MATUTINA (AURORE)
Del libro “Les pays des roses”
IV
Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles, Desde los
jardines nocturnos echan a volar las estrellas,
Abeilles d’or qu’attire un invisible miel, abejas doradas
atraídas por una miel invisible;
Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles, y a lo
lejos, el alba, desplegando el candor de sus tapices,
Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel. cubre con
hilos de plata el manto azul del cielo.
Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre Del jardín de
mi corazón que un lento sueño embriaga,
S’envolent mes désirs sur les pas du matin, alzan el vuelo
mis deseos con el paso de la mañana,
Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre, como un
ligero enjambre que al horizonte cobrizo
Appelle un chant plaintif, éternel et lointain. dirige un
canto quejumbroso, eterno y lejano.
Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues, Vuelan
hasta tus pies, astros perseguidos por las nubes,
Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté exiliados del cielo
dorado donde florece tu belleza
Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues, y, buscando
sendas desconocidas que conducen a ti,
Mêlent au jour naissant leur mourante clarté. mezclan con el
día naciente su mortecina claridad.
Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta
por Fauré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario