JOURNÉE D’HIVER DÍA DE INVIERNO
Del libro “Les lèvres closes”
Nul rayon, ce matin, n'a pénétré la brume, Ningún rayo ha
penetrado la bruma esta mañana
Et le lâche soleil est monté sans rien voir. y el sol
exhausto trepa sin poder ver nada.
Aujourd'hui dans mes yeux nul désir ne s'allume; Hoy no irradia
en mis ojos ningún deseo:
Songe au présent, mon âme, et cesse de vouloir. sueña con
los pies en la tierra, alma mía, y deja de echar a volar.
Le vieil astre s'éteint comme un bloc sur l'enclume, El
viejo astro se diluye como un bloque sobre el yunque,
Et rien n'a rejailli sur les rideaux du soir. y nada se
desparrama sobre el velo del atardecer.
Je sombre tout entier dans ma propre amertume; Me abismo por
completo en mi propia amargura.
Songe au passé, mon âme, et vois comme il est noir! ¡Sueña
con el pasado, alma mía, y observa cuán negro es!
Les anges de la nuit traînent leurs lourds suaires; Los
ángeles de la noche arrastran sus pesados sudarios,
Ils ne suspendront pas leurs lampes au plafond; no colgarán
sus lámparas del techo.
Mon âme, songe à ceux qui sans pleurer s'en vont! ¡Sueña,
alma mía, con aquellos que se marchan sin llanto!
Songe aux échos muets des anciens sanctuaires. Sueña con los
mudos ecos de los antiguos santuarios.
Sépulcre aussi, rempli de cendres jusqu'aux bords, Convertida también en sepulcro, a rebosar de cenizas,
Mon âme, songe à l'ombre, au sommeil, songe aux morts! ¡sueña con la sombra, alma mía, sueña con los muertos!
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Dupont.
No hay comentarios:
Publicar un comentario