jueves, 28 de diciembre de 2017

José María de Heredia - Antoine et Cléopâtre

ANTOINE ET CLEOPATRE                                                      ANTONIO Y CLEOPATRA
Del libro "Les trophées" 

Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,                    Ambos contemplaban desde la alta terraza
L’Égypte s’endormir sous un ciel étouffant                            a Egipto adormeciéndose bajo un cielo sofocante,
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu’il fend,                       y al Río haciendo deslizarse hacia Sais o Bubastis[1],
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.                        a través del Delta negro que rotura, su magra corriente.

Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,                         Y el Romano sentía bajo la pesada coraza
Soldat captif berçant le sommeil d’un enfant,                        -soldado cautivo acunando el sueño de un niño-
Ployer et défaillir sur son cœur triumphant                            curvarse y desfallecer sobre su corazón triunfante
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.                   el cuerpo voluptuoso que rodea con su abrazo.

Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns                       Girando la pálida cabeza entre sus oscuros cabellos
Vers celui qu’enivraient d’invincibles parfums,                      hacia aquél al que embriagaba de invencibles perfumes,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires;                         ella ofreció su boca y sus claras pupilas;

Et sur elle courbé, l’ardent Imperator                                      e inclinado sobre ella, el fogoso Emperador
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d’or                        vio en sus ojos, constelados de partículas de oro,
Toute une mer immense où fuyaient des galères.                  un mar inmenso por el que huían las galeras[2].




[1] Dos ciudades ribereñas del Nilo, próximas a su desembocadura en el Delta.


[2] La imagen de las galeras huyendo anticipa la derrota naval de Actium, en la que el propio Marco Antonio ordenó abandonar el combate a su nave, e ir en pos de la de Cleopatra, que huía.


lunes, 25 de diciembre de 2017

José María de Heredia - La source

LA SOURCE                                                                               LA FUENTE
Del libro "Les trophées" 

L’autel gît sous la ronce et l’herbe enseveli;                        El altar yace sepultado bajo zarzas y yerbajos;
Et la source sans nom qui goutte à goutte tombe               y la fuente sin nombre que se filtra gota a gota
D’un son plaintif emplit la solitaire combe.                         llena la solitaria cañada con su llanto.
C’est la Nymphe qui pleure un éternel oubli.                      Es la Ninfa que lamenta su olvido eterno.

L’inutile miroir que ne ride aucun pli                                   El inútil espejo que no riza pliegue alguno
À peine est effleuré par un vol de colombe                          apenas es rozado por el vuelo de una paloma;
Et la lune, parfois, qui du ciel noir surplombe,                   y, sólo a veces, la luna, que en el cielo negro
Seule, y reflète encore un visage pâli.                                    descolla, aún refleja en ella su pálido rostro.

De loin en loin, un pâtre errant s’y désaltère.                      De tarde en tarde, un pastor errante se refresca;
Il boit, et sur la dalle antique du chemin                              bebe, y sobre el antiguo empedrado de la calzada
Verse un peu d’eau resté dans le creux de sa main.           vierte lo que ha quedado en el hueco de su mano.

Il a fait, malgré lui, le geste héréditaire,                               A su pesar, ha replicado el gesto hereditario,
Et ses yeux n’ont pas vu sur le cippe romain                       aunque sus ojos no hayan visto, sobre la columna romana
Le vase libatoire auprès de la patère.                                    y junto a la pátera, el recipiente de las libaciones.


miércoles, 13 de diciembre de 2017

Paul Verlaine - Pierrot


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




PIERROT

Del libro "Jadis et naguère"

Ce n’est plus le rêveur lunaire du vieil air                                         Ya no es el soñador lunar de la vieja tonada 
Qui riait aux aïeux dans les dessus de porte;                                   que se reía de los antepasados colgados sobre las puertas;
Sa gaîté, comme sa chandelle, hélas! est morte,                              su alegría, ¡ay!, está muerta como su candil,
Et son spectre aujourd’hui nous hante, mince et clair.                  y su espectro se nos aparece hoy enjuto y traslúcido.

Et voici que parmi l’effroi d’un long éclair                                       Y he aquí que, en medio del estremecimiento de un fucilazo,
Sa pâle blouse a l’air, au vent froid qui l’emporte,                          su pálida blusa, alzada por un viento frío, se asemeja
D’un linceul, et sa bouche est béante, de sorte                                a un sudario; y que su boca está abierta, de suerte
Qu’il semble hurler sous les morsures du ver.                                 que parece aullar mientras es roído por el gusano.

Avec le bruit d’un vol d’oiseaux de nuit qui passe,                         Con el sonido del vuelo de un pájaro nocturno al pasar,
Ses manches blanches font vaguement par l’espace                      sus blancas mangas hacen vagamente en el aire
Des signes fous auxquels personne ne répond.                               insensatas señas a las que no responde nadie.

Ses yeux sont deux grands trous où rampe du phosphore            Sus ojos son dos grandes oquedades de las que el fósforo se alza,
Et la farine rend plus effroyable encore                                            y el empolvado de su cara exangüe la vuelve todavía
Sa face exsangue au nez pointu de moribond.                                 más estremecedora, con su nariz afilada de moribundo.


 

Como puede observarse, comparando el poema de Valade de hace un par de días con éste, su amigo Verlaine es probable que se sintiera hondamente identificado con el personaje. Pues la misma representación consuntiva del personaje es aquí mucho más atroz y cruda si cabe, se palpa el desgarro vital y la huella dolorosa de un pasado turbulento: es un Pierrot espantoso, atormentado, funesto y casi difunto.

Queda también patente, con esta comparación, que ambos poetas se leían y consideraban mutuamente.

lunes, 11 de diciembre de 2017

Léon Valade - Pierrot



PIERROT
Del libro "À-mi-côte"

A pas de spectre, blême et de blanc vêtu, l'oeil                    Caminando como un fantasma, pálido y vestido de blanco, la mirada
Vaguement effaré, tandis qu'au long des hanches              un poco azorada, mientras en las caderas
Une brise inquiète enfle ses larges manches,                       una inquieta brisa hincha sus largas mangas,
Voici sortir Pierrot triste, an devant du seuil...                    he aquí que el triste Pierrot sale al umbral…

Dans l'amicale nuit voici que tu t'épanches,                         ¡Te expandes en la amigable noche,
O toi dont la candeur enveloppe un long deuil,                   oh tú, cuyo candor envuelve un prolongado duelo,
O sépulcre blanchi! martyr exempt d'orgueil,                      sepulcro blanqueado, mártir exento de orgullo,
Pierrot que persécute un guignon sans revanches!             Pierrot perseguido por una mala suerte sin revanchas! 

Tes bourreaux, Colombine au caprice taquin,                      Tus verdugos, Colombina caprichosa y revoltosa,
Cassandre au pied brutal, la batte d'Arlequin,                     Casandro el del pie brutal, la vara de Arlequín,
Ont abreuvé ton coeur d'amertume… Mais, leste,               han llenado de amargura tu corazón… Pero, desembarazándote,

Tu te ranimes, dès que la Lune, les yeux                               te reanimas desde el mismo momento en que la luna -con ojos
Tout ronds, la bouche ouverte en un rictus joyeux,            como platos y la boca abierta en un alegre rictus-
Au terrestre Pierrot sourit, Pierrot céleste.                           sonríe al Pierrot terrestre, Pierrot celeste.



La primera edición del poemario que contiene estas rimas data de 1874, y no contienen ninguna referencia a Paul Verlaine. Sin embargo, está claro que este último, en cuya obra este personaje de la Commedia Dell'Arte resulta emblemático, no sólo compartió su visión sino que incluso se dio por aludido, componiendo (aparentemente con posterioridad, pues apareció en 1884 en el poemario "Jadis et Naguère") el poema homónimo que publicaré el próximo día.





lunes, 4 de diciembre de 2017

Louis Ménard - Empédocle



EMPÉDOCLE
Del libro "Poémes"



Au sommet de l'Etna, debout près du cratère,                      En la cima del Etna , de pie junto al cráter
Comme Héraclès devant le bûcher de l'Oeta,                        como Hércules ante la hoguera del Eta,
Embrassant du regard l'Océan et la terre,                             abrazando con la mirada el océano y la tierra,
Empédocle adora la nature et chanta:                                    Empédocles cantó su adoración a la naturaleza:

Miroir de l'Infini, flots de la mer divine,                               «¡Espejo del infinito, olas del divino mar,
Gouffre inviolé, grand horizon bleu!                                       abismo inviolado, gran horizonte azul!
Lampes du ciel profond dont la nuit s'illumine,                   ¡Luminarias del profundo cielo con que se ilumina la noche,
Peuples de l'espace, étoiles de Dieu!                                       pueblos del espacio, estrellas del dios!

Éternelles forêts, mystérieux ombrages,                               «¡Espesuras eternas, misteriosas umbrías,
Arome enivrant qu'exhalent les bois!                                     aroma embriagador que exhalan los bosques!
O solitude sainte! ô voluptés sauvages!                                 ¡Oh, santa soledad! ¡Oh, salvaje voluptuosidad,
Bonheur indécrit, liberté sans lois!                                         dicha inefable, libertad sin ley!

O Nature éternelle, inpébétrable, immense!                        «¡Oh, naturaleza eterna, impenetrable e inmensa!
Ton temple est l'éther, les monts tes autels;                         Tu templo es el éter; las montañas, tus altares;
Dans ta nudité chaste et ta toute-puissance                          en tu casta desnudez y tu omnipotencia
Je viens t'adorer, loin des bruits mortels.                              vengo a adorarte, lejos de la algarabía de los mortales.

Ta flamme, d'où jaillit l'étincelle éphémère                          «Tu llama, de donde surgió el efímero centelleo
Qui donne la vie au néant glacé,                                              que otorga la vida a la gélida nada,
M'a tiré de la nuit originelle, ô Mère!                                      me ha sacado de la noche original, ¡oh, madre!
Ton lait m'a nourri, tes bras m'ont bercé.                              Tu leche me ha nutrido, tus brazos me han acunado.

Je me suis enivré de ce sommeil sans rêve                           «Estoy embriagado por ese adormecimiento sin sueño
Que verse aux forêts le vent des hivers,                                 que derrama sobre la floresta el viento del invierno,
Et de ce lent réveil du printemps, quand la séve                  y por ese lento despertar de la primavera,
Couronne les bois de feuillages verts.                                    cuando la savia corona los bosques de verde follaje.

J'ai, tour à tour poisson muet dans le flot sombre,            «A veces mudo pez bajo la onda sombría,
Taureau dans les champs, aigle dans le ciel,                        a veces toro en el campo o águila en el cielo
Lion dans les déserts, sous ses formes sans nombre,         o león en el desierto, bajo innumerables formas
Pas à pas suivi l'être universel.                                                he seguido paso a paso al ser universal.

iMille fois retrempée à la source des choses                        «Mil veces vuelto a sumergir en la fuente de todo,
Mon âme agrandie, en son vol joyeux,                                  en su alegre vuelo mi alma desplegada
Par l'échelle sans fin de ses métempsycoses,                       va del árbol al hombre y del hombre al dios,
Va de l'arbre à l'homme, et de l'homme aux dieux.            por la escala sin fin de las metempsicosis.

Maintenant il me faut une dernière épreuve;                      «Ahora me resta una última prueba:
Je pars, mais je sais, en quittant le port,                               parto, pero al abandonar el puerto sé
Car déjà du Léthé j'ai traversé le fleuve,                                que un sol distinto brilla en la otra orilla,
Qu'un autre soleil luit sur l'autre bord.                                  pues ya he atravesado antes el Leteo.

Zeus, éther créateur, flamme, aliment des mondes,           «Zeus, éter creador, alimento de los mundos,
De ton foyer pur l'esprit émané                                               el espíritu emanado de tu pura llama
Y retourne; et toi, Terre aux entrailles fécondes,                 retornará; y tú, tierra de fecundas entrañas,
Je te rends ce corps que tu m'as donné.                                 te devuelvo el cuerpo que me has concedido.

Des souillures des sens l'âme humaine se lave                    «El alma humana se lava de las impurezas de los sentidos,
Comme le métal qu'épure le feu;                                             como el metal se purifica en el fuego.
Etna qui me reçois dans ton ardente lave,                             ¡Etna, que me recibes en tu ardiente lava,
Du sage qui meurt tu vas faire un dieu!                                  del sabio que muere tú harás un dios!»

D'un suprême sourire il salua la terre,                                    Con una suprema sonrisa saludó a la tierra,
Et l'Etna l'engloutit dans son brûlant cratère,                       y el Etna le engulló en su cráter ardiente.
Et bientôt du volcan le reflux souterrain                                Y al instante, el reflujo subterráneo
Rejeta vers le ciel ses sandales d'airain.                                 devolvió a los cielos sus sandalias de bronce.

Mais, ainsi qu'un navire aux vents livrant ses voiles,          Pero, al igual que un navío arriando al viento sus velas,
L'esprit du sage errait au-dessus des étoiles.                         el espíritu del sabio viajó más allá de las estrellas.