LES EFFARÉS LOS TEMEROSOS
Noirs dans la neige et dans la brume, Oscuros entre la nieve
y la bruma,
Au grand soupirail qui s’allume, a través del enorme
tragaluz iluminado,
Leurs culs en rond, con sus traseros en corrillo,
À genoux, cinq petits, —misère!— cinco niños arrodillados,
¡miseria!,
Regardent le boulanger faire asisten a la cocción del grueso
pan blanco
Le lourd pain blond… por el panadero…
Ils voient le fort bras blanc qui tourne Miran cómo el
fuerte brazo redondea
La pâte grise, et qui l’enfourne la grisácea masa y la
hornea
Dans un trou clair. dentro de un reluciente agujero.
Ils écoutent le bon pain cuire. Oyen cocerse el suculento
pan.
Le boulanger au gras sourire Y el panadero de sonrisa
grasienta
Chante un vieil air. canta una vieja tonada.
Ils sont blottis, pas un ne bouge, Están agazapados, aunque
ninguno se asome,
Au souffle du soupirail rouge, ante el vapor que sale del
rojo tragaluz,
Chaud comme un sein. cálido como un seno.
Et quand, pendant que minuit sonne, Y cuando, al sonar la
medianoche,
Façonné, pétillant et jaune, moldeado, chisporroteante y
rubio,
On sort le pain; sale el pan;
Quand, sous les poutres enfumées, cuando bajo las ahumadas
vigas
Chantent les croûtes parfumées, crujen las fragantes
cortezas del pan
Et les grillons; y las tostadas;
Quand ce trou chaud souffle la vie; cuando a través de ese
agujero resopla la vida,
Ils ont leur âme si ravie su alma se sugestiona tanto
Sous leurs haillons, bajo sus harapos,
Ils se ressentent si bien vivre, ¡vuelven a sentir la vida, los
pobres
Les pauvres petits pleins de givre! pequeños cubiertos por
la escarcha!
—Qu’ils sont là, tous, Ahí están todos,
Collant leurs petits museaux roses pegando sus morritos
rosados
Au grillage, chantant des choses, contra el enrejado,
canturreando
Entre les trous, entre sus huecos,
Mais bien bas, —comme une prière… pero con voz queda, como
una plegaria…
Repliés vers cette lumière Postrados ante esta luz
Du ciel rouvert, del cielo redescubierto,
—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte, tan intensamente, que
revientan sus calzones
—Et que leur lange blanc tremblotte y sus blanquecinas
lenguas tiemblan
Au vent d’hiver… a causa del viento invernal…
A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y
piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.
No hay comentarios:
Publicar un comentario