LE PRINTEMPS LA PRIMAVERA
Del libro “Les exilés”
Te voilà, rire du Printemps! ¡Ya estás aquí, risa de
primavera!
Les thyrses des lilas fleurissent. Los tirsos de las lilas
florecen.
Les amantes, qui te chérissent, Los amantes, que te adoran,
Délivrent leurs cheveux flottants. dejan sueltos sus
cabellos.
Sous les rayons d'or éclatants Bajo los deslumbrantes rayos
de oro,
Les anciens lierres se flétrissent. la vieja hiedra se
marchita.
Te voilà, rire du Printemps! ¡Ya estás aquí, risa de
primavera!
Les thyrses des lilas fleurissent. Los tirsos de las lilas
florecen.
Couchons-nous au bord des étangs, ¡Tumbémonos a la orilla de
los estanques,
Que nos maux amers se guérissent! que nuestros amargos males
mejoren!
Mille espoirs fabuleux nourrissent Un millar de esporas
fabulosas alimentan
Nos cœurs émus et palpitants. nuestros estremecidos y
palpitantes corazones.
Te voilà, rire du Printemps! ¡Ya estás aquí, risa de
primavera!
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Charles Koechlin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario