ANTOINE ET CLEOPATRE ANTONIO Y CLEOPATRA
Del libro "Les trophées"
Tous deux ils regardaient, de
la haute terrasse, Ambos contemplaban desde la alta terraza
L’Égypte s’endormir sous un
ciel étouffant a Egipto adormeciéndose bajo un cielo sofocante,
Et le Fleuve, à travers le
Delta noir qu’il fend, y al Río haciendo deslizarse hacia Sais o Bubastis[1],
Vers Bubaste ou Saïs rouler
son onde grasse. a través del Delta negro que rotura, su magra corriente.
Et le Romain sentait sous la
lourde cuirasse, Y el Romano sentía bajo la pesada coraza
Soldat captif berçant le
sommeil d’un enfant, -soldado cautivo acunando el sueño de un niño-
Ployer et défaillir sur son
cœur triumphant curvarse y desfallecer sobre su corazón triunfante
Le corps voluptueux que son
étreinte embrasse. el cuerpo voluptuoso que rodea con su abrazo.
Tournant sa tête pâle entre
ses cheveux bruns Girando la pálida cabeza entre sus oscuros cabellos
Vers celui qu’enivraient
d’invincibles parfums, hacia aquél al que embriagaba de invencibles perfumes,
Elle tendit sa bouche et ses
prunelles claires; ella ofreció su boca y sus claras pupilas;
Et sur elle courbé, l’ardent
Imperator e inclinado sobre ella, el fogoso Emperador
Vit dans ses larges yeux
étoilés de points d’or vio en sus ojos, constelados de partículas de oro,
Toute une mer immense où
fuyaient des galères. un mar inmenso por el que huían las galeras[2].
Ya la venta en todas las tiendas de Amazon
jueves, 28 de diciembre de 2017
lunes, 25 de diciembre de 2017
José María de Heredia - La source
LA SOURCE
LA FUENTE
Del libro "Les
trophées"
L’autel gît sous la ronce et
l’herbe enseveli; El altar yace sepultado bajo zarzas y yerbajos;
Et la source sans nom qui goutte
à goutte tombe y la fuente
sin nombre que se filtra gota a gota
D’un son plaintif emplit la
solitaire combe.
llena la solitaria cañada con su llanto.
C’est la Nymphe qui pleure un
éternel oubli. Es la
Ninfa que lamenta su olvido eterno.
L’inutile miroir que ne ride
aucun pli
El inútil espejo que no riza pliegue alguno
À peine est effleuré par un vol
de colombe
apenas es rozado por el vuelo de una paloma;
Et la lune, parfois, qui du ciel
noir surplombe, y, sólo
a veces, la luna, que en el cielo negro
Seule, y reflète encore un visage
pâli. descolla, aún refleja en
ella su pálido rostro.
De loin en loin, un pâtre errant
s’y désaltère. De
tarde en tarde, un pastor errante se refresca;
Il boit, et sur la dalle antique
du chemin bebe, y sobre el antiguo empedrado de la
calzada
Verse un peu d’eau resté dans le
creux de sa main. vierte lo
que ha quedado en el hueco de su mano.
Il a fait, malgré lui, le geste
héréditaire,
A su pesar, ha replicado el gesto hereditario,
Et ses yeux n’ont pas vu sur le
cippe romain aunque
sus ojos no hayan visto, sobre la columna romana
Le vase libatoire auprès de la
patère.
y junto a la pátera, el recipiente de las libaciones.
lunes, 18 de diciembre de 2017
Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps
Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA
Del libro “Émaux et camées”
Les marronniers de la terrasse Los castaños de la terraza
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean, van a llenar de flores,
por San Juan,
La villa d'où la vue embrasse la villa desde donde la vista
abarca
Tant de monts bleus coiffés d'argent. muchos montes azules
coronados de plata.
La feuille, hier encor pliée El follaje, ayer aún replegado
Dans son étroit corset d'hiver, en su estrecho corsé
invernal,
Met sur la branche déliée pone sobre las delicadas ramas
Les premières touches de vert. los primeros toques de
verdor.
Mais en vain le soleil excite Pero en vano excita el sol
La sève des rameaux trop lents; la savia demasiado lento del
ramaje;
La fleur retardataire hésite la flor demorada no se decide
A faire voir ses thyrses blancs. a dejar ver sus blancos
tirsos.
Pourtant le pêcher est tout rose, No obstante, el
melocotonero está sonrosado,
Comme un désir de la pudeur, como un deseo del pudor,
Et le pommier, que l'aube arrose, y el manzano con el rocío del
alba
S'épanouit dans sa candeur. se expande en su candor.
La véronique s'aventure La verónica se aventura a brotar
Près des boutons d'or dans les prés, junto a las gramíneas
en los prados,
Les caresses de la nature las caricias de la naturaleza
Hâtent les germes rassurés. se apresuran a tranquilizar a
las semillas.
Il me faut retourner encore Esto me hace retornar una vez
más
Au cercle d'enfer où je vis; al círculo infernal en que
vivo;
Marronniers, pressez-vous d'éclore castaños, daos prisa en
eclosionar
Et d'éblouir mes yeux ravis. y deslumbrar mis ojos dichosos.
Vous pouvez sortir pour la fête Podéis reservar para las
fiestas
Vos girandoles sans péril, vuestras girándulas sin peligro,
Un ciel bleu luit sur votre faîte un cielo despejado luce
sobre vuestras copas
Et déjà mai talonne avril. y mayo casi le pisa los talones a
abril.
Par pitié donnez cette joie Por piedad, otorgad esta alegría
Au poète dans ses douleurs, al poeta en su dolor,
Qu'avant de s'en aller, il voie que antes de marcharse vea
Vos feux d'artifice de fleurs. vuestros fuegos artificiales
de flores.
Grands marronniers de la terrasse, Grandes castaños de la
terraza,
Si fiers de vos splendeurs d'été, tan orgullosos de vuestro
esplendor estival,
Montrez-vous à moi dans la grâce mostraos ante mí con la
gracia
Qui précède votre beauté. que precede a vuestra belleza.
Je connais vos riches livrées, Conozco vuestras ricas
libreas,
Quand octobre, ouvrant son essor, cuando octubre al alzar su
vuelo
Vous met des tuniques pourprées, os viste con túnicas de
púrpura,
Vous pose des couronnes d'or. os coloca coronas de oro.
Je vous ai vus, blanches ramées, Os he visto, blancos
ramajes,
Pareils aux dessins que le froid similares a los dibujos que
el frío
Aux vitres d'argent étamées en las vidrieras estañadas de
plata
Trace, la nuit, avec son doigt. traza de noche con su dedo.
Je sais tous vos aspects superbes, Conozco todas vuestras
soberbias apariencias,
Arbres géants, vieux marronniers, árboles gigantescos,
viejos castaños,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes pero desconozco vuestros
frescos ramos
Et vos arômes printaniers. y vuestros aromas primaverales.
Adieu, je pars lassé d'attendre; ¡Adiós, parto cansado de
esperar:
Gardez vos bouquets éclatants! guardaos vuestros brillantes
ramilletes!
Une autre fleur suave et tendre, Otra flor distinta, suave y
tierna,
Seule à mes yeux fait le printemps. hace la primavera sólo
para mis ojos.
Que mai remporte sa corbeille! ¡Que mayo vuelva a sacar su
cesta!
Il me suffit de cette fleur; Me basta con esta flor:
Toujours pour l'âme et pour l'abeille ella, para el alma y
para la abeja,
Elle a du miel pur dans le coeur. siempre dispone de pura
miel.
Par le ciel d'azur ou de brume ¡Con cielo despejado o
brumoso,
Far la chaude ou froide saison, en la estación cálida y en
la fría,
Elle sourit, charme et parfume, ella sonríe, encanta y
perfuma
Violette de la maison! -la Violeta* de mi hogar!
------------
"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa de entonces, Carlota Grissi.
miércoles, 13 de diciembre de 2017
Paul Verlaine - Pierrot
Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
Del libro "Jadis et naguère"
Ce n’est
plus le rêveur lunaire du vieil air Ya no es el soñador lunar de la vieja tonada
Qui riait aux aïeux dans les dessus de porte; que se reía de los antepasados colgados sobre las puertas;
Sa gaîté, comme sa chandelle, hélas! est morte, su alegría, ¡ay!, está muerta como su candil,
Qui riait aux aïeux dans les dessus de porte; que se reía de los antepasados colgados sobre las puertas;
Sa gaîté, comme sa chandelle, hélas! est morte, su alegría, ¡ay!, está muerta como su candil,
Et son spectre aujourd’hui nous hante, mince et clair. y su espectro se nos aparece hoy enjuto y traslúcido.
Et voici que parmi l’effroi d’un long éclair Y he aquí que, en medio del estremecimiento de un fucilazo,
Sa pâle
blouse a l’air, au vent froid qui l’emporte, su pálida blusa, alzada por un viento frío, se asemeja
D’un linceul, et sa bouche est béante, de sorte a un sudario; y que su boca está abierta, de suerte
Qu’il semble hurler sous les morsures du ver. que parece aullar mientras es roído por el gusano.
Avec le bruit d’un vol d’oiseaux de nuit qui passe, Con el sonido del vuelo de un pájaro nocturno al pasar,
Ses manches blanches font vaguement par l’espace sus blancas mangas hacen vagamente en el aire
Des signes
fous auxquels personne ne répond. insensatas señas a las que no responde nadie.
Ses yeux
sont deux grands trous où rampe du phosphore Sus ojos son dos grandes oquedades de las que el fósforo se alza,
Et la
farine rend plus effroyable encore y el empolvado de su cara exangüe la vuelve todavía
Sa face exsangue au nez pointu de moribond. más estremecedora, con su nariz afilada de moribundo.
Como puede observarse, comparando el poema de Valade de hace un par de días con éste, su amigo Verlaine es probable que se sintiera hondamente identificado con el personaje. Pues la misma representación consuntiva del personaje es aquí mucho más atroz y cruda si cabe, se palpa el desgarro vital y la huella dolorosa de un pasado turbulento: es un Pierrot espantoso, atormentado, funesto y casi difunto.
Queda también patente, con esta comparación, que ambos poetas se leían y consideraban mutuamente.
lunes, 11 de diciembre de 2017
Léon Valade - Pierrot
PIERROT
Del libro "À-mi-côte"
A pas de spectre, blême et de blanc vêtu, l'oeil Caminando como un fantasma, pálido y vestido de blanco, la mirada
Vaguement effaré, tandis qu'au long des hanches un poco azorada, mientras en las caderas
Une brise inquiète enfle ses larges manches, una inquieta brisa hincha sus largas mangas,
Voici sortir Pierrot triste, an devant du seuil... he aquí que el triste Pierrot sale al umbral…
Dans l'amicale nuit voici que tu t'épanches, ¡Te expandes en la amigable noche,
O toi dont la candeur enveloppe un long deuil, oh tú, cuyo candor envuelve un prolongado duelo,
O sépulcre blanchi! martyr exempt d'orgueil, sepulcro blanqueado, mártir exento de orgullo,
Pierrot que persécute un guignon sans revanches! Pierrot perseguido por una mala suerte sin revanchas!
Tes bourreaux, Colombine au caprice taquin, Tus verdugos, Colombina caprichosa y revoltosa,
Cassandre au pied brutal, la batte d'Arlequin, Casandro el del pie brutal, la vara de Arlequín,
Ont abreuvé ton coeur d'amertume… Mais, leste, han llenado de amargura tu corazón… Pero, desembarazándote,
Tu te ranimes, dès que la Lune, les yeux te reanimas desde el mismo momento en que la luna -con ojos
Tout ronds, la bouche ouverte en un rictus joyeux, como platos y la boca abierta en un alegre rictus-
Au terrestre Pierrot sourit, Pierrot céleste. sonríe al Pierrot terrestre, Pierrot celeste.
La primera edición del poemario que contiene estas rimas data de 1874, y no contienen ninguna referencia a Paul Verlaine. Sin embargo, está claro que este último, en cuya obra este personaje de la Commedia Dell'Arte resulta emblemático, no sólo compartió su visión sino que incluso se dio por aludido, componiendo (aparentemente con posterioridad, pues apareció en 1884 en el poemario "Jadis et Naguère") el poema homónimo que publicaré el próximo día.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)