lunes, 13 de julio de 2026

Théophile Gautier - Promenade nocturne

 

PROMENADE NOCTURNE                                          PASEO NOCTURNO

Del libro “Premiéres poèsies”

 

La rosée arrondie en perles                                            El rocío, formando redondas perlas,

Scintille aux pointes du gazon;                                      centellea en las puntas de las hierbas.

Les chardonnerets et les merles                                    Los jilgueros y los mirlos

Chantent à l'envi leur chanson;                                     cantan al unísono su canción.

 

Les fleurs de leurs paillettes blanches                          Las flores, con sus blancas lentejuelas,

Brodent le bord vert du chemin;                                    bordean los linderos verdes del camino.

Un vent léger couvre les branches                                 Una suave brisa cubre las ramas

Du chèvrefeuille et du jasmin;                                        de la madreselva y el jazmín.

 

Et la lune, vaisseau d'agate,                                             Y la luna, navío de ágata,

Sur les vagues des rochers bleus                                     sobre el oleaje de los escollos azules

S'avance comme la frégate                                               avanza como una fragata

Au dos de l'Océan houleux.                                              a lomos del océano embravecido.

 

Jamais la nuit de plus d'étoiles                                       Nunca la noche ha sembrado

N'a semé son manteau d'azur,                                        con más estrellas su manto azul,

Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles,                              ni, apartando sus velos con el dedo,

Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur.                            reveló mejor al dios en el cielo inmaculado.

 

Prends mon bras, ô ma bien-aimée,                              Toma mi brazo, oh, mi bienamada,

Et nous irons, à deux, jouir                                              juntos iremos a deleitarnos

De la solitude embaumée,                                                en la fragante soledad;

Et, couchés sur la mousse, ouïr                                       y, recostados sobre el musgo, a escuchar

 

Ce que tout bas, dans la ravine                                        lo que, charlando quedamente,

Où brillent ses moites réseaux,                                        en el barranco donde brillan

En babillant, l'eau qui chemine                                       sus húmedas redes, el agua que corre

Conte à l'oreille des roseaux.                                            relata al oído de los juncos.

 


Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Fernand de La Tombelle.




viernes, 5 de junio de 2026

Théodore de Banville - Pasiphaé

 

PASIPHAÉ                                                                                PASÍFAE

Del libro “Les princesses”


Ainsi Pasiphaé, la fille du Soleil,                                          Igual que Pasífae, hija del sol,

Cachant dans sa poitrine une fureur secrète,                    albergando en su seno un secreto furor,

Poursuivait à grands cris parmi les monts de Crète        persiguió a gritos por las montañas de Creta

Un taureau monstrueux au poil roux et vermeil,             a un monstruoso toro de pelaje rojo y carmesí,

 

Puis, sur un roc géant au Caucase pareil,                          y después, sobre una gigantesca roca semejante al Cáucaso,

Lasse de le chercher de retraite en retraite,                      cansada de buscarlo en cada madriguera,

Le trouvait endormi sur quelque noire crête,                   lo halló dormido sobre una negra cresta

Et, les seins palpitants, contemplait son sommeil;          y contempló su sueño mientras le palpitaba el pecho,

 

Ainsi notre âme en feu, qui sous le désir saigne,              así nuestra alma ardiente, que sangra de deseo,

Dans son vol haletant de vertige, dédaigne                       jadeando por el vértigo de su vuelo, desdeña

Les abris verdoyants, les fleuves de cristal,                       los verdeantes refugios, los ríos cristalinos,

 

Et, fuyant du vrai beau la source savoureuse,                   y huyendo de la fuente sabrosa de la verdadera belleza,

Poursuit dans les déserts du sauvage Idéal                       por los desiertos del ideal salvaje persigue

Quelque monstre effrayant dont elle est amoureuse.      a cualquier monstruo espantoso del que está enamorada.




jueves, 30 de abril de 2026

José María de Heredia - Fuite de centaures

 

FUITE DE CENTAURES                                                    LA HUÍDA DE LOS CENTAUROS

Del libro “Les trophées”


Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion,                    Huyen, ebrios de masacre y rebelión,

Vers le mont escarpé qui garde leur retraite;                 hacia la escarpada montaña que cubre su repliegue.

La peur les précipite, ils sentent la mort prête              El miedo les empuja, sienten la muerte próxima

Et flairent dans la nuit une odeur de lion.                      y olisquean en la noche el olor del león[1].

 

Ils franchissent, foulant l’hydre et le stellion,               Pisoteando las hidras y lagartos, salvan

Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête;      gargantas, torrentes, sotos, sin que nada los detenga;

Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête                  y ya, a lo lejos, se recorta contra el cielo la cumbre

De l’Ossa, de l’Olympe ou du noir Pélion.                      del Ossa, el Olimpo o el negro Pelión[2].

 

Parfois, l’un des fuyards de la farouche harde               A veces, uno de los fugitivos de la feroz manada

Se cabre brusquement, se retourne, regarde.                se encabrita de pronto, se da la vuelta, mira,

Et rejoint d’un seul bond le fraternel bétail;                  y de un salto se reúne el ganado fraternal;

 

Car il a vu la lune éblouissante et pleine                         pues ha visto cómo la luna llena y deslumbrante

Allonger derrière eux, suprême épouvantail,                 prolonga en pos de ellos, supremo espanto,

La gigantesque horreur de l’ombre Herculéenne.         el horror gigantesco de la sombra hercúlea.





[1] La piel del león de Nemea que porta Hércules, en realidad.

[2] Tres montes famosos de Tesalia, en el ultimo de los cuales, el Pelión, tenían su guarida los centauros.



martes, 14 de abril de 2026

Albert Glatigny - A Ernest D'Hérvilly

 

A ERNEST D’HÉRVILLY

Del libro “Les fléches d’or”


Pas de vers aujourd'hui, Muse! Puisque j'attends                     ¡Nada de versos hoy, musa! Estoy esperando

Cette fille de Flandre aux regards éclatants,                              a esa muchacha flamenca de mirada resplandeciente

Qui m'a promis, hier, de m'apporter sa joie.                              que me ha prometido traerme su alegría.

Sa gorge fait craquer le corsage de soie,                                      Su garganta hace crujir la seda del corpiño

Et le buste éblouit les yeux par sa rondeur,                                y el busto deslumbra mis ojos con su redondez,

Pendant que ses cheveux, massés avec lourdeur,                     mientras sus cabellos recogidos en un pesado tocado

A son front bas et pur forment une couronne.                           le ponen una corona a su frente estrecha y pura.

L'insolente santé de son corps l'environne                                 La santidad insolente circunda su cuerpo

Comme un nimbe palpable, et, dans cet air léger,                    como un nimbo palpable que parece hacerla renacer,

Joyeuse et colossale, elle semble nager.                                      dichosa y colosal, envuelta en ese aire liviano.

 

Et je ferais des vers! quand cette créature,                                 ¡Después los versos! ¿Cuándo va a venir,

Toute grâce enfantine en sa haute stature,                                 plena de gracia infantil en su altivez,

Va venir! mais sa lèvre à l'arc délicieux,                                      esta criatura? Y el delicioso arco de sus labios,

Avec ses longs baisers, ne vaut-elle pas mieux                          con sus duraderos besos, ¿no vale más que

Que les méchants sonnets qu'un poète peut faire?                   los sonetos mendaces que pueda componer un poeta?

Rimer une chanson d'amour, la belle affaire!                            ¡Rimar un cántico de amor, hermoso asunto!

Quand mes doigts enfiévrés vont errer librement                    ¿Cuándo mis febriles dedos errarán sin trabas

Sur la sainte blancheur de ce buste charmant,                          por la blancura sagrada de ese busto encantador

Et que, des flots épars du velours, fière et nue,                         y se me aparecerá ella, orgullosa y desnuda,

Elle va m’apparaître, ainsi que sous la nue                                entre un oleaje de terciopelo esparcido, como bajo las nubes

Les déesses de marbre au sourire éternel,                                  las diosas marmóreas de eterna sonrisa,

Et chanter, pour mes yeux, son poème charnel!                       y entonar su poema carnal para mis ojos?

 

Oui pourtant, je ferai des vers! eh! que m'importe                   ¡Compondré, pues, los versos! ¿Qué me importa,

Que la fille, après tout, frappe ou non à ma porte?                   al fin y al cabo, que la muchacha llame o no a mi puerta?

Pour une de perdue, on en retrouve cent.                                   Por cada una que se escape, puedo encontrar otras cien.

Mais le vers amoureux, informe, vagissant,                               Aunque los versos enamorados, etéreos, lastimosos,

Qui demande sa rime et qui n'a pas encore                                que requieren su rima y aún no la tienen,

Su trouver son chemin dans le rhythme sonore,                       sepan retomar la senda del ritmo sonoro,

Le vers que l'on n’a pas dompté reviendra-t-il?                        ¿regresarán también aquellos que se hayan reprimido?

Dites, saisirez-vous ce papillon subtil                                          Decidme, ¿volveréis a capturar a la mariposa sutil

Quand vous l’aurez laissé s'échapper dans la plaine?               después de haberla dejado escapar en el campo?

Que deviendra ce sylphe ailé fait d'une haleine                         ¿En qué se transformará la volátil sílfide hecha de aire

Qui, prenant dans les airs radieux son vol sûr,                          que, alzando su vuelo directo hacia la radiante atmósfera,

Se sera brusquement dissipé dans l'azur?                                   se disipará repentinamente en el cielo?

 

Tous nos amours s'en vont, et toutes nos chimères                  ¡Todos nuestros amores se esfuman y todas nuestras quimeras

Nous quittent, vain jouet des brises éphémères!                       nos abandonan, juguete vano de efímeras brisas!

L'amoureuse qui vient, demain repartira,                                  La enamorada que llega hoy se marchará mañana,

Mais le vers glorieux et calme restera                                          mientras que los versos gloriosos y serenos perdurarán

Témoin de nos amours passés. O Muse! ô mère!                      como un testimonio de nuestros amores pasados. ¡Oh, maternal musa!,

Je sais qu'il est des gens trouvant ta coupe amère,                   sé de gentes que encuentran amarga tu copa,

Qu'ont rebutés le fiel et l'absinthe du bord;                               han rechazado por igual la hiel y la absenta;

Mais d'autres, roidissant leur coeur dans un effort                  mientras otros, tensando su corazón en un esfuerzo

Sûr et victorieux, ont trouvé l'ambroisie                                     decidido y victorioso, han descubierto la ambrosía

Qui parfume le fond de la coupe choisie.                                    que aromatiza el fondo de la copa selecta.

Or, je suis de ceux-là. J'ai saisi, tout enfant,                               Yo soy de éstos. He cogido desde mi infancia

La lyre que sa gloire immortelle défend                                      la lira que defiende su gloria inmortal

Des profanes regards, et qui devient de flamme                       de las miradas profanas, y que arde espontáneamente

Pour qui la veut tenir sans que, soudain, son âme                    si el alma de quien la sostiene no se estremece

Tressaille d'épouvante et d'angoisse; et les dieux                     de espanto y de angustia. Y los dioses

Ont laissé leur splendeur visible pour mes yeux.                      han permitido que mis ojos contemplen su esplendor.

 

Donc, ô rhythmes! chantez et déroulez vos ondes,                   Así que, ¡oh versos!, cantad y difundid vuestro sonido.

O Muses! dénouez vos chevelures blondes,                                ¡Oh, musas, desceñid vuestras rubias cabelleras!

Et toi, crois, ô grand arbre éternellement vert,                          ¡Y tú crece, gran árbol eternamente verde,

Laurier victorieux! et, dans le ciel ouvert,                                   laurel victorioso, bajo los cielos

Allonge tes rameaux démesurés et plane                                    despliega tus ramas desmesuradas y planea

Sur nos fronts lumineux dans l'éther diaphane!                        sobre nuestras frentes iluminadas en el diáfano éter!