LA NUIT LA NOCHE
Del libro “Les exilés”
Nous bénissons la douce Nuit, Bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre. cuyo refrescante beso nos
libera.
Sous ses voiles on se sont vivre Bajo sus velos se vive
Sans inquiétude et sans bruit. sin inquietud y sin ruido.
Le souci dévorant s'enfuit, La pena devoradora se desvanece,
Le parfum de l'air nous enivre; el perfume del aire nos
estremece;
Nous bénissons la douce Nuit, bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre. cuyo refrescante beso nos
libera.
Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Pálido soñador perseguido
por un dios,
Repose-toi, ferme ton livre. reposa y cierra tu libro.
Dans les cieux blancs comme du givre En el cielo, blancos
como la escarcha,
Un flot d'astres frissonne et luit, una oleada de astros se
estremece y reluce,
Nous bénissons la douce Nuit. bendecimos la dulce noche.
A continuación, adjunto aquí el enlace a un dueto para dos
sopranos con acompañamiento de piano de este poema de Banville, realizado por
Ernest Chausson. Aunque existe otra versión compuesta por Charles Koechlin, que
adjunto aquí también para su comparación: juzguen ustedes cuál prefieren a su
gusto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario