al grano y la
otra a la apariencia,
Chacun se paie un sou de dimanche. cada cual se paga sus
céntimos dominicales.
Tournez, tournez, chevaux de leur coeur, Girad, girad,
caballos de su corazón,
Tandis qu'autour de tous vos tournois mientras alrededor vuestros
torneos
Clignotte l'oeil du filou sournois, hace guiños el ojo del
ladrón sigiloso,
Tournez au son du piston vainqueur. girad al son del
estruendo victorioso.
C'est étonnant comme ça vous soûle Es llamativo cómo os
solivianta
D'aller ainsi dans ce cirque bête: avanzar así sobre este
circo bestial:
Bien dans le ventre et mal dans la tête, bueno para el
vientre y malo para la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule. el mal en la
aglomeración y el bien en la multitud.
Tournez au son de l'accordéon, Girad al son del acordeón,
Du violon, du trombone fous, del violín, del trombón
enloquecido,
Chevaux plus doux que des moutons, doux caballos más dulces
que corderos
Comme un peuple en révolution. o que un pueblo en mitad de
una revolución.
Le vent, fouettant la tente, les verres, El viento, azotando
la lona, los vasos,
Les zincs et le drapeau tricolore, los mostradores y la
bandera tricolor
Et les jupons, et que sais-je encore? y las faldas —¿y qué
sé yo cuántas cosas más? —
Fait un fracas de cinq cents tonnerres. monta un estrépito
de quinientos truenos.
Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin Girad, pequeños, sin
que sea preciso
D'user jamais de nuls éperons usar nunca una sola espuela
Pour commander à vos galops ronds: para dirigir vuestros galopes
circulares:
Tournez, tournez, sans espoir de foin. girad, girad, sin
esperar nada de heno.
Et dépêchez, chevaux de leur âme: Y apresuraos, caballos de
sus almas:
Déjà, voici que sonne à la soupe he aquí que ya tocan a
comer la sopa,
La nuit que tombe et chasse a la troupe la noche sobrevenida
expulsa al tropel
De gais buveurs que leur soir affame. de alegres bebedores
cuya sed produce hambre.
Tournez, tournez! le ciel en velours ¡Girad, girad! El cielo
aterciopelado
D'astres en or se vêt lentement. se viste lentamente con
estrellas de oro.
L’église tinte un glas tristement. La campana de la iglesia
toca con tristeza.
Tournez au son joyeux des tambours! ¡Girad al alegre son de
los tambores!
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema cuya fama ha rebasado fronteras, compuesta por Claude Debussy.
No hay comentarios:
Publicar un comentario