DANSE MACABRE DANZA MACABRA
Zig et zig et zig, la mort en cadence Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente,
la muerte
Frappant une tombe avec son talon, golpea una tumba con sus
talones,
La mort à minuit joue un air de danse, a medianoche, toca un
aire de danza,
Zig et zig et zag, sur son violon. tiqui, tiqui, taca, con
su violín.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre, Sopla el
viento invernal, la noche es sombría,
Des gémissements sortent des tilleuls; los gemidos salen de
los tilos;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre los blancos
esqueletos atraviesan las tinieblas
Courant et sautant sous leurs grands linceuls, corriendo y
saltando bajo sus sudarios.
Zig et zig et zig, chacun se trémousse, Tiqui, tiqui, tiqui,
alguno se zarandea,
On entend claquer les os des danseurs, se oyen chocar los
huesos de los bailarines,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse una pareja lasciva
se sienta en la hierba
Comme pour goûter d'anciennes douceurs. como para disfrutar
de amartelamientos pasados.
Zig et zig et zag, la mort continue Tiqui, tiqui, taca, la
muerte sigue
De racler sans fin son aigre instrument. rascando sin pausa
su adusto instrumento.
Un voile est tombé! La danseuse est nue! ¡Un velo ha caído!
¡La bailarina está desnuda!
Son danseur la serre amoureusement. Su acompañante la estrecha
amorosamente.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne. Se dice que la
dama es marquesa y baronesa.
Et le vert galant un pauvre charron Y el pisaverde un
carretero pobretón.
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne ¡Horror! ¡Y he aquí
que ella se deja llevar
Comme si le rustre était un baron! como si aquel rústico
fuese un barón!
Zig et zig et zig, quelle sarabande! Tiqui, tiqui, tiqui,
¡vaya zarabanda!
Quels cercles de morts se donnant la main! ¡Cuántos corrillos
de difuntos se dan la mano!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande Tiqui, tiqui, taca,
¡en esa banda se puede ver
Le roi gambader auprès du vilain! a un rey brincando en pos
de un villano!
Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, Pero ¡chitón! la
ronda se disuelve,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté se esfuma de golpe:
ha cantado el gallo.
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! ¡Oh, hermosa noche
para el pobre mundo!
Et vive la mort et l'égalité! ¡Viva la muerte y la igualdad!
A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y
piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho
más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval
de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario