viernes, 20 de marzo de 2026

Henri Cazalis (Jean Lahor) - Venezia


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


VENEZIA                                                                     VENECIA

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”

 

A Venise, mon âme heureuse,                                 En Venecia, mi dichosa alma,

Sous la chaude clarté du soir,                                  bajo la tibia claridad de la tarde,

Goûtait une mort savoureuse                                  degustó una muerte sabrosa

Dans la gondole de bois noir;                                  en una góndola de madera negra.

 

Et, renaissant dans un autre âge                            Y, renaciendo en la época

Avec les grands patriciens,                                      de los grandes aristócratas,

Se replongeait parmi l'orage                                   se volvió a sumergir en la tormenta

Ou la gloire des temps anciens,                              o en la gloria de los tiempos pasados,

 

Au présent mort, je croyais être                              extinta en la actualidad. Creí ser

Un compagnon du Dandolo,                                   un colega de Dandolo[1],

Ou quelque amant sous la fenêtre                          o un amante bajo la ventana

De la divine Capello,                                                 de la divina Cappello[2],

 

Guettant la minute opportune                                acechando el momento oportuno

Où, du haut d'un balcon, sans bruit                       en que, desde un balcón, sin hacer ruido

Elle jetterait sous la lune                                          ella lanzase bajo la luz de la luna

Un baiser pour moi dans la nuit.                            un beso para mí en la noche.

 

Alors sur les rochers, les grèves,                             Entonces, sobre las rocas y las playas,

Sur toutes les mers du Levant,                                por todos los mares del Levante,

Libre, je promenais mes rêves                                 libre, paseé mis sueños

Au bruit des vagues et du vent.                               al son de las olas y el viento.

 

Aussi quand, rentré dans Venise,                           Además, cuando, de vuelta a Venecia,

Je rapportais quelque trésor                                   me traje un tesoro para la vieja

Pour le vieux saint Marc, dont l'église                   catedral de San Marcos, cuya iglesia

S'emplit le soir de frissons d'or,                              se llena de dorados resplandores al atardecer;

 

Je sentais mon âme pareille,                                   sentí mi alma semejante,

Après ce passé glorieux,                                           tras este glorioso pasado,

A l’église sombre et vermeille                                  a la iglesia sombría y carmesí

Qui fleurissait devant mes yeux:                            que se desplegó ante mis ojos:

 

Mes souvenirs étaient, comme elle,                       Mis recuerdos eran, como ella,

Mystérieux, tristes et beaux;                                   misteriosos, tristes y bellos.

Des oiseaux y posaient leur aile;                             Los pájaros plegaban allí sus alas.

Dans l'ombre y dormaient des tombeaux;            En las sombras dormían las tumbas.

 

Et comme en elle, dans mon âme,                          Y como en ella, en mi alma,

Sur le fond ténébreux toujours,                              sobre un fondo siempre tenebroso,

Êtincelaient l’or et la flamme                                  centelleaban el oro, la llama

Et la pourpre de mes amours.                                 y la púrpura de mis amoríos.





[1] Enrico Dandolo (1107-1205) se convirtió en el 39º dux de Venecia, siendo ya octogenario y a pesar de su ceguera, lo que no le impidió ejercer una influencia crucial mediante varias reformas administrativas y monetarias en el engrandecimiento de la República durante los escasos años de su mandato, que coincidió además con el desarrollo de la Cuarta Cruzada, desempeñando un papel clave en la caída de la Constantinopla bizantina en 1205.

[2] Bianca Cappello (1548-1587) fue una bella aristócrata veneciana que llegó a ser amante y luego esposa del duque Francisco I de Medici, siendo objeto de numerosas intrigas cortesanas que acabaron con el envenenamiento de ambos cónyuges. 

sábado, 20 de septiembre de 2025

François Coppée - Une femme seule

 

UNE FEMME SEULE                                                                   UNA MUJER SOLA

Del libro “Les humbles”


Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée,                         En el salón burgués en que la he hallado,

Ses yeux doux et craintifs, son front d’ange proscrit,            sus ojos dulces y temerosos, su frente de ángel proscrito,

M’attirèrent d’abord vers elle, et l’on m’apprit                       me llevaron derecho a ella, y se me hizo saber

Que d’un mari brutal elle était séparée.                                   que se había separado de un marido brutal.

 

Elle venait encor chez ces anciens amis,                                  Seguía acudiendo a casa de estos viejos amigos,

Dont la maison avait vu grandir son enfance                         cuyo hogar la había visto crecer de niña

Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense,                    y que, a pesar del ruido que ofende al mundo,

Au préjugé cruel ne s’étaient point soumis,                            no se hallaban enteramente sometidos al prejuicio cruel;

 

Mais elle savait bien, résignée et très-douce,                         Pero ella sabía bien, resignada y demasiado dulce,

Qu’on ne la recevait qu’en petit comité,                                  que se la recibía solo en petit comité

Et s’attendait toujours, dans sa tranquillité,                          y, pese a su sosiego, contaba siempre

Au mot qui congédie, à l’accueil qui repousse.                      con la palabra que te despacha, con el recibimiento que te expulsa.

 

Donc, les soirs sans dîner ni bal au piano,                             Por ello, las noches sin cenas ni bailes con piano,

Elle venait broder près de l’âtre, en famille,                          venía a bordar en familia junto a la chimenea;

Et c’est là que, devant son air de jeune fille,                           y fue allí, ante su aire de muchachita, donde

Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau.                          me quedé atónito al ver un anillo en su dedo.

 

Stoïque, elle acceptait son étrange veuvage,                          Aceptaba su extraña viudedad con estoicismo,

Sans arrière-pensée et très naïvement;                                   con mucha ingenuidad y sin segundas intenciones.

Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment,                    Para demostrar que seguía siendo fiel a su juramento,

Sa main avait gardé le signe d’esclavage.                                su mano conservaba el símbolo de su esclavitud.

 

Elle était pâle et brune, elle avait vingt-cinq ans.                  Era pálida y morena, tenía veinticinco años.

Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières,             La sangre veteaba de azul sus manos largas y orgullosas.

Et, nerveux, les longs cils de ses chastes paupières               Y las nerviosas pestañas de sus castos párpados

Voilaient ses regards bruns de battements fréquents.          velaba sus miradas brunas con frecuentes agitaciones.

 

Ni bijou, ni ruban. Nulle marque de joie.                                Ni joyas ni cintas. Ninguna señal de alegría.

Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain;                Ni la menor flor en la diadema castaña.

Et le petit col blanc, étroit et puritain,                                      Y el pequeño cuello blanco, estrecho y puritano,

Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie.                         era lo único que se doblaba sobre el luto de su vestido de seda.

 

Brodant très-lentement et d’un geste assoupli                       Bordando muy lentamente y con gesto relajado,

Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure,                        sin sospechar cómo se transfiguraba en la sombra,

Sa place dans la chambre était la plus obscure;                     ocupaba el sitio más oscuro de la estancia.

Elle parlait à peine et désirait l’oubli.                                       Apenas conversaba y deseaba el olvido.

 

Mais, à la question banale qu’on adresse                                 Pero cuando respondía a la pregunta banal

Quand elle répondait quelques mots en passant,                   que se formula con algunas palabras de pasada,

Cela faisait du mal d’entendre cet accent                                 me dolía escuchar ese acento

Brisé par la douleur et fait pour la tendresse,                         roto por el dolor y hecho para la ternura,

 

Cette voix lente et pure, et lasse de prier,                                 esa voz pausada y pura, cansada de rezar,

Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître                      que antaño era interrumpida por el vozarrón de un marido,

Et qu’une insulte, hélas! un bras levé peut-être,                     y que, ¡ay!, un insulto o quizás un brazo alzado

De honte et de terreur un jour firent crier.                              hicieron gritar de vergüenza y terror alguna vez.

 

Quand un petit enfant présentait à la ronde                           Cuando un niño hizo la ronda presentando

Son front à nos baisers, oh! comme lentement,                     su frente para ser besada, ¡oh, cuán lenta,

Mélancoliquement et douloureusement,                                 melancólica y dolorosamente

Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde!                         se apoyaron sus besos sobre esa rubia cabecita!

 

Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir,                                 Pero justo después de este placer demasiado cruel,

Comme elle reprenait son travail au plus vite!                       ¡cómo retomó su trabajo lo antes posible!

Et sur ses traits alors quelle rougeur subite,                           ¡Y qué súbito rubor entonces sobre sus rasgos,

En songeant au regret qu’on avait pu saisir!                           al pensar en la queja que se había podido captar!

 

Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle,                  Porque me percaté, aunque esto fuese bueno para ella,

Qu’on la plaignît d’avoir fait un si mauvais choix,                 de que se la compadecía por haber hecho una mala elección

Que ce monde aux instincts timorés et bourgeois                  y de que este mundo de instintos timoratos y burgueses

Conservait une crainte, après tout naturelle.                          conservaba, después de todo, un recelo natural.

 

J’avais bien remarqué que son humble regard                       Había observado con acierto que su mirada humilde

Tremblait d’être heurté par un regard qui brille,                   temblaba por el roce de otra mirada brillante,

Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille                            que nunca se aproximaba a una joven muchacha

Et ne levait les yeux que devant un vieillard.                           y solo alzaba los ojos ante un anciano.

 

—Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme          Joven capaz de amar a esta pobre mujer

Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas,                           y de encontrártela a tu paso cualquier día,

Ne la regarde pas et ne lui parle pas.                                        ni le mires ni le hables.

Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme!                               ¡No hagas que te ame, porque eso sería infame!

 

Va, je connais l’adresse et les subtilités                                    Venga, conozco la destreza y las sutilezas

Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaître.              del sofisma tan bien como las puedas conocer tú.

Je sais que son œil brûle et que sa voix pénètre,                    Sé que su mirada abrasa y que su voz penetra,

Et quel sang bondira dans vos cœurs révoltés.                       y que la sangre saltará en vuestros corazones revolucionados.

 

Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense,             Sé que ella estará indefensa y va a sucumbir,

Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix,                           que mortifica su pecho ante el crucifijo,

Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils;               que te adorará como a un dios o a un hijo.

Je sais que ta victoire est certaine d’avance.                            Sé qué alcanzarás seguramente tu victoria.

 

Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait                              Sí, estoy seguro de que sacrificará por ti

Son unique trésor, l’honneur pur et fidèle,                              su único tesoro, su fiel e inmaculada honra,

Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle.                    y que tú desearás vivir y morir junto a ella.

—C’est bien. Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait.       —De acuerdo. Pero también estoy seguro de que moriría.




lunes, 7 de julio de 2025

ANTOLOGÍA PARNASIANA

 

Una de las temáticas más habituales de los poemas que compusieron las tres antologías de Le Parnasse Contemporain, publicadas entre los años 1866 y 1876 por el editor Alphonse Lemerre en París, tuvo como inspiración la Antigüedad griega y latina, durante su etapa de mayor esplendor previa a la abolición de los cultos paganos. En esta faceta creativa destacó, sobre todo, el gran poeta Leconte de Lisle. Pero la gran mayoría de los escritores de aquella década trascendental de la poesía francesa también dedicaron numerosos poemas a los dioses y diosas griegos, a las náyades y las nereidas, a Safo y a Hipatia, a Pompeyo, al Coliseo y, en especial, a uno de los tesoros antiguos que tenían a su alcance en las salas del museo del Louvre: la emblemática Venus de Milo.

Esta antología recopila buena parte de los poemas publicados bajo la etiqueta Helenismo y Roma en el blog Rimas de Montparnasse, después de casi una década de historia, e incluye muchos más que sólo recientemente han sido traducidos al español, para mostrar cómo la Grecia y Roma paganas inspiraron la poesía primeriza de autores tan relevantes como Sully Prudhomme y Anatole France, ambos ganadores del Premio Nobel; y cómo detrás de esta moda cultural se situó toda una escuela de pensamiento y estética en la que el modesto Louis Ménard, camarada de Baudelaire y hoy injustamente olvidado por la historia de la literatura, tuvo una influencia decisiva que trascendería más allá de su tiempo y su país.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/gp/product/B0FCFR8V4H











LA POESÍA DE ALBERT GLATIGNY


Albert Glatigny (1839-1873) abandonó con diecisiete años una existencia aburrida y provinciana en su Normandía natal para enrolarse en una troupe de actores y cantantes que recorrían los teatros de toda Francia y, de esa forma, poder ver mundo y llevar una existencia itinerante y aventurera. Poeta y dramaturgo, poseía un talento innato para la versificación y la improvisación en el escenario, a partir de los temas que le proponía el público. Sin embargo, el entrañable y pacífico vagabundo, altamente valorado por Baudelaire, Banville y Mèndes, tuvo un desdichado final, de esos que sublevan el alma de las buenas personas: contrajo una enfermedad incurable en los pulmones cuando unos gendarmes lo encerraron en un inmundo calabozo de Córcega, confundiéndole con un asesino en busca y captura, de resultas de la cual moriría prematuramente a los treinta y tres años de edad. 

En 1860, por mediación de sus amigos parnasianos, publicó su primer volumen de poesías, "Las vides silvestres", que aquí presentamos. Glatigny escribió su libro del tirón y se lo dedicó a Théodore de Banville, cuyas "Odas funambulescas" habían aparecido recientemente y le habían servido de inspiración y acicate para elegir la profesión de las letras. El universo fantasista, entendido en su máxima expresión, puede hallarse plasmado en ambas obras con idéntico acierto: sus temas y atmósferas, sus personajes y actitudes, sus ensueños y el resto de sus lugares comunes, como son la preferencia por la época galante o la existencia bohemia de los artistas ambulantes. Aunque a Glatigny siempre se le ha achacado cierta frialdad o insensibilidad poéticas -quizá porque en la mayoría de sus poemas ensalza, muy a las claras, las cualidades físicas de los seres humanos sobre las intelectuales-, con ello no se ha hecho justicia a una obra rica en matices y pródiga en desgarros y ternuras, como lo son, por ejemplo, la de Baudelaire o la del propio Banville. Vamos a tratar de remediar aquí este despropósito, cuando se cumplen 165 años de su publicación.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/gp/product/B0FDGTJF84



Aquí está la única fotografía de estudio que existe en la red:



Y no he podido evitar incluir también la caricatura que plasmó su trágico destino, y en la que se puede ver al poeta encarcelado y consumido, acompañado de su perrita Cosette, a la que le dedicó un soneto que traduje hace tiempo y puede leerse en el blog, ya que no se publicó en "Las vides silvestres" sino en otro de sus libros.