Ya la venta en todas las tiendas de Amazon
- “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- “El harén” de Ernest D’Hervilly, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Antología parnasiana", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Las vides silvestres", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
sábado, 28 de marzo de 2026
Théophile Gautier - Rondalla
viernes, 20 de marzo de 2026
Henri Cazalis (Jean Lahor) - Venezia
Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
VENEZIA VENECIA
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”
A Venise, mon âme heureuse, En Venecia, mi dichosa alma,
Sous la chaude clarté du soir, bajo la tibia claridad de la
tarde,
Goûtait une mort savoureuse degustó una muerte sabrosa
Dans la gondole de bois noir; en una góndola de madera negra.
Et, renaissant dans un autre âge Y, renaciendo en la época
Avec les grands patriciens, de los grandes aristócratas,
Se replongeait parmi l'orage se volvió a sumergir en la
tormenta
Ou la gloire des temps anciens, o en la gloria de los
tiempos pasados,
Au présent mort, je croyais être extinta en la actualidad. Creí
ser
Un compagnon du Dandolo, un colega de Dandolo[1],
Ou quelque amant sous la fenêtre o un amante bajo la ventana
De la divine Capello, de la divina Cappello[2],
Guettant la minute opportune acechando el momento oportuno
Où, du haut d'un balcon, sans bruit en que, desde un balcón,
sin hacer ruido
Elle jetterait sous la lune ella lanzase bajo la luz de la
luna
Un baiser pour moi dans la nuit. un beso para mí en la
noche.
Alors sur les rochers, les grèves, Entonces, sobre las rocas
y las playas,
Sur toutes les mers du Levant, por todos los mares del
Levante,
Libre, je promenais mes rêves libre, paseé mis sueños
Au bruit des vagues et du vent. al son de las olas y el
viento.
Aussi quand, rentré dans Venise, Además, cuando, de vuelta a
Venecia,
Je rapportais quelque trésor me traje un tesoro para la
vieja
Pour le vieux saint Marc, dont l'église catedral de San
Marcos, cuya iglesia
S'emplit le soir de frissons d'or, se llena de dorados
resplandores al atardecer;
Je sentais mon âme pareille, sentí mi alma semejante,
Après ce passé glorieux, tras este glorioso pasado,
A l’église sombre et vermeille a la iglesia sombría y
carmesí
Qui fleurissait devant mes yeux: que se desplegó ante mis
ojos:
Mes souvenirs étaient, comme elle, Mis recuerdos eran, como
ella,
Mystérieux, tristes et beaux; misteriosos, tristes y bellos.
Des oiseaux y posaient leur aile; Los pájaros plegaban allí sus
alas.
Dans l'ombre y dormaient des tombeaux; En las sombras dormían
las tumbas.
Et comme en elle, dans mon âme, Y como en ella, en mi alma,
Sur le fond ténébreux toujours, sobre un fondo siempre tenebroso,
Êtincelaient l’or et la flamme centelleaban el oro, la llama
Et la pourpre de mes amours. y la púrpura de mis amoríos.
[1]
Enrico Dandolo (1107-1205) se convirtió en el 39º dux de Venecia, siendo ya
octogenario y a pesar de su ceguera, lo que no le impidió ejercer una
influencia crucial mediante varias reformas administrativas y monetarias en el
engrandecimiento de la República durante los escasos años de su mandato, que
coincidió además con el desarrollo de la Cuarta Cruzada, desempeñando un papel
clave en la caída de la Constantinopla bizantina en 1205.
[2] Bianca Cappello (1548-1587) fue una bella aristócrata veneciana que llegó a ser amante y luego esposa del duque Francisco I de Medici, siendo objeto de numerosas intrigas cortesanas que acabaron con el envenenamiento de ambos cónyuges.
sábado, 20 de septiembre de 2025
François Coppée - Une femme seule
UNE FEMME SEULE UNA MUJER SOLA
Del libro “Les humbles”
Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée, En el salón
burgués en que la he hallado,
Ses yeux doux et craintifs, son front d’ange proscrit, sus
ojos dulces y temerosos, su frente de ángel proscrito,
M’attirèrent d’abord vers elle, et l’on m’apprit me llevaron
derecho a ella, y se me hizo saber
Que d’un mari brutal elle était séparée. que se había
separado de un marido brutal.
Elle venait encor chez ces anciens amis, Seguía acudiendo a
casa de estos viejos amigos,
Dont la maison avait vu grandir son enfance cuyo hogar la
había visto crecer de niña
Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense, y que, a
pesar del ruido que ofende al mundo,
Au préjugé cruel ne s’étaient point soumis, no se hallaban
enteramente sometidos al prejuicio cruel;
Mais elle savait bien, résignée et très-douce, Pero ella
sabía bien, resignada y demasiado dulce,
Qu’on ne la recevait qu’en petit comité, que se la recibía
solo en petit comité
Et s’attendait toujours, dans sa tranquillité, y, pese a su
sosiego, contaba siempre
Au mot qui congédie, à l’accueil qui repousse. con la
palabra que te despacha, con el recibimiento que te expulsa.
Donc, les soirs sans dîner ni bal au piano, Por ello, las
noches sin cenas ni bailes con piano,
Elle venait broder près de l’âtre, en famille, venía a
bordar en familia junto a la chimenea;
Et c’est là que, devant son air de jeune fille, y fue allí,
ante su aire de muchachita, donde
Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau. me quedé atónito
al ver un anillo en su dedo.
Stoïque, elle acceptait son étrange veuvage, Aceptaba su
extraña viudedad con estoicismo,
Sans arrière-pensée et très naïvement; con mucha ingenuidad
y sin segundas intenciones.
Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment, Para
demostrar que seguía siendo fiel a su juramento,
Sa main avait gardé le signe d’esclavage. su mano conservaba
el símbolo de su esclavitud.
Elle était pâle et brune, elle avait vingt-cinq ans. Era
pálida y morena, tenía veinticinco años.
Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières, La
sangre veteaba de azul sus manos largas y orgullosas.
Et, nerveux, les longs cils de ses chastes paupières Y las
nerviosas pestañas de sus castos párpados
Voilaient ses regards bruns de battements fréquents. velaba
sus miradas brunas con frecuentes agitaciones.
Ni bijou, ni ruban. Nulle marque de joie. Ni joyas ni
cintas. Ninguna señal de alegría.
Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain; Ni la menor
flor en la diadema castaña.
Et le petit col blanc, étroit et puritain, Y el pequeño
cuello blanco, estrecho y puritano,
Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie. era lo único
que se doblaba sobre el luto de su vestido de seda.
Brodant très-lentement et d’un geste assoupli Bordando muy
lentamente y con gesto relajado,
Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure, sin sospechar
cómo se transfiguraba en la sombra,
Sa place dans la chambre était la plus obscure; ocupaba el
sitio más oscuro de la estancia.
Elle parlait à peine et désirait l’oubli. Apenas conversaba
y deseaba el olvido.
Mais, à la question banale qu’on adresse Pero cuando
respondía a la pregunta banal
Quand elle répondait quelques mots en passant, que se
formula con algunas palabras de pasada,
Cela faisait du mal d’entendre cet accent me dolía escuchar
ese acento
Brisé par la douleur et fait pour la tendresse, roto por el
dolor y hecho para la ternura,
Cette voix lente et pure, et lasse de prier, esa voz pausada
y pura, cansada de rezar,
Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître que antaño
era interrumpida por el vozarrón de un marido,
Et qu’une insulte, hélas! un bras levé peut-être, y que,
¡ay!, un insulto o quizás un brazo alzado
De honte et de terreur un jour firent crier. hicieron gritar
de vergüenza y terror alguna vez.
Quand un petit enfant présentait à la ronde Cuando un niño
hizo la ronda presentando
Son front à nos baisers, oh! comme lentement, su frente para
ser besada, ¡oh, cuán lenta,
Mélancoliquement et douloureusement, melancólica y
dolorosamente
Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde! se apoyaron
sus besos sobre esa rubia cabecita!
Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir, Pero justo
después de este placer demasiado cruel,
Comme elle reprenait son travail au plus vite! ¡cómo retomó
su trabajo lo antes posible!
Et sur ses traits alors quelle rougeur subite, ¡Y qué súbito
rubor entonces sobre sus rasgos,
En songeant au regret qu’on avait pu saisir! al pensar en la
queja que se había podido captar!
Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle, Porque me
percaté, aunque esto fuese bueno para ella,
Qu’on la plaignît d’avoir fait un si mauvais choix, de que
se la compadecía por haber hecho una mala elección
Que ce monde aux instincts timorés et bourgeois y de que
este mundo de instintos timoratos y burgueses
Conservait une crainte, après tout naturelle. conservaba,
después de todo, un recelo natural.
J’avais bien remarqué que son humble regard Había observado
con acierto que su mirada humilde
Tremblait d’être heurté par un regard qui brille, temblaba por
el roce de otra mirada brillante,
Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille que nunca se
aproximaba a una joven muchacha
Et ne levait les yeux que devant un vieillard. y solo alzaba
los ojos ante un anciano.
—Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme Joven capaz
de amar a esta pobre mujer
Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas, y de
encontrártela a tu paso cualquier día,
Ne la regarde pas et ne lui parle pas. ni le mires ni le
hables.
Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme! ¡No hagas que te
ame, porque eso sería infame!
Va, je connais l’adresse et les subtilités Venga, conozco la
destreza y las sutilezas
Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaître. del
sofisma tan bien como las puedas conocer tú.
Je sais que son œil brûle et que sa voix pénètre, Sé que su
mirada abrasa y que su voz penetra,
Et quel sang bondira dans vos cœurs révoltés. y que la
sangre saltará en vuestros corazones revolucionados.
Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense, Sé que
ella estará indefensa y va a sucumbir,
Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix, que mortifica
su pecho ante el crucifijo,
Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils; que te
adorará como a un dios o a un hijo.
Je sais que ta victoire est certaine d’avance. Sé qué alcanzarás
seguramente tu victoria.
Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait Sí, estoy
seguro de que sacrificará por ti
Son unique trésor, l’honneur pur et fidèle, su único tesoro,
su fiel e inmaculada honra,
Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle. y que tú
desearás vivir y morir junto a ella.
—C’est bien. Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait. —De
acuerdo. Pero también estoy seguro de que moriría.
lunes, 7 de julio de 2025
ANTOLOGÍA PARNASIANA
Una de las temáticas más habituales de los poemas que
compusieron las tres antologías de Le Parnasse Contemporain, publicadas entre
los años 1866 y 1876 por el editor Alphonse Lemerre en París, tuvo como
inspiración la Antigüedad griega y latina, durante su etapa de mayor esplendor
previa a la abolición de los cultos paganos. En esta faceta creativa destacó,
sobre todo, el gran poeta Leconte de Lisle. Pero la gran mayoría de los
escritores de aquella década trascendental de la poesía francesa también
dedicaron numerosos poemas a los dioses y diosas griegos, a las náyades y las
nereidas, a Safo y a Hipatia, a Pompeyo, al Coliseo y, en especial, a uno de
los tesoros antiguos que tenían a su alcance en las salas del museo del Louvre:
la emblemática Venus de Milo.
Esta antología recopila buena parte de los poemas publicados
bajo la etiqueta Helenismo y Roma en el blog Rimas de Montparnasse, después de
casi una década de historia, e incluye muchos más que sólo recientemente han
sido traducidos al español, para mostrar cómo la Grecia y Roma paganas
inspiraron la poesía primeriza de autores tan relevantes como Sully Prudhomme y
Anatole France, ambos ganadores del Premio Nobel; y cómo detrás de esta moda
cultural se situó toda una escuela de pensamiento y estética en la que el
modesto Louis Ménard, camarada de Baudelaire y hoy injustamente olvidado por la
historia de la literatura, tuvo una influencia decisiva que trascendería más
allá de su tiempo y su país.
Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:
https://www.amazon.es/gp/product/B0FCFR8V4H


