OH, TRISTE, TRISTE
Del libro “Romances sans paroles”
VII
Ô triste, triste était mon âme ¡Oh! Triste, triste estaba mi
alma
À cause, à cause d’une femme. por culpa, por culpa de una
mujer.
Je ne me suis pas consolé No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé, aunque mi corazón se haya
marchado,
Bien que mon cœur, bien que mon âme aunque mi corazón y mi
alma
Eussent fui loin de cette femme. hayan huido bien lejos de
esa mujer.
Je ne me suis pas consolé No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé. aunque mi corazón se haya
marchado.
Et mon cœur, mon cœur trop sensible Y mi corazón, demasiado
sensible,
Dit à mon âme: Est-il possible, le dice a mi alma: “¿es
posible,
Est-il possible, —le fût-il— es posible (si es que en verdad
lo es)
Ce fier exil, ce triste exil? este orgulloso exilio, este
triste exilio?”
Mon âme dit à mon cœur: Sais-je Y mi alma le responde: “¿Y
qué sé
Moi-même que nous veut ce piège yo para qué nos sirve esta
impostura
D’être présents bien qu’exilés, de estar presentes a la vez
que exiliados,
Encore que loin en allés? todavía más lejos que habiéndonos
marchado?”
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Dupont.
No hay comentarios:
Publicar un comentario