Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
VENEZIA VENECIA
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”
A Venise, mon âme heureuse, En Venecia, mi dichosa alma,
Sous la chaude clarté du soir, bajo la tibia claridad de la
tarde,
Goûtait une mort savoureuse degustó una muerte sabrosa
Dans la gondole de bois noir; en una góndola de madera negra.
Et, renaissant dans un autre âge Y, renaciendo en la época
Avec les grands patriciens, de los grandes aristócratas,
Se replongeait parmi l'orage se volvió a sumergir en la
tormenta
Ou la gloire des temps anciens, o en la gloria de los
tiempos pasados,
Au présent mort, je croyais être extinta en la actualidad. Creí
ser
Un compagnon du Dandolo, un colega de Dandolo[1],
Ou quelque amant sous la fenêtre o un amante bajo la ventana
De la divine Capello, de la divina Cappello[2],
Guettant la minute opportune acechando el momento oportuno
Où, du haut d'un balcon, sans bruit en que, desde un balcón,
sin hacer ruido
Elle jetterait sous la lune ella lanzase bajo la luz de la
luna
Un baiser pour moi dans la nuit. un beso para mí en la
noche.
Alors sur les rochers, les grèves, Entonces, sobre las rocas
y las playas,
Sur toutes les mers du Levant, por todos los mares del
Levante,
Libre, je promenais mes rêves libre, paseé mis sueños
Au bruit des vagues et du vent. al son de las olas y el
viento.
Aussi quand, rentré dans Venise, Además, cuando, de vuelta a
Venecia,
Je rapportais quelque trésor me traje un tesoro para la
vieja
Pour le vieux saint Marc, dont l'église catedral de San
Marcos, cuya iglesia
S'emplit le soir de frissons d'or, se llena de dorados
resplandores al atardecer;
Je sentais mon âme pareille, sentí mi alma semejante,
Après ce passé glorieux, tras este glorioso pasado,
A l’église sombre et vermeille a la iglesia sombría y
carmesí
Qui fleurissait devant mes yeux: que se desplegó ante mis
ojos:
Mes souvenirs étaient, comme elle, Mis recuerdos eran, como
ella,
Mystérieux, tristes et beaux; misteriosos, tristes y bellos.
Des oiseaux y posaient leur aile; Los pájaros plegaban allí sus
alas.
Dans l'ombre y dormaient des tombeaux; En las sombras dormían
las tumbas.
Et comme en elle, dans mon âme, Y como en ella, en mi alma,
Sur le fond ténébreux toujours, sobre un fondo siempre tenebroso,
Êtincelaient l’or et la flamme centelleaban el oro, la llama
Et la pourpre de mes amours. y la púrpura de mis amoríos.
[1]
Enrico Dandolo (1107-1205) se convirtió en el 39º dux de Venecia, siendo ya
octogenario y a pesar de su ceguera, lo que no le impidió ejercer una
influencia crucial mediante varias reformas administrativas y monetarias en el
engrandecimiento de la República durante los escasos años de su mandato, que
coincidió además con el desarrollo de la Cuarta Cruzada, desempeñando un papel
clave en la caída de la Constantinopla bizantina en 1205.
[2] Bianca Cappello (1548-1587) fue una bella aristócrata veneciana que llegó a ser amante y luego esposa del duque Francisco I de Medici, siendo objeto de numerosas intrigas cortesanas que acabaron con el envenenamiento de ambos cónyuges.





