Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
NEVERMORE NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice, Vamos,
mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux; reconstruye y vuelve a pintar todos tus arcos triunfales;
Brûle un encens ranci sur tes autels d'or faux; quema
incienso rancio sobre tus altares de oro falso;
Sème de fleurs les bords béants du précipice; siembra de flores
los anchurosos bordes del precipicio.
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice! ¡Vamos,
mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice!
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni; Dirige al
dios tu cántico, cantor rejuvenecido.
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides; Entona,
órgano, con tu ronquera las espléndidas salmodias.
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides; Envejecido
prematuramente, maquilla tus arrugas;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni; escóndete detrás de
tapices escarlatas, pared amarillenta;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni. dirige al
dios tu cántico, cantor rejuvenecido.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches! ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai Porque mi
sueño imposible se ha materializado
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé y he aprehendido
entre mis brazos a la felicidad,
Voyageur qui de l'Homme évite les approches. esa viajera alada
que evita acercarse al hombre.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches! ¡Resonad,
cascabeles, campanillas y campanas!
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi; La felicidad ha
caminado codo a codo conmigo,
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve: pero la
fatalidad no descansa nunca:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, el gusano
está en el fruto como el despertar en el sueño,
Et le remords est dans l'amour: telle est la loi. y el
remordimiento en el amor, ésta es la ley.
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi. La felicidad ha
caminado codo a codo conmigo.
Segundo poema con este título que Verlaine incluyó en los “Poemas
saturnianos”, cuyo primer verso es archiconocido; y en el que, como hace dos
días apuntaba, se hacen más visibles si cabe las influencias: de Baudelaire, en
la forma estrófica (el célebre “pantoum” malayo, que éste puso en boga en
Europa); así como de Poe, en la plasmación de temas recurrentes, como el “nunca
más”, la “fatalidad” o el recurso a “las campanas”. ¡Una obra maestra en un
libro primerizo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario