SÉRÉNADE ITALIENNE SERENATA ITALIANA
Del libro “La vie inquiète”
Partons en barque sur la mer Zarpemos por el mar en barca
Pour passer la nuit aux étoiles; para pasar la noche bajo
las estrellas:
Vois, il souffle juste assez d'air mirad, sopla el viento
suficiente
Pour gonfler la toile des voiles. para hinchar el lienzo de
las velas.
Le vieux pêcheur italien El viejo pescador italiano
Et ses deux fils, qui nous conduisent, y sus dos hijas, que
nos llevan,
Écoutent mais n'entendent rien escucharán pero no
comprenderán
Aux mots que nos bouches se disent. lo que se digan nuestras
bocas.
Sur la mer calme et sombre, vois, Sobre el mar tranquilo y
oscuro, mirad,
Nous pouvons échanger nos âmes, podemos intercambiarnos
nuestras almas
Et nul ne comprendra nos voix y nadie comprenderá nuestras
voces
Que la nuit, le ciel et les lames. más que la noche, el
cielo y las olas.
A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y
piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson y cantada por una joven
soprano, sorprendentemente joven y llena de talento: me atrevería a augurarle
grandes éxitos futuros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario