CHANSON D’AMOUR CANCIÓN DE AMOR
(NOCTURNE) (NOCTURNO)
Del libro “Contes cruels”
I
La nuit, sur le grand mystère, La noche, en el gran
misterio,
Entrouvre ses écrins bleus: entreabre su joyero azulado:
Autant de fleurs sur la terre, ¡hay tantas flores sobre la
tierra
Que d'étoiles dans les cieux! como estrellas en los cielos!
On voit ses ombres dormantes Se ven sus sombras durmientes
S'éclairer, à tous moments, refulgir continuamente,
Autant par les fleurs charmantes tanto de flores
encantadoras
Que par les astres charmants. como de astros encantadores.
Moi, ma nuit au sombre voile Pero mi noche, bajo su velo
sombrío,
N'a, pour charme et pour clarté, no posee, para encantarme e
iluminarme,
Qu'une fleur et qu'une étoile: más que una flor y una
estrella:
Mon amour et ta beauté! ¡mi amor y tu belleza!
Adjunto el enlace a esta excepcionalmente bella versión para
voz y piano que compuso Gabriel Fauré, allá por el siglo XIX (como siempre…
¿por qué será?). Este poema fue compuesto por el poeta en su juventud, y su
primera publicación tuvo lugar formando parte de la novela “Isis”, de ambiente
esotérico, antes de que se incluyese en el afamado volumen de los “Cuentos
crueles”. Probablemente, y pongo a Apolo por testigo, ésta sea la canción más
hermosa que haya compuesto Fauré, y también estos versos son los más sencillos
y sublimes que hayan surgido de la inspirada pluma de Villiers.
No hay comentarios:
Publicar un comentario